Алиса в Зазеркалье — страница 17 из 23

Алиса тихонько двинулась вдоль ряда, шепотом извиняясь перед потревоженными слушателями. Впрочем, те ее словно бы и не замечали, глядели осоловело. Наконец, она нашла свободный стул. В тот же миг двери распахнулись, и в палату влетели запыхавшиеся санитары. Алиса поспешно села. Краем глаза она заметила, что преследователи разделились и ищут ее среди пациентов.

— Алиса? — раздался совсем рядом чей-то тихий голос.

Мелодия закончилась, и Алиса увидела, что перед ней сидит ее собственная тетка. Что она здесь делает?

— Тетя Имогена? — удивленно ахнула Алиса.

Тетушка повернулась к Алисе, глядя на нее с надеждой, и спросила:

— Ты не видела моего жениха?

Девушка грустно покачала головой. Бедная тетя Имогена.

Уму непостижимо: неужели родственники упекли тетю в сумасшедший дом только из-за того, что та выдумала себе несуществующий роман? Разве кому-то могут навредить ее фантазии? Очевидно, ее семья не терпела женщин, обладающих воображением.

Музыканты взмахнули смычками и заиграли новую мелодию. Краем глаза Алиса увидела, что один из санитаров заметил ее и подает знаки своему напарнику. Вот они уже движутся к ней, пробираясь между рядами.

— Он, знаешь ли, принц, — продолжала тетя Имогена, блаженно жмурясь. — Он придет за мной, нужно только подождать.

Алиса наклонилась, вложила тетушке в руки связку ключей и, пристально посмотрев ей в глаза, прошептала:

— Не нужно больше ждать, тетя Имогена.

Теперь-то она хорошо знала, что нельзя тратить время впустую. Потом Алиса вскочила и побежала вдоль ряда, в противоположную от санитаров сторону.

Преследователи завопили и прибавили ходу, но Алиса уже выскочила из палаты через другие двери и помчалась вверх по узкой лестнице.

Лестница вывела Алису на крышу больницы. Стоял вечер. Небо над Лондоном окрасилось в розовые и сиреневые тона: солнце только-только опустилось за горизонт. «Юнион Джек»[5] развевался на ветру в воздухе резко пахло фабричным дымом. Не тратя времени даром, Алиса прошла между металлическими трубами прямо к краю крыши и посмотрела вниз.

К кирпичной стене здания крепилась металлическая лестница, по которой можно было спуститься во двор. Вот только этим путем ей не сбежать: по лестнице уже карабкались санитары.

Один из них заметил беглянку. Он начал взбираться быстрее и закричал своим товарищам, чтобы те тоже поторапливались. Алиса попятилась от края и снова оглядела крышу. Должен быть другой путь к бегству.

Тут дверь, через которую она сюда попала, распахнулась, и на крышу вывалилось несколько санитаров.

Алиса кинулась к флагштоку: у нее в голове рождался безумный план.

Она схватила веревку и проворно обвязала ее конец вокруг талии.

— Если я чему и научилась за три года в море, — бормотала она себе под нос, прикрепляя другой конец веревки к основанию флагштока, — так это тому, как завязать крепкий узел!

Быстро взглянув на приближающихся санитаров, она подхватила веревку, круто повернулась и спрыгнула с крыши.

На какую-то секунду Алиса зависла в воздухе, и время в мире почти — но не совсем — замерло. Потом она сгруппировалась и, повернувшись лицом к стене здания, оттолкнулась от кирпичной стены ногами, немного отпустила веревку, а потом опять перехватила. Внизу, на дворе психлечебницы стоял пустой экипаж. Алиса еще несколько раз оттолкнулась от стены и спустилась на землю, потом запрыгнула в экипаж и плюхнулась на обитое тканью сиденье.

Лошади тревожно заржали и рванули с места в галоп. Алисе пришлось срочно перебираться на козлы, попутно развязывая затянутую на талии веревку.

— Эй! — От здания лечебницы к ней бежал кучер, бешено размахивая руками. — Вы не можете забрать коляску!

Алиса подхватила вожжи и извиняющимся жестом помахала кучеру.

— Простите! Обстоятельства вынуждают! — прокричала она. — Скажите, что я была невменяема!

Чувствуя себя бесшабашной и свободной, Алиса подстегнула лошадей; экипаж на полном ходу проскочил в ворота лечебницы и исчез в ночи. Окружающие лечебницу улицы были Алисе незнакомы, но она слышала, как вдали бьет Биг-Бен, и, ориентируясь на звон колокола, повернула на север. Вскоре она оказалась в знакомом квартале, но домой не поехала — мать просто отправит ее обратно в лечебницу, а у нее ведь есть незаконченное дело. Так что Алиса подстегнула лошадей и покатила за город.

В пути ей никто не встретился, Алиса спокойно ехала по залитой лунным светом дороге, а ветер трепал ее стриженые волосы. Наконец она остановила экипаж у подъездной дороги, ведущей к имению Эскотов. Выбравшись из экипажа, она похлопала лошадей по крупам, и они поскакали обратно в центр Лондона. Как-нибудь найдут дорогу домой.

Алиса пошла по дороге. В имении Эскотов было тихо, скорее всего его обитатели уже мирно спят. Дойдя до дома, она обошла вокруг него и нашла приоткрытое окно.

Отворив створку пошире, девушка забралась на подоконник и спрыгнула в комнату — прямо на стоявший у окна диванчик. Алиса села и огляделась: она находилась в библиотеке. Повсюду — даже на столах и шкафах — стояли книги, а на стенах висели семейные портреты. С одного из них на нее неодобрительно глядел Хэмиш; художнику удалось очень точно передать надутую физиономию и высокомерный взгляд нынешнего лорда Эскота. Стараясь не обращать на портрет внимания, Алиса решительно прошла к двери и дернула за ручку.

Дверь не открывалась.

Алиса вцепилась в ручку обеими руками, уперлась ногами в пол и дернула изо всех сил.

Безрезультатно.

Скрип. Услышав у себя за спиной этот страшный звук, Алиса замерла и медленно обернулась. Сердце у нее упало.

В комнате находился Джеймс Харкорт — сидел за столом с ручкой в руке. На столе по обеим сторонам от него громоздились книги, будто молодой клерк соорудил себе этакую малюсенькую крепость. Он изумленно поднял брови и смотрел на Алису во все глаза. Потом медленно встал, прошел мимо пианино и направился к ней.

Алиса попятилась и прошептала в отчаянии:

— Прошу вас.

Джеймс подошел к двери и легонько толкнув, приоткрыл ее, потом улыбнулся и сделал шаг в сторону.

— Иногда проще толкать, — сказал он.

— Спасибо! — выдохнула Алиса.

— Они хотят, чтобы ваша мать переписала на них корабль, принимая во внимание ваше плачевное состояние, — добавил Джеймс, когда Алиса двинулась к двери.

— Вы не могли бы задержать их ненадолго? — попросила она.

Молодой клерк кивнул. Алиса улыбнулась ему, выскользнула за дверь и отправилась на второй этаж.

Она прошла в старый рабочий кабинет, рухнула на четвереньки и стала искать Хроносферу. Отогнула края персидского ковра, заглянула под стулья. Сердце отчаянно билось в груди. Где же Хроносфера?

Тут под буфетом что-то блеснуло. Наконец-то!

Алиса бросилась к шарику, схватила его и прижала к груди. У нее вырвался вздох облегчения. Поднявшись, она посмотрела на зеркало. Поверхность его подернулась рябью, заклубилась серебристым туманом.

Алиса решительно сдвинула брови и забралась на каминную полку. Сжимая в одной руке Хроносферу, а в другой — отцовские часы, она снова шагнула в зеркало.


XV


Далеко в Чужих Краях Ирацебета расхаживала по балкону своего замка. Он, конечно, далеко не такой удобный, как ее прежний дворец, а от стен пахнет плесенью — такие неприятные побочные эффекты случаются, если вас изгоняют в Чужие Края, где из строительных материалов есть только овощи и всякая растительность. Ирацебета недовольно фыркнула, поднесла к глазам бинокль и стала изучать линию горизонта.

На многие мили вокруг протянулись только скалы да луга. Ирацебета уже в который раз прокляла сестру за то, что та изгнала ее в это ужасное место, потом быстро зашагала внутрь — только юбки взметнулись.

Быть может, Время принесет новости, которые ее порадуют. Наверняка он уже выследил Алису и вернул Хроносферу. Она остановилась посреди коридора и вгляделась в темноту.

— Тик-так! — позвала она. — Тик-так! — ответа не последовало. — Где этот старый болван? — пробормотала она и пошла дальше, в свои покои.

Стены, потолок комнаты, как и все остальное в замке, были сделаны из алых деревьев и виноградных лоз. Над застеленной красным одеялом кроватью нависал старый балдахин. Тут и там торчали насаженные на пики и растянутые на дыбах овощи, отказавшиеся поклониться Красной Королеве. На полке стояли банки с грибами, мандрагорами и прочими полезными источниками ядов, а на столе лежали сделанные Ирацебетой чертежи Хроносферы и схемы управления этой машиной. Вот только Алиса увела Хроносферу у нее из-под носа.

Повернувшись, Ирацебета приподняла бровь и посмотрела на старую детскую муравьиную ферму стоящую на столе. В песке пролегала запутанная сеть туннелей, по которым деловито сновали обитатели фермы.

— А вы что думаете, мои хорошие? —- вкрадчиво поинтересовалась Ирацебета.

Она отошла в сторону и двумя пальцами подняла крышку со стоявшей тут же тарелки. Внутри лежал пирожок.

— Смотрите, — насмешливо сказала Ирацебета. — Вы так близки к спасению! Я с вами разговариваю! — Она наклонилась, постучала по стеклянной стенке фермы, и песок внутри слегка шевельнулся.

Однако, по мнению Красной Королевы, неутомимые муравьи бегали недостаточно быстро, поэтому она ухватилась за края фермы и потрясла ее.

— Землетрясение! Ха-ха! — пронзительно рассмеялась она.

Вдалеке раздался какой-то скрип, и заинтригованная Ирацебета оставила в покое мечущихся обитателей фермы.

Красная Королева неторопливо подошла к окну и отдернула занавеску.

К замку с пронзительным скрипом и писком летела какая-то машина, сделанная из дерева и металла. Когда она приблизилась, Ирацебета увидела, что управляет ею Время: бедняга из последних сил налегал на рычаги. Что это он делает?

Машина зависла в воздухе, раскачиваясь из стороны в сторону, потом резко рванула вперед — прямо в окно, у которого стояла Красная Королева. Ирацебета едва успела отпрыгнуть в сторону,