Алиса в Итакдалии — страница 19 из 44

– Что же случилось дальше?

– Они разорвали все контакты, – ответил Оливер. – За время войны обе стороны потеряли столько людей и магии, что наконец пришли к единственному нерушимому соглашению: они не будут лезть в магические дела друг друга, пока стоят их земли.

– Ого, – выдохнула Алиса.

– Итакдалия оказалась верна желаниям своей основательницы и до сих привечает любых гостей – волшебники они или нет. Но порой здесь творятся нечистые дела, которые привлекают нечистые души. Мало кто приезжает сюда, чтобы просто полюбоваться пейзажами, – Оливер нахмурился. – Их не отпугивает даже то, что магия Итакдалии дикая и не подчиняется законам. Это место – настоящее порождение хаоса. Со временем Итакдалия раздробилась на сотни мелких деревушек, каждая со своими правилами. Зачастую они еще и противоречат друг другу, потому что любая сумятица на руку местным жителям. Видишь ли, они используют магию быстрее, чем земля ее порождает, и жажда большего толкает их на ужасные поступки.

– Какие поступки? – прошептала Алиса.

Оливер замялся:

– Ну… Мы в Ференвуде живем за счет земли, верно? Мы укрепляем свои магические способности, когда едим волшебные овощи, фрукты и орехи.

Алиса кивнула.

– Ну так вот. – Оливер откашлялся. – Жители Итакдалии не едят овощи, фрукты и орехи.

Девочка чуть не подпрыгнула.

– Я знала! Знала! Вот почему они едят животных, да? Какой кошмар!

– Боюсь, все еще хуже, – тихо ответил Оливер.

– К-как? – с запинкой произнесла Алиса. – Что ты имеешь в виду?

– Итакдалия ни перед чем не остановится, чтобы заполучить лишний кусочек магии. И нас – я имею в виду, тебя и меня – здесь с удовольствием сожрут при первой же возможности.

Алиса в растерянности заморгала.

– О господи, – вздохнул Оливер. – Сожрут, Алиса. В буквальном смысле. Они занимаются людоедством ради магии. Хотя итакдалийцы предпочитают есть гостей, – быстро добавил мальчик. – Это кажется им более… милосердным? Сородичей они едят только в самых отчаянных случаях. И чтобы избежать этих случаев, предпринимают упреждающие меры.

Алиса ахнула и прикрыла рот рукой.

Оливер принялся в задумчивости покусывать большой палец.

– Можно сказать, что вся Итакдалия – система невероятно сложных паутин. У каждой деревни свои способы охоты, поэтому… – Мальчик вскинул бровь. – Поэтому-то здесь и непросто выжить.

– Какой ужас! – закричала Алиса, прижимая руку к груди. – Кажется, я не могу дышать. Или могу? Нет, не могу.

Разумеется, она ошибалась – но была в какой-то момент так потрясена и напугана, что и в самом деле пропустила пару вдохов. Девочка зажмурилась, пытаясь удержать на месте содержимое желудка. Теперь она точно знала, что ненавидит больше всего на свете – Итакдалию. Страх за отца, и прежде переполнявший Алису, превратился в откровенный ужас. Девочка даже боялась задумываться, какие кошмары ему пришлось тут пережить.

– Ладно, – сказал Оливер, протягивая ей руку. – Пора отсюда убираться.

Алиса поднялась на ноги, отряхнула юбки и снова вгляделась в клубящуюся вокруг темноту. Она больше ничему здесь не доверяла. Даже эта бархатная ночь скрывала невидимые плотоядные тайны.

– Оливер, – тихо произнесла девочка.

– Ммм? – Тот деловито шарил по карманам.

– Как ты все это узнал? Историю Ференвуда и Итакдалии? Не припомню, чтобы нам рассказывали о таком в среднеросте.

Оливер поднял голову:

– Нет. В Ференвуде об этом не говорят. Мне рассказали друзья в Итакдалии.

– У тебя тут есть друзья? – удивилась Алиса. – Но я думала…

– Ну, на каждой грядке найдется хорошая и гнилая картошка, верно? – И Оливер пожал плечами, возвращаясь к раскопкам в карманах. – Я встречал здесь множество сердец, в которых таились самые прекрасные секреты. Поверь, не все в Итакдалии одобряют людоедство.

– Но…

– Прости, Алиса, но нам правда нужно спешить. Мы уже потратили уйму времени и, если потеряем еще чуть-чуть, это будет считаться растратой. Обещаю, что отвечу на твои вопросы, как только смогу.

– Ладно, – ответила девочка, потерянно разглядывая ладони. – Но… Можно задать всего один вопрос? Последний.

Оливер вздохнул и улыбнулся:

– Да?

– Скажи, папа в очень большой опасности?

Улыбка мальчика потускнела.

– Как хорошо, что ты здесь, – сказал он наконец, отводя глаза. – Ты нам нужна.

– Нам?

– Да, – кивнул Оливер. – Твоему отцу и мне.

Алиса снова забыла, как дышать.

– Ты его видел? – закричала она, хватая Оливера за тунику. К глазам подступили горячие слезы. – Господи, Оливер, пожалуйста, скажи, что ты его видел!

– Я… – Мальчик с усилием сглотнул. – Ну да, видел.

– Как он? Он здоров? Он что-нибудь тебе сказал?

– Да, – уже тверже ответил Оливер. Звезды за его спиной горели голубым огнем, а небо пульсировало алчной темнотой. – Мы говорили, но… Только однажды.

– И? – Алису переполняло нетерпение. Страх. Ужас. Счастье. – Что он сказал?

Оливер опустил взгляд:

– Он сказал мне найти тебя.

* * *

Некоторое время Алиса смотрела на мальчика, онемевшая и оглушенная. Затем в воздухе что-то изменилось: облака дрогнули, луны замигали, а звезды начали колыхаться, словно листья на ветру. Оливер это заметил.

Не теряя больше ни минуты, он принялся судорожно рыться в карманах. Алиса по-прежнему молчала, пытаясь осмыслить то, что не укладывалось у нее в голове.

Отец просил ее найти.

Да, тут было от чего задрожать коленкам. Алиса глубоко вдохнула и поняла, что скучает по папе, как никогда прежде.

Однако затем Оливер вытащил из кармана какой-то пузырек, и любопытство волей-неволей вернуло девочку с небес на землю – точнее, на облака.

– А это зачем? – удивилась она.

– У неба есть кое-что нужное нам, – объяснил Оливер. – Поэтому мы должны дать ему что-то, чего хочет оно.

– А чего может хотеть небо? – Алиса обхватила себя руками и попыталась унять ползущую по позвоночнику дрожь. Неожиданно ей стало холодно. – Бред какой-то.

– Ну ты даешь, – удивленно ответил Оливер. – Все чего-то хотят.

С этими словами он откупорил пузырек и перевернул его вверх дном. К сожалению, наверху было слишком темно, чтобы разглядеть, что из него вылилось.

– Грязь, – пояснил Оливер, отвечая на молчаливый вопрос Алисы. – Этому участку неба, – и он обвел рукой воздух вокруг, – не суждено коснуться земли. Он узник, запертый здесь навеки. Все, что он может – с восторгом вглядываться в землю внизу, гадая, какая она на запах и вкус.

Алиса никогда не задумывалась об одиноком небе. Эта идея была для нее в новинку, и девочка не отказалась бы поразмыслить над ней на досуге, – но тут раздался звук, похожий на треск молнии, и Алиса с Оливером дружно на него обернулись. В воздухе парила книга – большая, толстая, обтянутая коричневой кожей. Оливер схватил ее одной рукой, а другой крепко сжал ладонь Алисы. Не успела девочка и моргнуть (или тем более спросить, что происходит), как они провалились сквозь облака. Вес книги сделал их тяжелыми; и хотя они летели целую вечность, а потом с размаху ударились о землю, оба отделались парой синяков и сбитым дыханием. Алиса открыла глаза, убедилась, что все ее конечности на месте, и поспешила отцепиться от Оливера. Затем она, пошатываясь, сделала несколько шагов в сторону и недоверчиво ощупала голову. Почему они еще живы?

– Почему мы еще живы? – спросила Алиса, поднимая взгляд к облакам. – Мы должны были разбиться вдребезги!

Оливер только пожал плечами, отряхивая штаны.

– Разбиться при падении – невероятно скучный способ умереть. В Итакдалии такое не одобряется.

– Ясно, – сказала Алиса, размышляя, не повредился ли Оливер при ударе умом.

Теперь, когда оба собрали руки, ноги и головы, они смогли как следует разглядеть свою добычу.

Карманную книгу, как назвал ее Оливер.

Только вот эта книга была совсем не карманной, – о чем Алиса не преминула ему сообщить.

– Что ты хочешь сказать? – опешил Оливер. – Конечно, это карманная книга. Что же еще?

– Карманная книга должна помещаться в карман, – сказала Алиса, постучав пальцем по обложке. – А эта и в сумку не влезет!

Мальчик нахмурился.

– Помещаться в карман?.. Слушай, я понятия не имею, чему учат нынешнюю молодежь, но это, – и Оливер с хрустом раскрыл книгу посередине, – именно карманная книга!

Он не солгал.

В руках у него лежала самая настоящая книга. К каждой странице которой был приделан карман.

Алиса в изумлении потянулась к ней рукой, и Оливер испуганно отдернул книгу.

– Ты что творишь?

– Я просто хотела…

– Нельзя вот так взять и залезть в чужой карман!

– Почему?

– В каком смысле – почему? – Оливер выглядел так, будто сейчас сгорит от стыда за спутницу. – Где твои манеры?

– Эй! – обиделась Алиса, топнув ногой. – Это нечестно! Мои манеры при мне.

– Да? То есть мама разрешает тебе вот так запросто залезать в карманы незнакомцев?

– Нет, – ответила Алиса, заливаясь краской. – Я… я не поняла, что это настоящие карманы настоящих людей.

Оливер смягчился.

– Ты правда никогда раньше не видела карманных книг?

Алиса покачала головой.

Когда мальчик заговорил снова, в его голосе слышалась искренняя грусть.

– Я так понимаю, домашнее обучение твоей мамы было не слишком основательным?

– Совсем не основательным, – ответила Алиса, разглядывая землю.

– Тогда прости.

Девочка с удивлением подняла взгляд, поняв, что он и вправду сожалеет.

– Карманные книги – это собрания карманов других людей, – объяснил Оливер. – А чужое имущество нельзя трогать без разрешения.

– Это справедливо, – согласилась Алиса.

Оливер кивнул.

– И как же нам получить разрешение?

– Спросить хозяев, конечно.

– Всех-всех-всех?

– Некоторых, – ответил Оливер, аккуратно закрывая книгу.

– А можно мне посмотреть поближе? – спросила Алиса. – Обещаю не трогать ничьих карманов. Мне просто любопытно.