Алиса в Зазеркалье — страница 23 из 23

— А теперь, прошу вас, документы на корабль... Просто подпишите вот здесь, — сказал Хэмиш, взмахом руки указывая на разложенные перед Джеймсом бумаги.

Хелен вздохнула и взяла предложенную Хэмишем ручку.

Однако вместо того чтобы передать Хелен документы, Джеймс просто смотрел на них, словно время для него остановилось.

— Мистер Харкорт, пожалуйста! — рявкнул Хэмиш. — Время — деньги!

Клерк неохотно положил документы перед Хелен, и тут звонкий голос произнес:

— Боюсь, это совершенно не так!

Все резко обернулись и увидели стоявшую в дверях Алису. Девушка уверенно подошла к столу.

— Время — это что угодно, только не деньги, Хэмиш, — продолжала она. — И Время тебе не враг, мама. — Она по очереди кивнула им обоим. — Но оно реально, и мы должны принимать это во внимание, мистер Харкорт, если хотим мудро распорядиться отпущенным нам сроком...

Алиса подошла к матери, и та уронила ручку.

— ...и провести его с теми, кого любим больше всего, — закончила Алиса, беря руки матери в свои.

Хэмиш вытаращил глаза.

— Откуда ты взялась? — ахнул он.

— Прошла прямо сквозь стены, — ехидно ответила та. — Пуф! — Она щелкнула пальцами у него перед носом.

Хэмиш отпрыгнул, и его стул со скрипом проехался по половицам. Джеймс быстро прикрыл рот рукой, чтобы скрыть смешок.

— Пусть я не могу изменить прошлое, но я извлекла из него урок. — Алиса посмотрела на мать и спокойно добавила: — Подпиши бумаги, мама.

— Ты... хочешь, чтобы я их подписала? — смущенно переспросила Хелен.

Алиса кивнула, взяла ручку и протянула матери.

— А как же твои мечты? — спросила Хелен.

Алиса слегка покачала головой.

— Мне казалось, что «Чудо» для меня все, но это просто корабль. Важнее всего для меня ты и твое благополучие. — Алиса мягко сжала плечо матери. — Ты моя мать, и другой у меня нет.

Хелен и Алиса улыбнулись друг другу, их глаза светились любовью и прощением.

Хэмиш решил, что пора взять ситуацию в свои руки, и громко откашлялся, разрушив очарование момента.

— Значит, ты решила стать клерком? — спросил он Алису. Потом, не дожидаясь ответа, повернулся к своей матери и самодовольно усмехнулся. — Она решила стать клерком. Я знал, что в итоге девчонка сдастся.

— Ты нехороший человек, Хэмиш, — неожиданно заявила Хелен, смерив его свирепым взглядом. — И я рада, что моя дочь за тебя не вышла.

Алиса широко улыбнулась, глядя, как Хэмиш ошарашенно хлопает глазами, а Александра потрясенно ахает.

Хелен встала и гордо вздернула подбородок.

— Алиса может заниматься тем, чем хочет, — отчеканила она. — Как и я!

Хелен и Алиса взялись за руки и с достоинством удалились. Эскотам ничего не оставалось, как только таращиться им вслед разинув рты.


Некоторое время спустя ...


Алиса склонилась над потертым рабочим столом, старательно делая записи в гроссбухе. У нее за спиной у стены стоял стеллаж с ячейками, заполненными образцами шелка. Открылась дверь, и вошел Джеймс, неся в руках судовой хронометр.

Алиса кивнула и принялась хлопать себя по карманам.

— Прошу вас, сударыня, — сказал Джеймс. Он наклонился и протянул ей собственные часы.

Алиса поблагодарила его улыбкой, взяла часы и хронометр и сверила, синхронно ли они идут.

— Идеально, — заявила она.

Потом захлопнула гроссбух и направилась к двери, обходя расставленные в комнате огромные китайские вазы. Джеймс последовал за ней на забитую народом пристань, с которой открывался отличный вид на порт Гонконга. Вода блестела на солнце, в гавань заходили многочисленные корабли. Алиса полной грудью вдохнула соленый морской воздух, и ее и без того хорошее настроение сделалось и вовсе превосходным.

Она повернулась и стала смотреть, как над зданием, из которого она только что вышла, двое мужчин прикрепляют новую вывеску. Алиса видела вывеску и раньше, но сейчас при виде написанных на ней слов все внутри ее запело от радости.


ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ КИНГСЛИ

И КИНГСЛИ


— Весь груз на борту, — доложил Джеймс, подходя к девушке. — Не пора ли отправиться в первое для компании «Кингсли и Кингсли» путешествие?

— Спросим-ка лучше у старшего капитана, — ответила Алиса.

Они пробрались через наводнявшую причал толпу и подошли к старшему капитану. В данный момент их начальство созерцало море.

— Коммодор, прикажете покинуть порт? — вежливо спросил Джеймс.

Хелен Кингсли с улыбкой повернулась к нему.

— Время и отлив никого не ждут, мистер Харкорт, — сказала она весело. Лицо миссис Кингсли потемнело от загара, и она больше не носила корсет.

Алиса поднялась по сходням на палубу «Чуда», ее мать и новый друг шли следом.

— Капитан на борту! — закричал Джеймс, обращаясь к команде. — Поднять паруса, ребята! Поднять паруса!

Боцман направил «Чудо» к выходу из гавани, мимо других судов, а Алиса с матерью пошли вдоль левого борта, посматривая по сторонам.

Алиса наклонилась, опершись на планширь, и смотрела, как мимо проплывает величественная индийская баржа под блестящими алыми и золотыми парусами.

В центре баржи на груде подушек восседал, скрестив ноги, высокий индийский принц в кипенно-белых шароварах и богато расшитой красной тунике. Он наливал вина своей спутнице — а ею была не кто иная, как тетя Алисы, Имогена!

— Прости, что я так задержался, — говорил принц.

Тетушка Имогена только отмахнулась и взяла протянутый бокал.

— Не волнуйся, дорогой, — сказала она. — Я всегда знала, что ты придешь.

Алиса засмеялась, и ветер растрепал ее волосы. Она помахала тете, потом заняла свое место за штурвалом. Осторожно повесила перед собой сначала хронометр, потом — часы Джеймса и улыбнулась, слушая, как секундная стрелка успокаивающе отсчитывает «тик-тик-тик».

Она больше никогда не станет тратить Время зря и будет наслаждаться каждой минутой.

Алиса положила руки на штурвал и развернула «Чудо», выводя его из гавани и направляя к новым приключениям. Только время покажет, что готовит ей будущее, но Алисе уже не терпелось это узнать.


КОНЕЦ 

Примечания