Алхимия любви — страница 47 из 54

– Понимаю, – он участливо покивал, напустив на себя скорбный вид. – Это очень печально, но, к счастью, никто не умер. А значит, все еще может наладиться.

– Только этими мыслями и живу, – заверила его жена дворецкого.

Прижав к носу платок, она всхлипнула и зажмурилась.

Оливер устало вздохнул, слегка прикрыл глаза и выпустил свой дар на свободу. Голова заболела почти сразу – слишком много магии ему приходилось использовать в последнее время. Ужасно захотелось в отпуск, желательно до конца жизни.

Страх, отчаяние, смятение и… ненависть. Чужие чувства затопили его, наполнили до краев. Миссис Эйсби явно была нестабильна, ей требовалась помощь мага-лекаря. Эмоции шли внахлест, одна за другой: от робкой радости до глубокой печали, переходящей в жесточайшую тревожность. Но было среди всего этого что-то еще, привлекающее внимание и манящее, как огонь манит мотылька.

Оливер поспешно закрылся и передернул плечами. Потянувшись вперед, он налил себе чай, предложив и миссис Эйсби. Та отказалась.

– Скоро ужин, – удивительно спокойно сказала она, – вам тоже не стоит перебивать аппетит.

Оливер криво улыбнулся и осушил чашку.

Его поражало, насколько миссис Эйсби контролировала внешние проявления своего состояния.

«Нет, такую нужно ловить за руку, – подумал он, – иначе доказать что-то весьма проблематично…»

– Вы себя не жалеете, – снова заговорила миссис Эйсби, улыбнувшись следователю, – такой бледный, и вид у вас уставший. Тяжелая работа?

– О, вы не представляете насколько, – вздохнул Оливер, внезапно ощутив потребность поплакаться на слишком сложную жизнь. – Ни днем, ни ночью покоя нет.

– А как же жена? Она не против такого режима?

– Нет жены, – Оливер подлил себе чаю, но пить не стал – только смотрел в чашку и размышлял вслух: – Да и как ей появиться? Служба ведет меня то в притоны, то в публичные дома, то в следственный изолятор. Там невест не ищут.

Он усмехнулся.

– Там – нет, но всегда есть друзья и знакомые, готовые познакомить такого завидного холостяка со своей дочерью или племянницей.

Оливер приосанился, вдруг подумав, что не все потеряно: он ведь и правда ничего. Дом в столице есть, заработок неплохой, сбережения имеются…

– Я бы познакомила вас со своей племянницей, – вкрадчиво продолжила миссис Эйсби, – она чудесная девушка. Как лучик света.

– Племянница? – Оливер завороженно посмотрел на нее.

– Да, Лина. Она сирота, родители погибли, но мы с мужем забрали ее к себе.

– Лина, – повторил Оливер. Моргнув, он будто сбросил с глаз пелену и тут же повторил громче: – Лина. Это ведь она попала в аварию сегодня.

– Она, – миссис Эйсби снова загрустила, плечи ее опустились, взгляд потух. – Девочка моя… Такая хрупкая, совсем не готова к превратностям жизни.

Оливер продолжал молча смотреть на жену дворецкого, пытаясь осознать, что с ним произошло минутой ранее. Он что, действительно жаловался на одиночество этой женщине?!

– За ней нужен присмотр, – не унималась миссис Эйсби, – ведь в этой жизни, помимо хорошего, столько всего плохого валится на голову. Кто убережет мою Лину от ошибок, если не хороший муж? Нас с Уорреном она уже почти не слушает.

Оливер тихо вздохнул и снова снял с себя щиты, желая проверить одну невероятную догадку. Неужели эта странная, потенциально опасная женщина – та, кого в их мире называют светочем? Маг, способный увеличивать потенциал дара, воодушевлять на невероятные свершения и исцелять от самых страшных болезней одним своим присутствием и искренним желанием помочь?! Быть не может. Светочи – редкость, каждый наперечет…

Снова навалились горечь и сомнения, но на этот раз он постарался не сильно вникать в эмоции женщины и быстро проговорил:

– Вы так хорошо рассказали про мисс Лину, но… боюсь, я стар для вашей племянницы, миссис Эйсби.

Она посмотрела на него удивленно и вдруг искренне рассмеялась.

– Старый? Вы? Ну, мистер Лайонс, насмешили. – Ее глаза снова сверкнули, она грациозно всплеснула руками. – Моей девочке нужен как раз такой мужчина: с опытом, со знаниями и с правильными убеждениями. Вы бы направляли ее, а она дарила бы вам уют. К ней вам хотелось бы возвращаться, с ней вам стало бы теплее в собственном доме.

Оливер сидел не шевелясь.

Он купался в золотистом сиянии, исходящем от собеседницы. Почти исчерпанный за последние дни, магический резерв восстанавливался с небывалой скоростью, а головная боль прошла, как не было.

– Так что не наговаривайте на себя, – покачала головой миссис Эйсби, – просто позвольте себе открыться и стать счастливым.

Оливер опустил щиты, скрывая свою магию и продолжая восхищенно-неверяще смотреть на сидящую перед ним женщину.

«Светоч, – думал он с трепетом, – самый настоящий, хоть и нестабильный».

– Миссис Эйсби, – тряхнув головой, Оливер откашлялся в кулак, потому как голос охрип. – Я ведь здесь как раз из-за вашей Лины.

– Вот как?

– Да. Наш губернатор, его сиятельство Уильям Флебьи, приказал разобраться с аварией, случившейся сегодня. – Оливер сделал паузу, чтобы женщина осознала и пропустила сказанное через себя, после чего продолжил, наблюдая за каждым изменением в ее лице: – Я представляю, как тяжело вам будет это услышать, но… на автомобиль было наложено отсроченное проклятье.

Она побледнела.

– Что?!

– Именно так. Мне жаль, что я вынужден рассказать вам такое, но работа обязывает. Как вы считаете, кто мог желать смерти вашей племяннице или водителю?

Она покачала головой и усмехнулась.

– Не понимаю. Этого не может быть. Какое проклятье?

– Не очень серьезное, но крайне действенное. Такое обычно начинает работать с того момента, когда автомобиль трогается. То есть проклятье наложил кто-то, проживающий в этом доме, уже после того, как водитель прибыл из последней поездки. Если бы ваша племянница не дала отпор, то они с водителем могли разбиться. Насмерть, понимаете?

– Не очень, – тихо ответила она.

Прищурившись и поджав губы, миссис Эйсби смотрела на него, ожидая продолжения.

– В этом доме, насколько нам известно, проживают только два мага с уровнем дара, позволяющим создать проклятье, – продолжил Оливер вкрадчиво. – Ваша племянница и миссис Сабина Краспер. Лина стала жертвой, а значит…

Их взгляды скрестились.

Оливер старался выглядеть простачком, желающим разобраться со всем как можно скорее. Из тех, что мечтают отработать и пойти домой. Он посмотрел на часы, вздохнул и добавил:

– Скажите правду, миссис Эйсби: у хозяйки этого дома мог быть зуб на вашу племянницу?

Она подняла брови. Откинулась на спинку дивана, расправила юбку.

Посмотрев снова на Оливера, миссис Эйсби заговорщицки прошептала:

– Значит, вы считаете, что это мисс Сабина?

– Нет, нет, – покачал головой Оливер, – пока у меня нет объективных причин считать ее виновной. Но сами понимаете, факты…

– Факты, – кивнула миссис Эйсби, облизнув пересохшие губы. – А ведь мисс Сабина действительно очень ревновала мою девочку к своему мужу.

– Вот как? – Оливер вынул из кармана блокнот и карандаш. – Продолжайте.

– Лина – красавица. Она такая светлая, как солнце. И одаренная. Ну и конечно, мистер Краспер не мог не заметить это. Он хвалил мою девочку за хорошую работу, приглашал ее с собой в город…

– В город? – переспросил Оливер, чиркая карандашом в блокноте.

– Да. Лина показывала ему, что у нас и как. Она очень открытый и светлый человек.

– А мисс Сабина?

Оливер посмотрел на миссис Эйсби, и та чуть скривила губы.

– Мисс Сабина – типичная дочь сирта. То есть в этом нет ничего дурного, разумеется. Она… милая по-своему. Кто-то может решить, что она заносчивая и холодная и что мистеру Красперу с ней плохо. Но я не люблю все эти сплетни между слугами на кухне.

– Значит, слуги говорят разное, – кивнул Оливер, продолжая записывать. – Думаете, это только сплетни?

– Ну, не принимать же всерьез пощечину, которую отвесила мисс Сабина мужу после того, как застала его в кабинете вместе с Линой? – напоказ поразилась миссис Эйсби. – Я-то знаю, что моя девочка никогда бы не позволила себе лишнего. Она всего лишь сметала пыль с мебели. Но скандал вышел знатный. Слуги стали свидетелями, ну и… рот им не закроешь, сами понимаете.

– Понимаю. Как хорошо, что вы сегодня здесь и нам удалось поговорить. Завтра старший следователь собирался ехать в лечебницу к вашей племяннице и устроить ей допрос с пристрастием, но благодаря нашей с вами беседе все уже и так очевидно. Скажу ему, чтобы ехал прямо сюда и поговорил с мисс Сабиной по душам. Если это действительно она, то наказание будет соответствующим, не смотрите, что она дочь сирта. И позор на их семью ляжет такой!..

Миссис Эйсби кивнула, затравленно посмотрев на дверь.

– Будут допросы?

– Конечно, – подтвердил Оливер. – Не волнуйтесь, мы не дадим очернить невиновного. За проклятие, что должно было привести к смерти, наказание – казнь через расстрел. Это серьезно, а потому разбираться будем вдумчиво и кропотливо. Сейчас я отправлюсь на кухню и осторожно допрошу слуг о наличии ревности между мисс Сабиной и мистером Краспером, а завтра доберемся и до нее.

– Почему не сегодня? – как-то безжизненно спросила миссис Эйсби.

– Сегодня она полностью измождена. Мне так сказали, – Оливер делано поморщился. – Мистер Краспер придумал что-то про магическое истощение и запретил к ней подходить. Что ж, мы люди не гордые, завтра с ордером вернемся!

– Да-да… Понимаю.

– Отдыхайте, – Оливер поднялся, – я вижу, что встревожил вас. Простите. Всего вам доброго.

– И вам, – она вяло повела плечами. – Простите, не могу вас проводить – слабость ужасная. Так, должно быть, и приходит старость.

– Ну что вы, что вы. Отдыхайте.

Он вышел, сохраняя на лице дежурную улыбку, осторожно закрыл дверь и сразу отправился к черному ходу, где уже должен был ждать Вольт.

– Лошадь у ворот? – спросил Оливер, стоило увидеть племянника.