Oberschicht определяется в ССНЯ следующим образом:
«привилегированная, обеспеченная и (косвенно) правящая группа людей буржуазного общества».
Если мы заглянем для сравнения в западногерманский словарь Герх. Варига, то там найдем:
«ведущий общественный слой»,
формулировку, справедливую только для капиталистического государства, о чем словарь умалчивает. Или, например, слову Pension в ССНЯ дается следующее определение:
«пожизненное денежное содержание, выплачиваемое в буржуазном государстве чиновникам в отставке и вдовам чиновников».
У Варига же находим только
«пенсия, выплачиваемая покинувшим занимаемую должность по старости» («Ruhegehalt»),
без указания на общественные отношения.
Третью и наиболее значительную группу слов, которые не столь явно обращают на себя внимание, как новообразования или лексемы, характерные для буржуазных отношений, образуют слова, возникшие в результате дифференциации значений одного и того же знака. Эта дифференциация касается прежде всего идеологически обусловленной части лексики, которая относится одновременно и к общественнонаучному специальному языку и к общему языку. Дифференциация появляется вследствие изменения понятий, образующих значения, включая их оценочное определение. Например, слово Markt («рынок»), относящееся как к профессиональному языку экономики, так и к общему языку, следует трактовать, с позиций марксизма-ленинизма, в применении к двум общественным системам по-разному. Экономическое значение этого слова в ССНЯ объясняется следующим образом:
«совокупность процессов купли и продажи, которые в условиях социализма совершаются планомерно, как фаза единого цикла воспроизводства, а в условиях капитализма протекают согласно его экономическим законам преимущественно стихийно и анархически».
Словарь Варига определяет это слово как
«экономическое положение, движение товаров, предложение и спрос, сфера сбыта»,
то есть опять без указания на экономические различия. Очень четко видна социальная дифференциация также у такого слова, как Personal («персонал»). В ССНЯ определение выглядит так:
«сотрудники, служащие, занятые в определенных профессиональных областях»;
поясняющие примеры наглядно показывают, в каких профессиональных областях сегодня может идти речь о персонале. Например, можно говорить о среднем медицинском, (инженерно-)техническом, летном персонале, а также персонале гостиниц и столовых. Домашняя прислуга сейчас уже не называется персоналом. Словарь Варига, напротив, ориентируется еще на старые отношения, когда дает следующее определение:
«совокупность занятых, нанятых, особенно в сфере обслуживания, лиц (на предприятиях, в гостиницах, в домашнем хозяйстве)».
Можно было бы привести еще много примеров разнонаправленного развития значения одной и той же лексемы. Возьмем слово Persönlichkeit («личность»), которое в своем первом значении так характеризуется с марксистской точки зрения:
«любой человек со своими способностями и качествами, который развивается и самоутверждается в процессе общественного труда и активного восприятия окружающей общественной среды».
Или же такое важное для нашей экономики слово, как Plan («план»), двойное определение значений которого отражает сегодняшнее положение в семантике этого слова:
«научно обоснованная модель управления протеканием и развитием общественных процессов при социализме, выработанная путем сознательного применения и использования экономических законов социализма…»
и
«целевая установка, (разработанная) директивная линия для выполнения определенной работы».
Сюда же относятся такие слова, как
· «норма»,
· «оппортунизм»,
· «выдающиеся деятели» («Prominenz»),
· «пропаганда»,
· «радикальный»,
· «правительство»,
· «революция»,
· «саботаж»,
в отношении которых, на первый взгляд, нельзя предположить, насколько различно их содержание, а часто и их оценка в социалистическом и капиталистическом государстве, не говоря уже о таких понятиях, как
· «демократия» и
· «свобода».
Итак, в лексике современного немецкого языка обозначились глубокие различия в звуковом и смысловом плане, пронизывающие все области, будь то
· экономика (Plan),
· право (Recht),
· школа (erweiterte Oberschule),
· высшая школа (Professor mit Lehrstuhl «профессор, имеющий свою кафедру»),
· управление (Kaderabteilung «отдел кадров») или
· наука и техника (Kosmonaut – Astronaut).
Начиная с 4-го тома ССНЯ отражает нынешнее положение и этим способствует языковому анализу общественной действительности.
Упомянем здесь кратко другие языковые средства для передачи значения слова: синоним, антоним и комментарий. Определение значения посредством синонима довольно сомнительно, так как абсолютных синонимов, которые во всех отношениях были бы равнозначны заглавному слову, почти нет. Часто имеются стилистические различия (Gatte – Gemahl – Mann) или различия в дистрибуции (Bibliothek – Bücherei), в частотности (Fernsehen – Television), в употреблении в разных территориальных областях (Bindfaden – Strippe – Spagat).
Еще реже применяется антоним, который следует рассматривать как возможное дополнение к объяснению значения («заснуть / проснуться», «отсутствующий / присутствующий»), тогда как комментарий обязателен для всех синсемантических слов, то есть для всех слов, несущих слабую семантическую нагрузку, таких, как «каждый», «ты», «тот», неопределенно-личное местоимение man. Часто даются также грамматические комментарии, особенно полезные для иностранцев, например в отношении временных форм (вроде отсутствия грамматических времен у глаголов staubsaugen, seilspringen, anrudern).
В заключение еще несколько замечаний по особой проблеме, возникающей при употреблении слов в предложении, по так называемой дистрибуции. Она показана во многих поясняющих примерах, источниками для которых послужили современная художественная и научная литература, научно-популярные журналы, газеты и аудиозаписи. Поясняющие примеры имеют целью иллюстрировать фразеологические и синтаксические сочетательные возможности заглавного слова, то есть показывать валентности. Приведем несколько примеров: прилагательное blond имеет значение «светлый, золотистый», но при этом важна фразеологическая связанность со словом «волосы». Blond я могу назвать только косы, локоны, бороду или ресницы, но не раму для картины или обои. Возможен перенос названия на людей с такими волосами. ССНЯ показывает эту фразеологическую связанность в поясняющих примерах.
Очень подробно в ССНЯ раскрывается синтаксическая сочетательная способность, или так называемая валентность. Особенно для иностранца полезно узнать, сколькими «партнерами», то есть различного рода дополнениями, управляет глагол и к какому подлежащему он может относиться (к одушевленному, неодушевленному или безличному местоимению es). Так, в словаре при глаголе erinnern точно указывается, что он трехместный:
ich erinnere mich an etw., ich erinnere jmdn. an etw., etw. erinnert (jmdn) an etw.
«я вспоминаю о чем-л.; я напоминаю кому-л. о чем-л.; что-л. напоминает [кому-л.] о чем-л.».
Идеологическая обусловленность, о которой мы уже говорили в связи с аналитической дефиницией, играет важную роль и в вопросе дистрибуции. Часто определенные сочетательные возможности реализуются или наиболее подходят только в контексте одной общественной системы, и это показано читателю ССНЯ. Так, в ГДР больше нельзя арендовать предприятие или поля, но еще можно сад или земельный участок. В отношении слова «правительство» можно сказать, что встречаются такие выражения, как «решения партии и правительства» или «правительство (Советского Союза) проводит политику мирного сосуществования». Но выражения «временное правительство», «сформировать правительство», «войти в состав правительства» или «ввести кого-л. в состав правительства» относятся к буржуазному языковому употреблению. Очень четко проявляется такое различное употребление в обеих общественных системах в слове Preis («цена»)[513], большое количество глагольных сочетаний с которым характерно только для капиталистической экономической системы. Например:
die Preise schwanken, klettern, schnellen empor, laufen davon, haben angezogen, geben nach, schwächen sich ab, stürzen, zeigen eine fallende Tendenz
«цены колеблются, лезут вверх, подскакивают, снижаются, поднялись, начинают падать, понижаются, быстро падают, проявляют тенденцию к снижению»,
или слово Preis в качестве прямого дополнения:
die Preise hochtreiben, hochschrauben, hochhalten, stoppen, abbauen, unterbieten, verderben, manipulieren
«вздувать, взвинчивать, сохранять на высоком уровне, замораживать, снижать, сбивать, занижать цены, манипулировать ценами»
и т.д. Такого рода выражения невозможны применительно к условиям социалистической экономической системы, и ССНЯ это фиксирует.
Имеются также слова, которые в условиях социалистического общественного строя встречаются спорадически, а в условиях капиталистической общественной системы очень часто. В этих случаях при объяснении и разграничении понятий в словарной статье возникают трудности, для преодоления которых делается попытка показать основной вариант употребления на примерах. К таким словам относятся, например,