— Мои руки не артикулированы для языка жестов, — сказал тираннозавр рекс. — Глухонемые представители нашего подвида вечно от этого страдают.
— Нет, он точно не глухонемой! — сказал кто-то еще. — По-моему, он что-то пробормотал, когда вваливался через порог!
Бастилия заглянула из коридора.
— Динозавры, — сказала она. — Здесь нам нечего делать. Идем дальше.
— Ничего себе! — сказал трицератопс. — Чарльз, ты это слышал?
— Слышал, к сожалению, — отозвался птеродактиль. — Грубость какая, если мне будет позволено так выразиться.
— Погодите, — сказал я. — Динозавры, они что, из Британии?
— Да нет, конечно, — вздохнула Бастилия, присоединяясь ко мне. — Они мелирандийцы.
— Но они по-английски чешут с британским прононсом…
Бастилия закатила глаза.
— Нет, — сказала она. — Они разговаривают по-мелирански. Как ты или я. А то откуда, по-твоему, взялся британский или американский язык?
— Ну… Я думал — из Великобритании…
Синг захихикал, входя и прикрывая за собой дверь.
— Ты серьезно считал, будто крохотный остров мог породить язык, на котором говорит чуть не весь мир?
Я хмуро промолчал.
— Послушайте, — сказал Чарльз-птеродактиль. — Ребята, а не могли бы вы, случайно, нас выпустить? Тут так неудобно сидеть.
— Нет, — со всей прямотой ответила Бастилия. — Нам нельзя поднимать шум. Если вы удерете, нас обнаружат! — И добавила вполголоса, обращаясь ко мне: — Пошли. Нам незачем ввязываться.
Я спросил:
— Почему? Может, они нам чем-то помогут?
Бастилия отрицательно покачала головой.
— От динозавров, — сказала она, — пользы никогда не бывает.
— Вот грубиянка попалась, — сказал трицератопс.
— Слушайте, ребята, — обратился я к динозаврам, игнорируя страшные глаза, которые сделала мне Бастилия. — Вы вообще как тут оказались?
— Боюсь, — сказал Чарльз, — нас собираются казнить.
Остальные обитатели клеток закивали.
— А чем вы провинились? — спросил я. — Съели какую-нибудь важную персону?
— Нет-нет! — ахнул Чарльз. — Как можно! Это навет, придуманный Библиотекарями! Мы не едим людей! Во-первых, это варварство, отнюдь нам не присущее, а во-вторых, я уверен, что вы, люди, попросту ужасны на вкус!.. Мы провинились лишь в том, что приехали на ваш континент на экскурсию.
Бастилия прислонилась к косяку.
— Глупые создания, — сказала она. — И понесло же вас в Тихоземье! А то вы не знали, что Библиотекари создали вам репутацию мифологических монстров!
— На самом деле, — сказал Синг, — Библиотекари запустили о динозаврах совсем другой миф — будто бы они давно вымерли.
— Вот именно, — сказал Чарльз. — Поэтому-то нас и решили казнить. Они затем собираются увеличить наши кости, вставить их в горные породы и подсунуть человеческим археологам.
— В порядке посмертного унижения, — сказал ти-рекс.
— Чего ради вы сюда-то заявились? — спросил Пой Синг-Синг. — Тихоземье — малоподходящее место для поездки в отпуск.
Динозавры пристыженно переглянулись.
— Мы… мы хотели написать работу, — сознался наконец Чарльз. — О жизни в Тихоземье…
— Во имя всего святого, — сказал я. — У вас там что, одни студенты с преподавателями и профессорами живут?
— Мы не профессора, — надулся ти-рекс.
— Мы — полевые исследователи, — сказал Чарльз. — Разницу понимать надо.
— Мы хотели изучать дикарей в их родной среде обитания, — сказал трицератопс. Потом сощурился, внимательно глядя на Синга. — Мы, случаем, не знакомы?..
Синг скромно представился:
— Синг Смедри.
— Так это действительно вы! — воскликнул трицератопс. — Помнится, я просто влюбился в вашу работу о правилах меновой торговли среди тихоземцев! Неужели они в самом деле расплачиваются за покупки маленькими книжечками?
— Они называют эти книжечки «долларами», — пояснил Синг. — В каждой всего по одной страничке, и они вправду используются как валюта. Право, чего еще ждать от общества, устои которого сформированы Библиотекарями?
— Так мы идем? — ядовито глядя на меня, осведомилась Бастилия.
— А как все-таки насчет того, чтобы нас выпустить? — робко спросил трицератопс. — Это было бы с вашей стороны так мило, так человечно! Мы будем тихо себя вести. Мы знаем, что это такое — скрываться.
— Мы умеем смешиваться с толпой, — добавил Чарльз.
— В самом деле? — Бастилия насмешливо подняла бровь. — И долго вы продержались на этом материке до тех пор, пока вас не схватили?
— Ну… — начал Чарльз. — Мы…
— Честно говоря, — сказал ти-рекс, — нас в самом деле засекли достаточно быстро.
— Зря мы высадились на таком многолюдном пляже, — сказал трицератопс.
— Мы притворились дохлыми рыбинами, которых прибило волнами, — сказал Чарльз-птеродактиль. — Увы, не сработало.
— Это я виноват, — сказал ти-рекс. — Я начал чихать. У меня аллергия на водоросли.
Я покосился на Бастилию и вновь повернулся к динозаврам.
— Мы за вами вернемся, — сказал я им. — Она где-то права. В данный момент нам нельзя рисковать. Мы не можем допустить, чтобы нас обнаружили.
— Что ж, мы подождем, — сказал Чарльз. — Идите, а мы останемся здесь.
— В клетках, — сказал ти-рекс.
— В размышлениях о незавидной участи, которая нам предстоит, — сказал трицератопс.
Читатель, наверное, уже задается вопросом, почему я раз за разом называю одного из динозавров его именем собственным, а двух других — нет. Так вот, на это есть одна понятная и простая причина. Вы когда-нибудь пробовали десять раз подряд правильно написать слово «птеродактиль»?..
Мы вышли из комнаты назад в коридор.
— Говорящие динозавры… — пробормотал я.
Бастилия кивнула.
— Только одно достает меня еще больше, — сказала она.
Я поднял бровь, и она пояснила:
— Говорящие камни. Так куда мы двинемся дальше?
— Проверим следующую дверь, — сказал я, указывая дальше по коридору.
— Ауры какие-нибудь видишь? — спросила она.
— Нет, — сказал я. — Не вижу.
— Это, кстати, не означает, что Песков здесь нет, — сказала Бастилия. — Пескам требуется время, чтобы зарядить окружающее пространство и создать свечение. Надо проверить.
Я кивнул:
— Верно мыслишь.
— Давай я открою вот эту, — сказала Бастилия. — Если там вдруг что-то опасное, еще не хватало, чтобы ты ввалился внутрь и застыл с вытаращенными глазами!
Кажется, я покраснел. Бастилия жестом велела нам с Сингом отступить прочь, сама же подобралась к двери и приникла к ней ухом.
Я повернулся к Сингу.
— Так в вашем мире что, и говорящие камни, получается, есть?
— Еще как есть, — кивнул он.
— Странно все-таки, — проговорил я задумчиво. — Чтобы камни, и вдруг говорили…
— Ничего особенно интересного в этом вообще-то нет, — сказал Синг.
Я вопросительно посмотрел на него, и он пояснил:
— А как по-твоему, способен ли камень рассказать что-нибудь интересное?
Бастилия раздраженно оглянулась, и мы с Сингом поспешно притихли. Затем она покачала головой.
— Ничего не слышно…
И собралась толкнуть дверь.
— Погоди, — сказал я, осененный неожиданной мыслью. Вытащил желтоватые Линзы Следопыта и нацепил их на нос. Когда глаза к ним привыкли, я различил на полу следы Бастилии, неярко мерцавшие красным. Других отпечатков в коридоре не наблюдалось — только наши с Сингом.
— Сюда последнее время никто не входил, — сказал я. — Должно быть все чисто.
Бастилия наклонила голову, глядя на меня со странноватым выражением на лице. Кажется, она была удивлена, обнаружив, что я умудрился сделать нечто полезное. Потом она очень осторожно приоткрыла дверь, заглянула в щелку… И наконец распахнула дверь полностью, приглашая нас с Сингом войти.
Вместо клеток с динозаврами здесь были книжные полки. Нет, не те, вздымающиеся повсюду от пола до потолка, что в нижней комнате. Эти были вделаны в стены и придавали помещению вид уютного логова. Еще я увидел три письменных стола, все — не занятые, хотя на каждом лежали раскрытые книги.
Бастилия прикрыла за нами дверь. Я быстро оглядел помещение. Оно было хорошо обставлено и, невзирая на множество книг, совсем не выглядело загроможденным. «А вот это уже на что-то похоже. Лично я, пожалуй, не отказался бы спрятать здесь нечто значительное!»
— Живо! — велела Бастилия. — Осмотрись хорошенько, нет ли чего?
Синг сразу подошел к одному из столов. Бастилия принялась шарить по углам, заглядывать за картины на стенах, — не иначе, искала спрятанный сейф. Я немного помедлил — и направился к одной из книжных полок.
— Смедри!.. — прошипела Бастилия.
Я оглянулся.
Она постукивала пальцем по своим черным очкам. Я тут только сообразил, что на мне были по-прежнему Линзы Следопыта, и быстренько сменил их на Линзы Окулятора, после чего сделал шаг назад для лучшего обозрения общего вида.
Яркого свечения не наблюдалось нигде. Зато книги…
Мне померещилось, что буквы на корешках слегка извивались.
Нахмурившись, я подошел к ближайшей полке и взял в руки один из томов. Текст перестал шевелиться, но я по-прежнему не мог его прочитать!
В целом он здорово напомнил мне ту книжицу из стеклянной коробки дедушки Смедри. Такие же каракули. Почеркушки, оставленные ребенком, которому вручили листок бумаги и ручку и позволили упражняться в искусстве стиля «наив». Ни порядка, ни смысла, но зато какое количество!
— Книги… — сказал я своим спутникам. — Дедушка Смедри держит одну такую на автозаправке!
— Забытый Язык! — сказал Синг из противоположного угла комнаты. — Причем очень похоже на то, что и у Библиотекарей мало успехов по его расшифровке. Гляньте сюда!
Мы с Бастилией подошли к нему. На столе, за которым он сидел, были во множестве разложены страницы с уже знакомыми загогулинами. Рядом красовались различные комбинации английских букв. Их явно написал кто-то, силившийся отыскать в загадочных каракулях смысл.
— А что будет, — спросил я, — если им таки удастся что-нибудь перевести?