Алиса в Итакдалии — страница 31 из 44

– Алиса! – заорал Оливер. Она слышала, как он борется с лисами. – Алиса, ты…

Внезапно его крики сменились полузадушенным бульканьем. Оглянувшись, Алиса увидела, что один из зверьков засунул ему свой хвост в рот вместо кляпа.

Сердце девочки пустилось вскачь. Воздух дрожал от марева; по спине у Алисы струился пот. Лис смотрел на нее, не отрываясь, и ей стоило немалых усилий просто сохранять спокойствие. Алиса чувствовала, что должна что-то сказать, но не знала, как и с чего начать. В конце концов, это была бумажная лиса, а Алиса не слышала, чтобы животные могли разговаривать даже благодаря магии.

И все же она попыталась.

– Чего ты от меня хочешь? – наудачу спросила она.

Лис смотрел на нее всего мгновение, прежде чем яростно атаковать нижний карман юбки.

– Что такое? – Алиса кое-как уселась, и лис отступил на пару шагов назад. Девочка единственной рукой расстегнула карманы и выложила на землю все их содержимое: четыре туристических буклета, черную карточку и белую линейку. Алиса указала на них лису.

– Что? Чего ты хочешь?

Лис схватил зубами один из буклетов, склонил голову и издал странное поскуливание. Алиса догадалась, что подсказка кроется в этой брошюре. Девочка по-прежнему ничего не понимала, но хотя бы испытывала облегчение, что сейчас ее жизни не грозит непосредственная опасность. Она выдернула буклет из лисьих зубов и прочла надпись на обложке:


РАЗГОВОРНИК ИТАКДАЛИИ

Как понимать языки, на которых вы не говорите


Алиса с шумом втянула воздух, переводя взгляд с лиса на буклет и обратно. Сердце девочки едва не выпрыгивало из груди – но на этот раз не от страха. Она была в восхищении. Алиса развернула буклет с жадностью, которая просто не оставила места тревогам, – но ее нетерпение вскоре сменилось разочарованием.

Все страницы брошюры были чистыми.

Девочка повесила голову. Наверное, лис (или Тед?) ошибся. Или же подвели наборщики. Кто бы ни был повинен в постигшем ее огорчении, любоваться на чистый лист и дальше было глупо. Алиса потянулась к буклету, чтобы снова его свернуть, как вдруг услышала над ухом приятный тихий голос:

– Не закрывайте, пожалуйста.

Алиса застыла.

– Посмотрите на меня, мисс Квинсмедоу.

На секунду Алисе показалось, будто она сошла с ума; но поверь мне на слово, дорогой читатель, – шестеренки у нее в мозгу еще никогда не вращались с такой скоростью и слаженностью. Да, к ней действительно обращался говорящий лис, и…

Вы позволите мне ремарку? Признаться, я искренне не понимаю причину ее удивления. Разумеется, лисы, как и большинство животных (бумажных или нет), умеют говорить. И если мы не прикладываем достаточно усилий к тому, чтобы их понять, это целиком и полностью наша вина.

Ну да ладно. На чем мы остановились?

– Мисс Квинсмедоу, – сказал лис. – Посмотрите на меня.

Алиса в изумлении подняла взгляд.

– Вы в опасности. Пожалуйста, немедленно уходите.

– Ну конечно, я в опасности! Вы уже дважды пытались меня убить!

Лис покачал головой:

– Я не пытался вас убить. Я пытался вас спрятать. Искренне прошу прощения за недоразумение с рукой…

Алиса фыркнула:

– …но я думал, что в моем мире вам будет безопаснее. Сейчас вам лучше уйти. Как можно скорее возвращайтесь домой, мисс Квинсмедоу.

– Почему это? С чего вообще такая забота?

– Я знаю, зачем вы здесь. Мы все знаем. И знаем, что вы ищете отнюдь не пони.

Алиса судорожно вздохнула.

– Ваши поиски отца благородны, – продолжил лис, – но он не имел никакого права совать свой нос в наши дела. И вы тоже не имеете.

– Что вы хотите сказать? – удивилась Алиса.

Лис склонил остроухую голову.

– Много веков назад наши земли заключили договор не вмешиваться в магические дела друг друга. А ваш отец, широко известный своей близостью к Старейшинам Ференвуда, задавал чересчур много вопросов о принципах работы нашей магии.

– Но его арестовали за кражу времени…

– Именно, – кивнул лис. – Но также он был обвинен в политическом шпионаже.

У Алисы отхлынула от лица кровь.

– Что?

– Будьте осторожны, – продолжил лис. – Итакдалия знает, что вы его ищете. А эта земля не отпускает шпионов так просто.

– Но он не… Этого не может…

– Возвращайтесь домой, мисс Квинсмедоу. В противном случае вас могут счесть его пособницей.

– Но если вы считаете папу шпионом… – Алиса замялась. – Почему пытаетесь мне помочь?

– Вы невинны, – просто ответил лис. – И я не хочу, чтобы вам причинили вред, когда ваша единственная ошибка состоит в том, что вы пришли сюда в поисках любимого человека. К тому же, – добавил он, – я не одобряю поедание детей. Это нецивилизованно.

Алиса не знала, что и сказать.

– У вас мало времени, мисс Квинсмедоу, – добавил лис, нервно наматывая возле нее круги. – Все вас ждут. Отправляйтесь домой. Немедленно. Пока вас не нашли.

– Что? – озадачилась Алиса. – Кто меня ждет?

Внезапно в отдалении послышался странный хруст, и в глазах лиса проступил страх. Не успела Алиса спросить, что происходит, как он принялся дико озираться.

– В экстренном случае разломить натрое.

– Что?

– Доверься тому, кто на друга похож.

– Что вы…

– Мы знаем, – сказал лис. – Мы знаем всё.

Неожиданно Алису захлестнула паника. Она не смогла бы объяснить, в чем ее причина, – просто почувствовала, что дела окончательно пошли наперекосяк.

– Пожалуйста, – прошептала она. – Я лишь хочу найти папу. Вы мне поможете?

– Увы, не могу. Вам лучше вернуться домой. – И лис начал поворачиваться, собираясь уйти.

– Постойте! – Алиса в отчаянии ухватила его за заднюю лапу. Лис остановился и внимательно взглянул на единственную руку девочки. – Вы отпустите моего друга?

Лис сузил глаза.

– Вас мы не задерживаем, мисс Квинсмедоу. Но мальчику придется остаться здесь.

– Что? – растерянно спросила Алиса. – Но я думала, вы не одобряете п-поедание детей…

– Я не одобряю поедание хороших детей. А ваш друг – наглый двуличный врун, чей список нарушений с трудом поместится на всех листьях наших деревьев. – И лис вскинул голову. – Итакдалия не имеет снисхождения к маленьким лжецам.

– Но он никому не причинил вреда!

– У лжецов длинные языки, мисс Квинсмедоу. Настоящий деликатес. А мы голодали слишком долго, чтобы теперь отказывать себе в свежем мясе, когда оно само так любезно пришло в лапы. Уверен, вы нас поймете.

С этими словами лис отвесил девочке поклон, вырвался из ее хватки и бросился к Оливеру.

* * *

Алиса поднялась на ноги и рассовала пожитки по карманам так быстро, насколько ей позволяла единственная рука. Четверо лисов с упоением гонялись за Оливером, и теперь, когда его рот был обесхвосчен, девочка отчетливо слышала полные ужаса вопли.

Алиса ринулась ему на помощь, занеся линейку над головой, будто кинжал. Она с криками хлестала, тыкала и шлепала лис деревяшкой; в ответ они возмущенно визжали, на мгновение отступая, но тут же снова бросаясь в атаку. Алиса вряд ли причиняла животным серьезный вред (несмотря на то, что они были сложены из бумаги, лисы оказались грозными противниками), но ее друг-лис выглядел таким потрясенным предательством девочки, что она на секунду ощутила укол вины. К счастью, это чувство длилось недолго. Своей жизнью Алиса не слишком дорожила – но не позволила бы никому съесть друга, какой бы длинный у него ни был язык.

Увы, лисы не сдавались.

Четверо зверьков двигались быстрее Алисы, и хотя она раздавала удары направо и налево, они даже не запыхались. А вот у девочки уже онемела рука. Все, чего ей удалось добиться, – загородить Оливера от лис, но те с каждой секундой сжимали круг, плотоядно глядя на мальчика и облизываясь. Алиса только теперь поняла силу звериного голода; им пообещали мясо, и они не собирались отказываться от законной добычи. Оливер тоже отбивался, как мог, но лисы с такой яростью наседали на него, щелкая бумажными зубами, что Алиса испугалась, а не откусят ли ему сейчас голову.

– Аварийный выход! – закричала девочка, хватая спутника за плечо. – Аварийный выход!

К сожалению, ничего не произошло. (Конечно, Оливер изо всех сил убеждал лис отпустить их по доброй воле, но ему мешал сосредоточиться страх, а редких проблесков удачи было недостаточно, чтобы справиться сразу с четырьмя противниками.) Алиса запаниковала. Она еле держалась на ногах, линейка то и дело выскальзывала из вспотевшей руки, и лисам хватило бы ее секундного замешательства, чтобы…

Дружно повалить девочку на землю.

Алиса тяжело упала на единственную руку, а потом с размаху ударилась головой. Висок обожгло горячей болью, к горлу подкатила желчь. Девочка несколько раз моргнула, прогоняя головокружение, и заставила себя сесть – любой ценой. Перед глазами плыли радужные круги, и хотя Алиса не видела Оливера, она прекрасно слышала его вопли и звуки борьбы. Девочка уже встала, собираясь поднять линейку и снова броситься в атаку, когда земля снова ушла у нее из-под ног. Один из лисов взвился в прыжке и ударил Оливера в челюсть с таким хрустом, будто был сделан не из бумаги, а по меньшей мере стали. Мальчик покачнулся, упал на спину и больше не шевелился.

Лисы принялись кружить возле его обмякшего тела, выбирая, кому достанется честь сделать первый укус. И тут разум покинул Алису.

– НЕТ! – закричала она.

У девочки подкосились ноги, и она снова рухнула на выжженную землю. По пустынному ландшафту прокатился долгий отчаянный вопль. Алиса плыла в предобморочном мареве, обливалась потом, задыхалась от боли – и когда чувство новой потери приоткрыло в ее сердце очередную железную дверь, мир дрогнул и погас.

Земля, небо, лисы, даже Оливер: все исчезло. Алиса изменила цвет всех окружающих существ и предметов на один глянцевый оттенок черного. Однако девочка не осознавала масштаб содеянного, пока не услышала визг разъяренных и испуганных лис, которые беспомощно натыкались друг на друга в темноте. Только тогда Алиса поняла, что погасила солнце. Единственным светлым пятном осталась она сама. Девочка подняла левую руку – белизна ее кожи отливала во мраке ледяным неоном – и, может быть, впервые в жизни почувствовала себя могущественной.