Литературно-художественное издание
Аладдин
Вдали от Аграбы
АИША САИД
Для Джуда Мэттью – А.С.
ALADDIN: FAR FROM AGRABAFI
Пролог
ИЗ СБОРНИКА ЛЕГЕНД О ВЕЛИКИХ ПРАВИТЕЛЯХ
«Султан Валид из Суламандры»
[Валид в переводе с арабского означает «новорожденный», «наивный»]
Одной лунной ночью в королевстве Суламандра, которое переживало не самые лучшие времена, двое мужчин уединились в тускло освещенной комнате дворца. Эти двое были так похожи, что можно было бы с легкостью предположить, что они братья, разве что волосы султана были каштановыми, а голова его собеседника давно стала совсем седой. Султан и сам до нынешнего вечера считал, что человек, стоявший перед ним в длинном зеленом одеянии, был ему словно брат.
– Скажи мне, что это неправда, – произнес султан, поднимая со стола свиток. – Если ты скажешь, что это клевета, я поверю тебе.
– Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, – ответил мужчина.
– Аббас [Аббас в переводе с арабского означает «лев», «хмурый»], не время для шуток. Я не стал слушать моего советника и встретился с тобой втайне от него. Я оставил своих стражников снаружи, чтобы они не распространяли слухи. Я хочу защитить тебя, но мне нужно знать правду. Ты отправлял это послание нашему союзнику? Ты просил помощи у принца из Дорана, чтобы свергнуть меня с престола?
Аббас сложил руки на груди и отвернулся. Он остановил свой взгляд на картине в золотой раме и завороженно смотрел на огромные горы, сверкающие в лучах заката на восточной границе Суламандры. Слева от картины стоял массивный дубовый стол, а на нем – кованый восточный фонарь, и свет его разливался огненными бликами по всей комнате.
– Как давно был нарисован этот пейзаж? – поинтересовался Аббас, потирая подбородок. – Крупные мазки и теплая палитра красок выдают работу кисти Хасана бин Ясина. Возраст картины – примерно четыре столетия, не так ли?
– Мы здесь не для того, чтобы обсуждать искусство, Аббас.
– Да, картине около четырех веков, – собеседник как будто и не слушал его. – А горы выглядят абсолютно такими же.
– Я предупреждаю тебя... – произнес султан, понизив голос.
– Зачем так волноваться? – улыбнулся Аббас. – Кстати, о горах. Золото и серебро надежно спрятаны, это бесспорно. Но какая досада, никто не имеет ни малейшего представления о том, где именно скрыты наши сокровища. А мои карты? – Он прищурился и взглянул на дубовый стол. – Они все там же, в ящике? Те самые карты, что я нарисовал много-много лет назад, с точным расположением каждого драгоценного камня внутри горного хребта. Я вверил тебе единственную копию, а ты позволил ей пылиться в этом ящике годами.
– Как я и говорил раньше, нам не нужна карта и мы не собираемся разрушать наши горы.
– Ну да, ну да, нам не требуются сокровища, чтобы сохранить наше королевство, – передразнил султана Аббас. – Но, если добыть совсем чуть-чуть золота, мы бы смогли собрать такую большую флотилию, купить столько оружия и подготовить так много солдат, что стали бы самым могущественным королевством на земле.
– Мы и так достаточно могущественны, и нас уважают другие королевства. Не нужно разрушать горы ради жажды наживы.
– И вот поэтому ты – глупец.
– Что ты сказал? – возмутился султан.
– Разве ты не услышал меня? – продолжал насмехаться Аббас. – Я сказал, что это делает тебя глупцом.
– Выбирай выражения, – предупредил султан. – Мы провели вместе все детство, и потому твоя фамильярность простительна, но не забывай, кто я.
– Как я могу забыть? – глумился собеседник. – У тебя же на голове эта нелепая корона с изумрудами.
– Аббас, – выдохнул султан, – наши семьи дружат много лет.
– Это правда.
– Я понимаю, что наши взгляды на то, как руководить страной и в каком направлении двигаться дальше, расходятся.
– И это так.
– Но, несмотря ни на что, ты всегда был моим близким другом.
– Мы не друзья.
– Да, ты прав. Мы больше чем друзья. Ты как брат мне.
– Будь я твоим братом, давно бы стал королем. Я сообразительнее, чем ты. И, несомненно, умнее. Наше королевство могло бы править целым миром, не будь ты таким слабохарактерным, что даже мухи не обидишь. Настало время семьи Акбар. Я заслуживаю быть королем!
– Так, значит, – глаза султана заблестели от слез, – это все-таки ты отправил послание принцу из Дорана.
– О, да. И не только ему. Я разослал это сообщение всем соседним королевствам. Я предложил им часть сокровищ Суламандры за помощь в твоем свержении. Без тебя я наконец воспользуюсь своей картой, чтобы превратить эту страну в самую богатую и влиятельную на всей земле. Увы, принц из Дорана предал меня. Но не стоит беспокоиться, найдутся другие, которые отправят свои армии мне в помощь. Могу поспорить, чьи-нибудь войска уже на полпути в Суламандру.
– Аббас... за что?
– Потому что золото обладает силой, которая тебе и не снилась.
Король пристально смотрел на Аббаса, не в силах пошевелиться.
– Полагаю, ты прав. Я – глупец, – наконец произнес султан. – Я готов был придумать миллион способов оправдать тебя. Но теперь пелена упала с моих глаз. То, как ты говорил о деньгах и власти... Перед тобой были открыты все двери. Твое поместье даже больше моего дворца. Ты никогда ни в чем не нуждался – и все еще не удовлетворен. Я вижу, твоя душа стала совсем черствой, а все хорошее, что было когда-то в тебе, испарилось.
– Лучше уж черствая душа, чем слабая, как у тебя, – усмехнулся Аббас.
Султан взглянул на него и протяжно вздохнул.
– Ты не оставляешь мне выбора, – наконец произнес он.
Султан повернулся и направился к двери.
– О, нет, – прищурился Аббас, – у этой истории совсем другой конец.
Прежде чем султан успел сделать еще один шаг, Аббас набросился на него. Правитель споткнулся и ударился о дубовый стол. Пламя фонаря задрожало.
– Что за султан оставляет свою стражу снаружи? – рассмеялся Аббас. Он вытащил серебряный кинжал, который все это время был спрятан у него под одеждой, и занес его над головой. – Все выходит даже лучше, чем я ожидал. Зачем нужна армия, если я сам могу тебя прикончить? Я расскажу, что свергнул султана своими собственными силами. Подумать только! Обо мне будут слагать легенды.
Злодей яростно обрушил свой кинжал на жертву, но султан уклонился. Лезвие глубоко вошло в столешницу. Аббас зарычал, пытаясь выдернуть кинжал из плотной древесины, и вдруг получил удар в челюсть. Теперь уже он рухнул на стол. Пытаясь встать, Аббас задел головой фонарь, и тот полетел на пол. Стекло разлетелось на тысячи мелких осколков. Через мгновение пламя высвободилось и стало пожирать все вокруг. Сначала огонь охватил ковер, затем распространился на потолок и стены, поглощая многовековые фрески и картины и превращая все на своем пути в пепел.
Та же участь постигла и старинный дубовый стол. Не пощадило пламя и карты, хранившиеся в его ящиках.
Глава 1Жасмин
Жасмин стояла в большом зале дворца и держала в руках корзинку со сладостями. Она раздавала их детям, которые протягивали к ней руки в ожидании угощений. На девочках были красивые платья с вышитыми на них цветами и птицами. Мальчики были одеты в туники кремового, коричневого или серовато-зеленого цвета. Одну за другой Жасмин доставала конфеты из корзины и вкладывала их в руки детей: кому-то доставалась клубничная, кому-то – вишневая, кто-то получал леденец с лимонным вкусом, а затем дети весело убегали прочь, не забыв поблагодарить принцессу за лакомства. Жасмин смотрела им вслед и вспоминала с ностальгией свое собственное детство. Будучи ребенком, она любила посещать такие же праздники, и у нее сохранились крайне теплые воспоминания о вкусных угощениях и о том, как она беззаботно кружилась под звуки музыки. О, как давно это было...
Зал был залит ярким светом: стеклянные фонари выстроились в стройные ряды вдоль аллей, ведущих в сторону уличных гуляний, подсвечивая их розовым и желтым цветом. Праздники были одной из немногих вещей в Аграбе, которые принцесса могла полностью контролировать. Жасмин с удовольствием продумывала темы торжеств и решала, какими они будут с начала и до конца. Музыканты, которых она лично отобрала после бесчисленных прослушиваний, играли оживленную мелодию рядом с танцевальной площадкой. Гости весело кружились под музыку недалеко от места, где стояла девушка. Жасмин вдыхала запах медовой пахлавы и аромат сливочного фисташкового пудинга, которые доносились до нее от палаток с едой, где прославленные повара готовили свои деликатесы. И все же, несмотря на мерцание огоньков над головой принцессы и на звуки музыки, веселившей народ этим вечером, Жасмин не могла избавиться от разочарования, которое с недавних пор навевала на нее Аграба, хотя султан, ее отец, и пытался отогнать грустные мысли прочь. Тем не менее девушка вынуждена была признать, что, когда дело доходило до званых приемов, все было просто идеально. Ах, если бы она могла забыть о печали, поселившейся в ее душе.
Жасмин оглядела зал еще раз в поисках доброго черноволосого юноши с теплыми карими глазами. Она сомневалась, что Аладдин придет на такое мероприятие, но все же надеялась его увидеть. Принцесса встретила его пару дней назад, когда, поменявшись со своей служанкой одеждой, улизнула из дворца, чтобы изучить улицы Аграбы. Жасмин понятия не имела, как этот незнакомец сумел так быстро очаровать ее. Именно Аладдин провел девушку по городу и показал настоящую Аграбу, которую она так жаждала увидеть. И, несмотря на разницу в положении, между ними установилась особая связь, какой принцесса не испытывала прежде. Жасмин вспомнила, как Аладдин протянул ей руку помощи, когда она попала в беду, и спросил, доверяет ли она ему. И пусть они были едва знакомы, она ответила молодому человеку: «Да!» Возможно, это произошло даже слишком быстро и легко. Аладдин обещал прийти прошлой ночью, и Жасмин прождала его до самого рассвета, но он так и не появился. Какое будущее могло ждать двоих людей из таких разных миров? И все же разочарование больно кольнуло ее.