Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество — страница 35 из 72

;

· der eine Komplex im Weizen is noch nich reif.

Осушенные земли в районе Турбрух (на острове Узедом) здесь называют Thurbruchkomplex. Сочетание im Komplex («в комплексе») и прилагательное komplex («комплексный») в разговорном языке не только означают «целостный, всесторонний», но и имеют более специальное значение – «одновременный, совместный»[267]:

· im Komplex einsetzen;

· alles im Komplex machen;

· im Komplex pflügen;

· im Komplex mit acht Mann arbeiten;

· alle Großflächendüngerstreuer laufen im Komplex;

· Wiesen im Komplex durch Flugzeuge düngen;

· fünf Mähdrescher komplex einsetzen;

· bei die Pflüge ham wir keinen komplexen Einsatz.

В том же значении употребляется сложное слово komplexartig:

· Maschinen komplexartig einsetzen.

В сложных словах Komplex выступает и как основное, и как определяющее слово:

· Komplexarbeit («работа в комплексной бригаде»);

· Komplexbrigade, Komplexbrigadeleiter наряду с Komplexbrigadier и как сокращенная форма – Komplexleiter;

· Komplexeinsatz – комбинированное использование нескольких машин, которым руководит Komplexeinsatzleiter.

· Komplexernte («комплексная уборка урожая») и Komplexpflanzung («комплексный посев») производятся соответствующими машинами с «комплексной станции» (Komplexstation);

· свекла требует Komplexpflegearbeiten, обобщенно этот новый рабочий метод называют Komplexwirtschaft.

· Einsatzkomplex и Maschinenkomplex – это сами системы машин, которые представляют собой чаще всего Mähdrescherkomplexe, называемые также Erntekomplexe, но имеются и Strohräumkomplexe (состоящие из двух и более Pickuppressen) или просто Räumkomplexe и Strohkomplexe.

· На уборке кукурузы работает Häckslerkomplex, при посадке картофеля – Pflanzkomplex, при вспашке – Pflugkomplex.

В языковом употреблении на селе наряду с официальными обозначениями (обозначения фабрик и типов машин) образовались разговорные названия или же старые названия стали использоваться для обозначения новых методов работы. Различные виды культиваторов, в которые впрягают лошадей (среди них Gespannheurechen, Pferdeschlepprechen), обозначают одним словом Pferderechen.

· Sternradwender для ворошения сена имеет разговорное название Raddrehwender;

· Haugebläse (сеносушилка) – разг. Heupuster,

· Rübenrodegerät (свеклоуборочная машина) – упрощенно Rübenroder,

· Siebkettenroder (картофелеуборочная машина) – Siebkette.

Для обозначения работы на новых машинах имеется, в общем, гораздо меньше или вовсе никаких новых названий, здесь старые глаголы обозначают одновременно и новые виды работ, например eggen, tellern, striegeln, abstaken. К терминологии специального языка сельского хозяйства в области разговорной лексики относятся наряду с названиями машин, орудий и трудовых процессов также все новые слова, непосредственно связанные с планомерным производством животных и растительных продуктов, как, например,

· Aufkommen (в сложных словах),

· Milchaufholeplan,

· Staatsplan in Rindfleisch,

· Anwelksilage,

· Welksilage (преимущественно разговорная форма Silo, ср. также «Neues Deutschland» от 3.4.1971),

· Eierproduktion,

· Zentraler Kartoffelsortierplatz,

· Portionsweide,

· Wirtschaftspflug.

Ha народном предприятии «Rindermast Ferdinandshof» города Пазевальк, которое является промышленным предприятием по производству племенного молодняка, установлена определенная периодичность содержания скота Serviceperiode, включающая в себя Ein-, Um- und Ausstallen (ср. также «Neues Deutschland» от 4.6.1971). Такие новые обозначения, как

· Optimierung,

· Optimierungsmodell,

· Transportoptimierung,

· Maschinenbesatzoptimierung или

· Optimierung der gesamten Frühjahrsbestellung,

постепенно все больше распространяются в связи с новыми методами научного планирования. Вместе с техническим оснащением сельского хозяйства появляются, кроме того, новые названия профессий:

· Agronom, а также Oberagronom (коротко также Ober, см. «Ostseezeitung» от 15.2.1963) и Hauptagronom,

· Meister der Schweine- oder Rinderzucht,

· Feldbaumeister,

· Agrotechniker,

· Agraringenieur,

· Agrarpilot,

· Zootechniker,

· Brigademechaniker и т.д.

Наряду с получением специального образования основную роль в наше время играет, как уже здесь говорилось, повышение идеологического и культурного образовательного уровня. Для процессов языковой коммуникации это означает широкое распространение актуальной политической лексики и специального словаря марксистско-ленинской идеологии. Радио, пресса и телевидение стимулируют этот процесс и способствуют его развитию. Поэтому такие понятия, как

· sozialistische Hilfe,

· Jungsozialist,

· sozialistischer Frühling,

· Plandisziplin,

· sozialistisches Eigentümerbewußtsein,

· Nordlandfahrer,

принадлежат повседневному разговорному языку. Коммуникативный эффект этих понятий зависит от их политической актуальности. Мы проверили 110 аграрно-политических специальных терминов, актуальных в 1960 г., на их нынешний коммуникативный эффект в сельском разговорном языке и установили, что примерно 85% из них сегодня еще употребляются, 33% известны лишь из прессы, официальных выступлений и постановлений, а около 15% уже устаревают или устарели[268]. Актуальные политические выражения и лозунги, вызванные к жизни в 1960 г. общественной потребностью, типа

· mit Milch Politik machen,

· wer auf sich hält, geht mit aufs Feld,

· TechnikKüheÜberfluß,

· Golßener und Jeseritzer Elan,

· Kiesower Planuhr,

сегодня уже устарели. Напротив, меткие формулировки, которые обозначают значительные вехи в развитии или вообще важные аспекты сельского хозяйства, остались в коммуникативном обращении, например:

· Vom Ich zum Wir,

· Sozialistischer Frühling (wie der sozialistische Frühling war, da kamen ja denn die ganzen Einzelbauern von Schlagto-Meierei noch zu),

· der DDR-Futtermeister (Prof. Schiek),

· Flora und Jolanthe[269].

Слова, предметный денотат которых отошел в прошлое в ходе современного развития техники, типа

· Schweinestraße,

· Milchviehoffenstall,

· Sollveranlagung,

· Übersollschwein,

· Rinderoffenstallprogramm и т.п.

уже исчезли из активного словаря говорящих, другие, как, например, Einzelbauer («крестьянин-единоличник»)[270], отходят на задний план.

Участие и личная заинтересованность крестьян – членов сельскохозяйственных кооперативов в экономическом росте их хозяйств явились причиной того, что также и понятия политэкономии социализма вышли за пределы круга руководства и администрации. Например, терминологические слова типа

· Fonds,

· Geldfonds,

· Fondswirtschaft,

· genossenschaftlicher Fonds,

· Grundfonds,

· Umlauffonds,

· Normensystem,

· erweiterte Produktion,

· zukaufsfreies Bruttoprodukt,

· Nettoprodukt,

· Grundvergütung,

· Zusatzvergütung,

· Bruttoumsatz,

· Bruttoeinkommen,

· Produktionsverbrauch,

· Selbstkosten

были известны более чем трем четвертям из числа 21 опрошенного члена кооперативов «LPG Kiesow» (округ Грайфсвальд) и «Kutzow» (округ Вольгаст). Информанты могли не всегда полностью, но почти всегда в наиболее существенных чертах передать значение этих слов. Все опрошенные объяснили значение слов Akkumulation и sozialistische Betriebswirtschaft, и на 90% правильно. На вопрос: «Что вы понимаете под процессом воспроизводства?» – отдельные члены кооператива «LPG Kutzow» ответили так:

· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);

· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);

· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);

· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);

· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);

· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);

· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);

· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).

Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Groß-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».

Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа