Надежда, конечно, не равнялась уверенности, однако была лучше, чем ничего.
Алиса вздохнула. У нее при всем желании не получалось смотреть в будущее с оптимизмом. Дела шли все страньше и страньше, и каждая минута, которую они тратили не на поиски папы, наполняла девочку острым чувством вины за недавний эгоизм. Если они в ближайшее время не найдут художника, от затеи починить ей руку придется отказаться. Папа был намного важнее. Она бы не вынесла, если бы снова его потеряла.
Алисе с Оливером давно и отчаянно требовалась ванна.
Параминт сопроводил их по замшелой ветке к длинной стремянке, которая вела на самую вершину соседнего дерева. Как ни странно, оно оканчивалось не кроной, а огромным плоским спилом – гладким и отполированным до медового блеска. На этой импровизированной веранде стояли десятки блестящих фарфоровых ванн.
Возле них уже ждали дамы и господа, одетые наподобие Параминта. В руках они держали полотенца, халаты, букеты цветов и многочисленные горшки с чем-то теплым.
Алису так взбудоражила возможность наконец-то помыться, что девочка чуть не выпрыгнула из юбок и кофточки. Оливер, который был хоть и юным, но джентльменом, тут же заерзал, закашлялся, сунул руки в карманы и отвернулся к ближайшему дереву, сделав вид, что его ужасно интересует узор на коре. К несчастью для мальчика, его стеснение абсолютно не стесняло Алису – так что она не придала никакого значения его румянцу и покашливанию. Девочка ненавидела грязную одежду и была рада от нее освободиться.
Алиса охотно последовала за улыбающейся дамой к одной из пустых ванн. Ей дадут помыться! В тепле! В комфорте! Неужели Итакдалия сможет хоть чем-то ее порадовать? Девочка сгорала от нетерпения.
Дама представилась ей как Ансиль, и Алиса немедленно решила, что ей нравится и улыбка новой знакомой, и ее шоколадное лицо, и непокорная копна рыжих кудряшек. Ансиль помогла Алисе освободиться от остатков одежды и залезть в ванну. Девочка уселась на фарфоровое дно и единственной рукой подтянула колени к груди, слегка дрожа на ветру.
А затем наступило чистое, ни с чем не сравнимое блаженство.
Дорогой читатель, ей приготовили ванну не из горячей воды, а теплого молока – густого шелковистого варева, которое превратило кости Алисы в пастилу. Ансиль лила в ванну горшок за горшком, пока белоснежные волны не укутали девочку по плечи. Алиса опустила голову на фарфоровый бортик, чувствуя, как вся ее усталость растворяется в тягучем сладком мареве; и когда она уже решила, что большего наслаждения быть не может, Ансиль взяла принесенные букеты и принялась обрывать цветочные лепестки. Она целыми горстями бросала их в ванну, и они расплывались по поверхности, словно радужная глазурь на пироге абсолютного удовольствия. Алиса закрыла глаза, смакуя каждое мгновение. Аромат цветов смягчил ее, теплое молоко согрело, яркие цвета успокоили – и вскоре девочка с головой погрузилась в кокон нежного забытья. Это неожиданно напомнило ей, чем так опасна Итакдалия. Алиса чувствовала, что могла бы пролежать в этой ванне вечность – а вечности у нее как раз не было.
Скоро, пообещала она себе. Очень скоро она снова станет бдительной. Но прямо сейчас – еще пять минуточек – побудет разомлевшей и счастливой.
Через обидно краткий срок Ансиль вернулась с пушистым полотенцем, и Алиса вылезла из ванны – чистая до блеска, пахнущая медом и солнцем. Девочку завернули в теплый уютный халат, и Ансиль принялась расчесывать гребнем ее мокрые волосы.
Распутывая и укладывая в нужном порядке белые пряди, женщина напевала нежную грустную песню. Ее голос был низким и убаюкивающим, и Алиса, которая до сих пор плыла по волнам блаженства, расслышала только один куплет:
Однажды в небо я упала,
Упала, но не умерла.
Однажды в небо я упала
И пару крыльев обрела…
Девочка чуть не уснула. К счастью, она очнулась как раз вовремя – пронзенная воспоминанием, что в Итакдалии строго запрещается спать без снов. Но песня Ансиль была так красива и печальна, что сердце Алисы все равно превратилось в желе. Девочка с трудом подавила зевок. Теперь мягкие руки Ансиль вплетали ей в прическу крупные бутоны, и эти неожиданные вспышки цвета на фоне белоснежных волос и кожи наполнили Алису неподдельным счастьем.
Она принялась благодарить женщину, но та лишь залилась румянцем и отмахнулась.
– Ну что вы, ваша достопочтенность, – сказала она. – Принимать вас в гостях – честь для нашей деревни. Если вы подождете минуту, я вернусь с подарком.
Оставшись в одиночестве, Алиса уселась на стульчик и снова задумалась, как приятно быть чистой, и как странно иметь только одну руку, и как непривычно вспоминать об этом всякий раз, когда ты пытаешься что-то сделать отсутствующей рукой. Так она размышляла вплоть до возвращения Ансиль – а когда наконец увидела «подарок», поняла, что ее ожидание вознаграждено сполна. В руках у женщины лежало самое прекрасное платье, которое Алиса видела в своей жизни.
Оно представляло собой настоящий сгусток света. Очевидно было, что его сотворил настоящий мастер – и из самых лучших материалов; и, разумеется, оно было в тысячу раз лучше тех юбок и кофточек, которые Алиса шила себе сама. Многочисленные юбки и корсаж переливались каскадами цвета: рубиновый сгущался до лилового, золотой превращался в зеленый, а синий перетекал в ежевичный, сливовый и малиновый. Многослойный тонкий шелк усеивали тысячи воланов и оборок, которые мерцали, точно крылья бабочки. Юбки ощущались прочными, но невесомыми и почти нереальными. Алиса была уверена, что в таком платье сможет летать. Сможет воспарить над всеми земными невзгодами.
– Ансиль! – вскрикнула она, прижимая платье к груди. – Вы сшили его сами?
– Ну что вы, ваша достопочтенность, – ответила женщина, склоняя голову. – Над ним работала лучшая белошвейка Лево. Это наша традиция – преподносить гостям только лучшие подарки. – Ее голос дрогнул. – Мы уже и не верили, что когда-нибудь их вручим.
Женщина выглядела так, будто вот-вот расплачется.
– Мы так горды, ваша достопочтенность. И так благодарны, что вы удостоили своим вниманием нашу скромную деревню. В Лево целую вечность никто не заглядывал.
– Дорогая Ансиль, – торжественно ответила Алиса. – Гостить у вас – величайшее удовольствие.
И хотя девочка говорила искренне, она не могла избавиться от чувства вины. Не сегодня завтра им предстояло покинуть этот гостеприимный край – и, скорее всего, разочаровать целую деревню. Эта мысль разбивала Алисе сердце, но она знала, что у них нет другого выхода.
Ансиль помогла ей нарядиться в новое платье (Алиса заметила, что у него нет рукавов – без одной руки это оказалось очень кстати), и девочка принялась перекладывать буклеты, карточку и обломки линейки в глубокие карманы шелковых юбок. Воротник украшала россыпь мягких перьев, которые создавали иллюзию, будто у Алисы выросли крылья. Каждый стежок представлял собой произведение искусства, и девочка не могла не восхищаться искусством неведомой белошвейки. Девочка в жизни не носила ничего столь изящного. В этом платье она не шагала, а плыла, в то время как шелк нежнейшими волнами обволакивал ее ноги. Это ощущение напомнило ей о прежних одиноких днях, которыми Алиса так томилась; напомнило, как она танцевала в лесу, и ее сердце билось в такт со всем миром.
Девочка не выдержала и расплакалась.
Это был самый прекрасный и щедрый подарок на свете – и Алиса при всем желании не смогла бы поверить, будто Ансиль хочет ее съесть. В конце концов, Оливер сам сказал, что на каждой грядке встречается хорошая и гнилая картошка, и девочка была точно уверена, что эта картошка – хорошая.
Следом ей в голову пришла другая мысль.
– Ансиль, – сказала Алиса, продолжая любоваться платьем. – Если в Лево живут такие искусные белошвейки, нет ли у вас и художника?
Ансиль выглядела удивленной.
– Боюсь, что нет, ваша достопочтенность. А почему вы спрашиваете?
Алиса кивнула на плечо, к которому раньше крепилась ее правая рука.
– Я надеялась починить… поломку. Мне сказали, что это может сделать художник. – Девочка вздохнула. – Вы не знаете, где его найти?
Ансиль покачала головой.
Алиса была разочарована. Она знала, что из них двоих информацию обычно добывает Оливер, но Ансиль вызывала у девочки чувство доверия. К тому же у нее не было особого выбора. Она уже израсходовала все отпущенное ей время, так что художника требовалось отыскать быстро.
Поэтому Алиса попробовала зайти с другого конца.
– А в Лево есть кто-нибудь, кто может знать художника? Скажем, белошвейка?
Ансиль оцепенела.
– Может быть, – добавила Алиса торопливо, – творцы Итакдалии знакомы между собой?
Но это предположение было явно неуместным.
Теплота Ансиль мгновенно испарилась, и она отвернулась так резко, что Алиса не успела разглядеть ее лица. Когда женщина заговорила снова, каждое ее слово падало, будто льдинка.
– Может, белошвейка и знала, где найти художника, но ее давно срезали с ветки.
– Срезали с ветки? – испуганно переспросила Алиса. – Вы имеете в виду…
– Ее больше нет.
– Но я думала, это платье сшила она?
– Она много лет работала над платьями всевозможных фасонов и размеров, чтобы каждому гостю нашелся подарок по вкусу. Мы ждали очень долго, – тихо добавила Ансиль, – даже когда разуверились, что кто-нибудь придет.
Алиса коснулась ее руки.
– Ох, мне так жа…
– Прошу меня извинить, ваша достопочтенность. – И Ансиль, рывком выпрямившись, принялась собирать банные принадлежности. Больше она не произнесла ни слова.
Алиса была в смятении – она явно сделала что-то ужасное – и снова попыталась извиниться.
– Мне правда очень жаль, – повторила она. – Я вовсе не…
Но Ансиль тут же принялась громко напевать, делая вид, что ничего не слышит. Алиса в огорчении опустила взгляд.