Алиса в Зазеркалье — страница 9 из 23

Время плюхнулся в самое большое кресло и сказал:

— А теперь задавай свой вопрос. У тебя есть ровно минута.

Алиса только этого и ждала.

— Все дело в Шляпнике, Таранте Цилиндре. Понимаете, Бармаглот убил...

Глаза Времени начали затуманиваться. Он отогнул полу камзола и передвинул секундную стрелку часов у себя в груди вперед. Видя это, Алиса затараторила изо всех сил, так что конец ее рассказа превратился в какую-то безумную скороговорку:

— ...егосемью вУжастрашныйдень. И яхоте- лабыпопросить вас одолжитьмне Хроносферу...

Время весь подобрался, помрачнел и повелительно взмахнул рукой, приказывая Алисе замолчать.

— А ты откуда знаешь про Хроносферу? — спросил он, подаваясь вперед.

— Минута еще не прошла! — запротестовала Алиса.

— Что ты знаешь о Хроносфере? — Время повысил голос, его брови угрожающе сошлись на переносице.

— Я бы хотела ее одолжить, — повторила Алиса. Она сцепила руки перед грудью, чтобы не размахивать ими и чтобы удержаться от грубостей.

— Одолжить? Одолжить?! — гневно завопил Время, вскакивая. У него даже усы встопорщились от возмущения. — Хроносфера — это источник могущества самого Времени! Ее нельзя «одолжить»; это тебе не молоток для крокета и не садовые ножницы!

— Но... — начала было Алиса.

Время круто развернулся и, печатая шаг, направился к двери. Рывком распахнув ее, он величественным взмахом руки указал на зал.

— Ты просишь меня грубо нарушить вселенский порядок, — прошипел он. — Мой ответ — нет.

— Но... — предприняла было вторую попытку Алиса.

— Ты нисколько не забавная, — сказал Время. — Всего хорошего.

Похоже, дело безнадежное, это все равно что спорить с тупоголовым Хэмишем. И все же Алиса не сдавалась.

— Но мне нужна Хроносфера, сэр! Я должна спасти своего друга!

Неужели Время не понимает, как это для нее важно?

— Уилкинс! — взревел Время, и старший рабочий поспешно явился на зов. — Выведи отсюда эту нахалку, будь так любезен.

Алиса крепко сжала губы, чтобы не высказать все, что накипело. Вместо этого она вежливо поклонилась и произнесла:

— Как скажете, сэр. Простите, если причинила вам беспокойство.

Когда она проходила мимо, Время снова обратился к ней:

— Юная леди...

Алиса остановилась и посмотрела на него.

— Нельзя изменить прошлое, — сказал Время несколько потеплевшим тоном. — Оно всегда было и всегда будет. Хотя, осмелюсь заметить, из него можно извлечь урок.

— Спасибо, что уделили мне время, сэр, — просто сказала Алиса. Склонив голову, она быстро пошла вслед за Уилкинсом, чтобы Время не заметил мятежные огоньки в ее глазах.



VII


Уилкинс, позвякивая, шагал по лабиринту коридоров, а Алиса тащилась следом. Однако она не собиралась так просто сдаваться.

Где-то впереди раздался пронзительный голос, заставивший Алису отвлечься от невеселых мыслей:

— Эй, тик-так!

Уилкинс резко остановился, скрипнув шарнирами, и повернул пепельное лицо к Алисе; глаза человечка быстро мигали.

— Мисс, не могли бы вы проследовать на выход самостоятельно? — спросил он вибрирующим голоском. 

Алиса еще кивала головой, а маленький начальник механических рабочих уже скрылся в боковом коридоре. Бот он, ее шанс! Повернувшись на сто восемьдесят градусов, она побежала обратно. Услышав впереди шаги, она проворно спряталась за колонной. Тот, кто шел ей навстречу, остановился, не дойдя несколько ярдов до ее укрытия.

Осторожно выглянув из-за колонны, Алиса увидела, как Время вертится перед зеркалом и нервно хлопает себя по голове, пытаясь пригладить волосы. Потом он прижал сложенную «ковшиком» ладонь ко рту и подышал в нее, проверяя свежесть дыхания. Он как раз смахивал с мантии невидимую пылинку, когда над замком прозвучал какой-то унылый звук, эхом отразившись от стен.

Время возвел глаза к потолку.

— Ах, неужели этот день никогда не кончится?

Раздраженно фыркнув, он повернулся на каблуках.

Алиса тихонько кралась следом, а Время, размашисто шагая, прошел в комнату, обозначенную табличкой: «НЫНЕ ЗДРАВСТВУЮЩИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЕЛЬЯ».

Дверь открылась, и взору Алисы предстал великолепный зал — ничего более впечатляющего она никогда в жизни не видела. Куда ни глянь, повсюду на цепях висели карманные часы, и от их дружного тиканья зал гудел, точно гигантский улей.

Время шел между часами, запрокидывая голову.

— Итак, кто же остановился на сей раз? — спросил он. — Кто тикнул свой последний «так»? Кто такнул свой последний «тик»?

Он закрыл глаза и склонил голову набок, внимательно прислушиваясь к вверенным ему миллионам часов.

— А, — протянул Время, открывая глаза. — Бриллиам Хинкл!

Он протянул руку, и сверху упала цепь с висящими на ней часами — они опустились прямо в открытую ладонь Времени.

— Да, Бриллиам Хинкл, — констатировал Время, поглядев на выгравированное на крышке часов имя. — Ваше время вышло.

Без дальнейших церемоний он захлопнул крышку часов.

Алиса сочувственно нахмурилась: ей представилось, как далеко-далеко отсюда остановилось сердце какого-то человека. Ну почему Время такой бесцеремонный? Неужели он вот так же бессердечно вынес приговор семейству Цилиндров? Алиса сузила глаза, в ней закипала злость.

Не ведая о том, что у него появилась зрительница, Время проследовал в комнату, обозначенную табличкой «ПОЧИВШИЕ ЖИТЕЛИ ПОДЗЕМЕЛЬЯ». Тихо, стараясь не шуметь, Алиса заглянула за эту дверь, гадая, что же там увидит. В отличие от предыдущего зала в этом стояла мертвая тишина, оглушающая не хуже крика.

Время прошел вдоль стройного ряда карманных часов, на ходу читая вслух имена на их крышках.

— Хайботтом, Хайвью... — Проходя мимо незанятого места в ряду часов Время умолк, потом пожал плечами и продолжил: — Хиггинс, Химмелбай... ага, и Хинкл.

Время осторожно повесил остановившиеся часы на свободную цепь, потом ласково погладил закрытую крышку — Алиса никак не ожидала от него подобной мягкости — и сказал:

— Надеюсь, вы использовали свое время с пользой. Спокойной ночи.

Алиса несколько смягчилась. Кажется, Время не так жесток, как казалось вначале. Вдруг в каменном зале раздался звук шагов, заставив Алису подпрыгнуть от неожиданности. Юркнув обратно за колонну, она смотрела на каменный пол — там появилась тень идущего, и с каждым мгновением она делалась все больше и больше. Ну и странная же это была тень! Алиса разглядывала ее, склонив голову набок, и пыталась понять, что же в ней такого необычного.

А потом девушка вздрогнула от испуга: голова тени была непомерно огромна. Только Красная Королева могла «похвастаться» подобной головой! Что она здесь делает? Неужели Время наводил марафет для встречи с ней? Но ведь Ирацебету подвергли изгнанию вместе с ее прислужником Стейном!

Когда шаги зазвучали совсем близко, Алиса осторожно выглянула из-за колонны и от удивления широко распахнула глаза. Кажется, и без того огромная голова Ирацебеты выросла с тех пор, как Алиса видела ее в последний раз. Красная Королева шествовала по залу с таким видом, словно она хозяйка этого замка, а Уилкинс и его Секунды нестройной толпой бежали следом, чтобы не отстать.

Наконец они повернули за угол, и Алиса снова осталась одна.

Она лихорадочно размышляла. Там, где появляется Красная Королева, жди беды. Алиса помчалась в зал Часов Вечности. Если уж красть время, то сейчас или никогда.



Время поспешно вошел в гостиную и принялся лихорадочно копаться в ящике комода. Извлек оттуда бутылочку одеколона — того самого, который нравится его любимой, — и побрызгался. От терпкого запаха у Времени защипало в носу, он закашлялся, потом закрыл бутылочку пробкой и спрятал обратно в ящик.

В дверь настойчиво постучали, и Время подпрыгнул от неожиданности. Она здесь!

— Иду, любовь моя! — крикнул Время и помчался открывать дверь.

Красная Королева вплыла в комнату и протянула Времени руку, даже не удостоив его взглядом. Низко поклонившись, тот смиренно поцеловал нежную кожу.

— О, моя ослепительная и прекрасная, круглоликая, луковоголовая и дражайшая, — нежно проговорил он. — Вы моя единственная путеводная звезда!

Ирацебета снисходительно ему улыбнулась — приятно, когда тебя обожают. Из-за своей ужасной сестры она лишилась своего двора, полного аристократов, всегда готовых расточать ей комплименты. А Время помог смягчить эту потерю. Она смотрела, как он идет через комнату, берет маленькую музыкальную шкатулку и возвращается обратно к ней.

— Вот, — сказал он, робко протягивая ей шкатулку. — Дар... нет, подношение!

Ирацебета оживилась и потянулась к подарку, от нетерпения у нее начали подергиваться пальцы.

— Как мило. Старый добрый тик-так, — протянула она.

Кто же не обрадуется хорошему подарку?

Она повернула ручку, и заиграла приятная мелодия, однако вместо танцующей балерины или целующейся парочки внутри оказалась довольно мрачная композиция. На коленях, положив голову на плаху, стоял маленький механический король, а над ним навис палач. Топор палача опустился на шею казнимого, и голова несчастного упала в стоящую рядом с плахой корзину. Когда мелодия доиграла до конца, голова и топор вернулись на исходные позиции.

Время с тревогой посмотрел на Ирацебету.

— Я знаю о вашей любви к миниатюрным вещицам, — с надеждой сказал он.

Ирацебета прижала музыкальную шкатулку к груди и воскликнула:

— Я буду всегда ею дорожить!

А в следующую секунду отшвырнула подарок прочь. Время моргнул, глядя, как безделушка ударяется об пол.

Красная Королева театрально вздохнула, отвернулась и возвела глаза к небу.

— Вас что-то расстроило, дорогая? — спросил Время.

Ирацебета оценивающе на него поглядела, потом бочком-бочком подошла и провела пальчиком по его руке.

— Вы знаете, чего я желаю, — прошептала она. — С моим большим мозгом и вашей Хроносферой мы вместе могли бы управлять прошлым, настоящим и будущим!