Алиса в Зазеркалье — страница 16 из 23

— Голова! — завыла она. — Моя голова, моя голова! Глупые розы!

К ней подбежали лягушата-посыльные и господин рыба.

— С вашей головой все в порядке, мисс? — спросил один из лягушат.

— Осторожнее, она раздувается! — ахнул господин рыба.

Алиса отступила под какой-то навес. Она ничего не могла поделать. Опять неудача... Голова Ирацебеты распухала на глазах, из глаз у нее потекли слезы. На площадь прибежали король Олерон и королева Элсмия и опустились на колени рядом с дочерью. За ними по пятам бежала принцесса Мирана с круглыми от страха глазами.

По щеке Алисы скатилась слеза, пока она смотрела, как король Олерон поднимает маленькую Ирацебету на руки. Королева Элсмия шла рядом, держа Ирацебету за руку, и бормотала слова утешения. Последней брела Мирана, виновато поглядывая на сестру.

— Нельзя изменить прошлое, — грустно прошептала Алиса. Она повернулась и заметила, что в доме Цилиндров светится окошко.

Заглянув в него, она увидела Заника. Мастер наклонился, вытащил из мусорной корзины смятую бумажную шляпу. Расправил бумагу, погладил украшавшее шляпу перышко и улыбнулся, а потом убрал шляпу в нагрудный карман, прямо рядом с сердцем.

Алиса так и замерла: она вспомнила, что еще сказал тогда Время: «Хотя, осмелюсь заметить, из прошлого можно извлечь урок».

— Он сохранил эту шляпу, — ахнула Алиса.

Воспоминания завертелись у нее в голове красочным калейдоскопом.

Зал Времени «ПОЧИВШИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЬЯ»... Хайботтом, Хайвью... Хиггинс, Химмелбай... Хинкл... Там не было Цилиндров!

Разъяренная Ирацебета грозится отомстить Занику за сорванную коронацию.

Полный надежд юный Шляпник протягивает отцу бумажную шляпу.

Тайник Заника с зелеными и белыми конфетами — теми самыми, которые Шляпник находил в своем любимом дереве.

И наконец синяя бумажная шляпа, спрятанная в стволе того самого дерева. Земля вокруг обуглилась, а шляпа уцелела.

— Они живы. Они действительно живы! — радостно воскликнула Алиса. Наверняка Заник хранил бумажную шляпу все эти годы, а потом спрятал, чтобы дать сыну знак, сообщить, что они живы! Шляпник был прав! Она закружилась на месте от счастья.

— Ой!

Алиса столкнулась со Временем. Весь запорошенный снегом, ее преследователь так сильно хмурился, что его заиндевевшие брови напоминали одну длинную белую гусеницу.

Время вцепился в Алису мертвой хваткой и поволок в ближайший магазинчик, который на самом деле оказался мастерской часовщика.

В темном помещении никого не было — никого, кроме сотен тикающих часов. Часы висели на стенах, лежали на полках. Тут были часы всех форм и размеров, одни выкованы из металла, другие вырезаны из дерева. В окно магазина лился свет, и Алиса разглядела лицо Времени, изборожденное глубокими морщинами. С их последней встречи он словно постарел лет на двадцать.

— Ты понятия не имеешь, как беспечно поступила! Ты навлекла на всех страшную беду! — Время встряхнул Алису. — Не поймай я тебя...

Он умолк, вытаращил глаза и тяжело задышал, потом выпустил руку Алисы и схватился за грудь.

Все часы в магазине разом остановились, и Алиса замерла, оказавшись внутри пузыря. Вот только Время тут был ни при чем. Стены магазина выгнулись, потом со щелчком вогнулись и продолжили сжиматься. Время повернул голову, дабы посмотреть по сторонам, и обнаружил, что его тело двигается куда медленнее обычного. Он запаниковал. Все часы в магазине забили, их стрелки закрутились — причем некоторые вперед, а другие — назад.

Внезапно все стало как раньше. Однако Время знал: проблема не решена. Видимо, начали ржаветь Часы Вечности. Кажется, Уилкинс и Секунды сумели выиграть для Времени немного его самого, но полностью его не спасли. Алиса наблюдала, как он отгибает полу камзола и встревоженно смотрит на ржавчину, покрывающую его сердце-часы.

— Мне нужна Хроносфера, немедленно! — вскричал Время тонким дрожащим голосом и шагнул к Алисе.

— Отпусти меня, — взмолилась девушка. Она ведь только-только сложила воедино куски мозаики и теперь может попытаться спасти семью друга. — Цилиндры! Я знаю, где они. Я собираюсь их спасти!

— Никого ты не спасешь, — прохрипел Время. — Тебе от меня не спрятаться.

Алиса попятилась, уперлась спиной в шкаф, шагнула в сторону и быстро обернулась. Там, на стене над камином висело большое старинное зеркало. Зеркальная поверхность казалась непрозрачной, а в центре словно клубился туман.

— Дорогуша, — тихо засмеялся Время, глядя, как Алиса карабкается на каминную полку. — От Времени не убежать.

Он протянул руку, ожидая, что девушка отдаст ему Хроносферу.

— А я попробую, — сказала Алиса и уверенно шагнула в зеркало.

Время прыгнул к ней, но его пальцы лишь схватили воздух: Алиса исчезла в тумане. Алису тряхнуло, и она увидела очертания рабочего кабинета в доме Эскотов. А потом — бум! Она больно стукнулась головой обо что-то ужасно твердое.

«Кажется, нынче вечером мне не избежать травмы головы», — подумала Алиса и провалилась в темноту.




XIV


Проснулась Алиса от яркого света. Она разлепила глаза и заслонила их рукой. Вверху обнаружился гладкий белый потолок, который она видела впервые. Алиса медленно села, чувствуя легкое головокружение.

Она лежала на металлической кровати. Комната имела необычную округлую форму, в ней стояло довольно много кроватей, и все они пустовали. Рядом с огромной ванной стояла коробка, из которой торчали провода, а в другом конце комнаты перед умывальником находился человек в белом докторском халате и, глядя в зеркало, приглаживал волосы.

Рядом зашуршала ткань; Алиса повернулась на звук и увидела мать — та сидела на стуле у кровати.

В душе у Алисы шевельнулось страшное подозрение. Куда привезла ее мать? В какое-то странное и жутковатое место. Она же не могла запереть родную дочь в сумасшедшем доме... или могла?

Руки Алисы скользнули к вискам и судорожно ощупали волосы — очень короткие, намного короче, чем им полагалось быть. Пока она спала, кто-то ее остриг.

— Где я? — спросила Алиса. — Как давно я здесь?

— Не очень давно, — сказала ее мать успокаивающим тоном. — Тебя нашли в одной из комнат на втором этаже дома Эскотов. Наверное, ты упала в обморок?

— Нет, — ответила Алиса. В обморок она не падала это уж точно. Она не склонна к обморокам.

Хелен быстро взглянула на идущего к ним доктора и понизила голос.

— Они сказали, ты пыталась залезть под мебель. Твердила о какой-то атмосфере. — Хелен с тревогой смотрела на дочь.

— О Хроносфере, — уточнил доктор, сверяясь со своими записями.

— Хроносфера! — Алиса принялась было хлопать себя по карманам. Вот только ее переодели в тунику из грубой бежевой ткани и тонкие штаны из такого же материала, а ее прежняя одежда исчезла. И сфера тоже исчезла. — Я должна вернуть ее и спасти Цилиндров, пока Время не подошло к концу!

— Так, посмотрим, — сказал доктор, записывая что-то в блокноте. — Легковозбудима, эмоциональна, склонна к фантазиям — классический случай женской истерии.

Алиса сердито посмотрела на врача, но Хелен, не обращая на него внимания, наклонилась к дочери, погладила ее по щеке и проговорила успокаивающе:

— Алиса, пожалуйста. Ты долго странствовала и очень устала. Мы все это понимаем.

Глянув поверх головы матери, Алиса заметила стол с разложенными на нем медицинскими инструментами. Зловеще поблескивал огромный шприц, заполненный золотистой жидкостью. Алиса отбросила простыни и предприняла попытку спрыгнуть с кровати. Мать поспешно отскочила, но врач проворно перехватил Алису поперек туловища, железной хваткой стиснул ее плечи и прижал пациентку к матрасу.

Хелен сделала неуверенное движение, глядя, как дочь вырывается.

— Доктор Беннет, — робко начала она, — наверное, нужно...

— Простите, миссис Кингсли, — прервал ее врач. — Сейчас Алисе нужнее всего длительный сон без сновидений. — Он кивнул санитарам, только что зашедшим в палату.

Обозлившись, Алиса с силой брыкнула ногами.

— Ну-ну, Алиса, — уговаривал доктор Беннет, — не нужно быть такой упрямой.

Хелен слегка вздрогнула: она так часто повторяла эти слова, однако услышав их из чужих уст, словно прозрела.

Подоспели санитары и принялись мягко подталкивать Хелен к выходу. Она неохотно пошла с ними, оглядываясь через плечо на отбивающуюся дочь — миссис Кингсли явно сомневалась в правильности своих действий.

Доктор Беннет на мгновение отвлекся от пациентки и посмотрел на выходящую Хелен, и в этот миг рука Алисы метнулась сначала в сторону, а потом очень быстро — обратно. Потом дверь за ее матерью захлопнулась, и доктор Беннет повернулся к своим инструментам.

— Странно, — пробормотал он. — Куда я положил шпри...

Алиса размахнулась и всадила шприц врачу в спину, потом отскочила и спрыгнула на пол. Чем бы ни была золотистая жидкость в шприце, она явно оказалась быстродействующей. Тут в палату вернулись санитары.

— Эй! — закричал один из них и бросился к Алисе. Следом бежал его напарник.

Склонившись над потерявшим сознание доктором, Алиса забрала у него связку ключей. Потом заметила среди врачебных инструментов отцовские часы — наверное, доктор их конфисковал. Схватив и их тоже, она увернулась от подоспевших санитаров, перепрыгнула через соседнюю кровать, бросилась к двери и выскочила в главный коридор.

Преследователи принялись звать на помощь коллег, и вот уже навстречу Алисе бежали еще несколько санитаров. Алиса резко затормозила, так что подошвы ее ботинок проехались по деревянным половицам, резко кинулась в сторону и помчалась по лестнице, перепрыгивая через несколько ступенек зараз. Добравшись до верха, она увидела двойные двери, за которыми звучала музыка.

Нужно было быстро принимать решение. Она глянула вниз: санитары, пыхтя, карабкались по ступеням. Алиса поспешно приоткрыла дверцу и заскочила внутрь. Там царила умиротворяющая гармония.

Она попала в большую комнату без окон. Около пятидесяти пациентов сидели на деревянных стульях и слушали выступление струнного квартета. Единственный в палате санитар стоял, лениво привалившись к стене, спиной к Алисе.