В развитие членения, предложенного Э. Ризель, можно выделить четыре варианта современного немецкого языка. При этом, естественно, различий, которые относятся к способу употребления и идеологически обусловленной лексике, больше между немецким языком в ГДР и в ФРГ, чем между немецким языком в Швейцарии или Австрии и немецким языком в ФРГ. Образование социалистического национального немецкого языка может быть только результатом длительного процесса.
Таким образом, к обозначению «современный немецкий язык» следовало бы, как правило, добавлять указание ареала коммуникации, где находит выражение та или иная форма употребления. Обозначения «современный немецкий язык в ГДР» и «современный немецкий язык в ФРГ» указывают как на различия, так и на общие черты.
Рут Клаппенбах.Словарь современного немецкого языка
В ГДР близится к завершению работа над новым большим словарем объемом примерно 54 – 55 выпусков, «Словарем современного немецкого языка» (ССНЯ). 42 выпуска (что составляет 4 тома и 2 выпуска) уже вышли из печати, а сейчас находятся в работе 45-й и 46-й выпуски на буквы Т и U[511]. Словарь объединяет целый ряд аспектов. В качестве важнейших из них, составляющих основную цель издания, в предисловии (с. 3) названы:
· указание значения отдельного слова,
· стилистические пометы,
· употребление в предложении,
· грамматические пометы.
Каждая из этих четырех задач включает ряд проблем. На некоторых из них, касающихся значения слова и его употребления в предложении, мы здесь остановимся.
ССНЯ представляет собой толковый словарь, в котором точно определен лексический состав современного языка в устной и письменной форме. Это значит, что в нем передается значение каждого слова, каждой лексемы в зависимости от их специфики различными языковыми средствами: аналитической дефиницией, синонимом, антонимом или с помощью комментария.
Самой точной формой семантической характеристики является аналитическая дефиниция, в которой должны содержаться основные признаки ключевого слова. Поясним с помощью матрицы, каким образом мы находим основные признаки, так называемые семы.
Sofa «диван» | Couch «кушетка» | Sessel «кресло» | Stuhl «стул» | Schemel / Hocker «табуретка» | |
---|---|---|---|---|---|
1. для лежания | + | + | – | – | – |
2. для сидения | + | + | + | + | + |
3. со спинкой | + | +/– | + | + | – |
4. с подголовником | + | +/– | +/– | – | – |
5. с подлокотником | +/– | – | + | – | – |
6. с мягкой пружинной обивкой | + | + | + | – | – |
7. на одного человека | – | – | + | + | + |
Значение – это пучок признаков, число которых неопределенно. Требуется столько признаков, сколько нужно для отграничения одного слова от параллельных других. Слушая определение, основанное на опорных признаках, слушатель должен уяснить себе, о каком слове идет речь. Дефиниция «широкий диван с низкой спинкой» однозначно вызывает в слушателе представление о кушетке, то есть этот набор признаков достаточен. Дефиниция «приземистая водоплавающая птица с длинной шеей, сравнительно длинными ногами и выгнутым в верхней части клювом» может относиться как к гусю, так и к лебедю. Следовательно, нужен еще дополнительный признак; вместо «с длинной шеей» лучше сказать с «довольно длинной шеей», а также добавить: «которую разводят в качестве домашней птицы из-за ее вкусного мяса». Этим гусь отграничивается от лебедя.
Надежным доказательством правильности определения служит так называемая подстановочная проба: данная дефиниция вводится в любое предложение, а затем заменяется заглавным словом. Если при этом смысл не меняется, так что содержание обоих предложений оказывается совершенно идентичным, то определение точно. В противном случае следует искать другие критерии для нового определения, еще более сужающие понятие. Особенно важна подстановочная проба при толковании идиоматических выражений, где точная дефиниция помогает иностранцам избегать ошибок в употреблении. Часто для однозначной трактовки идиомы очень многое дает контекст. Например, jmdm die Hölle heiß machen означает не только «пугать кого-то», потому что, если человека испугать плохим известием, это еще не означает die Hölle heiß machen. Точнее будет сказать: «нагонять на кого-либо страх постоянными угрозами». Подобные точные дефиниции, содержащие все необходимые признаки, дают иностранцу необходимые сведения, и он уже не будет строить неправильные предложения, исходя из слишком расплывчатых определений.
Теперь рассмотрим другую матрицу для иллюстрации еще одного важного аспекта.
Rente | Pension | |
---|---|---|
1. выплата денег | + | + |
2. по старости | + | + |
3. всем трудящимся | + | – |
4. чиновникам | – | + |
Между двумя словами Rente и Pension имеется существенная социально обусловленная разница, которую показывают признаки 3-й и 4-й.
В нашем государстве, в ГДР, всем трудящимся, независимо от их профессии, выплачивается пенсия (Rente). Напротив, в ФРГ чиновники, которых в ГДР больше нет, получают государственное содержание (Pension) и только служащие и рабочие получают пенсию (Rente). Этот простой факт действительности, отраженный в матрице, иллюстрирует одно важное явление в современном немецком языке, которое отчетливо прослеживается в нашем словаре начиная с 4-го тома (или с 31-го выпуска, буква M): вследствие противоположного общественного развития в двух государствах – в социалистической ГДР и в капиталистической ФРГ – в немецком языке проявляются семантические расхождения. Эти расхождения, наблюдающиеся прежде всего в идеологически обусловленной части словарного состава языка, и должен отражать современный толковый словарь. Вольфганг Флейшер в статье «Идеологические аспекты языка»[512] говорит об этом следующее:
«Так что по языковому употреблению в различных коммуникативных ситуациях немецкий язык, на котором говорят в ГДР, нельзя приравнивать к немецкому языку, употребляемому в ФРГ. Но относительно системы фонем и морфем, синтаксических комбинационных правил и определенных частей словарного состава языка обозначение „немецкий язык“ как средство коммуникации равнозначно для языка в обоих государствах».
Отсюда со всей очевидностью следует, что различное развитие государственного строя существенно повлияло на лексику языка и словоупотребление (или, как еще можно сказать, выбор слов) и частично привело к расхождениям, которые заметны в соответствующих словах ССНЯ. Это – важная особенность, которая отличает ССНЯ от словарей, изданных в ФРГ, например от Большого немецкого словаря Герх. Варига (Das Große deutsche Wörterbuch von Gerh. Wahrig).
Каковы же языковые различия, накопившиеся за более чем двадцатилетний период дивергентного общественного развития?
Во-первых, отчетливее всего эти различия проступают в новых словах, так называемых новообразованиях, которые вошли в лексику вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем. Если мы возьмем слова
· Betriebskampfgruppe,
· Kaderpolitik,
· Kollektivwirtschaft,
· Neuererbewegung,
· Neuerermethode,
· Patenbetrieb,
· Patenschule,
· Patenschaftsvertrag,
· Planjahr или
· volkseigen,
· Volkseigentum,
то они однозначно характеризуют новые общественные отношения в социалистическом обществе. В ФРГ этих новообразований нет, потому что там нет таких понятий. Новообразования же в ФРГ обозначают явления, типичные для капиталистической системы, например:
· Dirigismus,
· Mehrwertsteuer,
· Lohn-Preis-Spirale,
· Preisschere,
· Rezession,
· Showgeschäft;
или же это американизмы типа
· Job,
· Management,
· Image,
· Hearing,
· Teach-in.
Подобного рода образования снабжаются в ССНЯ пометой «новообразование» или «новое слово ГДР / ФРГ» и аналитической дефиницией, данной с марксистских позиций. Примеры:
· Patenschaftsvertrag новообразование ГДР = «договор о хозяйственной и политической помощи и поддержке, заключаемый между трудящимися и предприятиями или другими социальными учреждениями»;
· Rezession новое слово ФРГ = (понятие из буржуазной теории конъюнктуры) «замедление роста капиталистической экономики, производственный спад».
Вторая группа слов – та, которая ушла из бытовой лексики ГДР, потому что соответствующие понятия там больше не существуют. Правда, большинство этих слов еще знакомо говорящим в ГДР, но они употребляются только для характеристики буржуазных отношений, например,
· Beamter,
· Referendar,
· Firma,
· Kaufmann,
· Pension,
· Mittelschule,
· Privatdozent,
· Oberschicht.
Определение, даваемое подобным буржуазным понятиям, отчетливо показывает читателю словаря ССНЯ, что в социалистическом государстве данное понятие больше не существует. Так,