Тем временем между Граном и Орсом состоялся секретный разговор.
– Надеюсь, ты понял, что с этих двоих нельзя спускать глаз? – спросил кардинал, накручивая на палец свой черный, как смоль, локон.
– Само собой разумеется, мой господин, – поклонился Орс. – Я сразу догадался об этом и поселил их в комнаты для новичков.
При этих словах оба хитро переглянулись, а Орс даже нервно хихикнул.
– Какие распоряжения я должен отдать этим самозванцам? – подобострастно заглянул в глаза хозяину Орс. – Может быть, ограничить их перемещение по замку?
– Ни в коем случае, – отрезал кардинал. – Они не должны заподозрить, что мы не доверяем им. Пусть ходят там, где вздумается, а ты как раз и проследи, что именно будет их интересовать.
– Не беспокойтесь, Ваше Преосвященство, я мигом узнаю, что они тут хотят разнюхать.
Увлеченные беседой, Гран и Орс не сразу заметили, что они уже не одни в зале. Кардинал сделал знак рукой слуге, чтобы тот замолчал, и с улыбкой приветствовал невысокого юношу, молча стоящего у колонны:
– Рик, дорогой мой, я даже не слышал, как ты вошел. Хорошо ли тебе сегодня спалось?
– Нет, дядя, вы же знаете, что в полнолуние меня всегда мучают кошмары, поэтому я стараюсь не спать до тех пор, пока не побледнеет луна. Вот и нынешней ночью я заснул почти с рассветом, – ответил юноша, глядя голубыми глазами прямо в лицо Грану.
Кардинал огорченно покачал головой и, позвонив в колокольчик, отдал приказание вбежавшему слуге принести две чашки крепкого кофе.
– Ты свободен, Орс, – сказал он верному слуге. – Иди и выполняй мои распоряжения.
Тот послушно удалился, пятясь и кланяясь на ходу.
– О ком это вы говорили, дядя? – спросил Рик, когда Орс скрылся за дверью.
– Пустяки, – ответил Гран, отхлебывая из чашки горячий кофе и с удовольствием шмыгая носом. – Речь шла о двух бродягах, которые пришли сегодня утром в замок и попросили работу. Это брат и сестра, Дин и Мин. По крайней мере, они так назвались. Я дал им места садовника и служанки.
– Уж не те ли это двое, что входили в главные ворота час назад? – осведомился Рик. – Я видел их из окна своей спальни.
– Да-да, именно эта парочка, – подтвердил Гран.
Рик задумался по своему обыкновению и потом медленно произнес:
– Эта девушка совсем не похожа на служанку. Она так красива и грациозна... Можно подумать, что воспитание ей дали не где-нибудь, а в королевском дворце.
Кардинал сжал губы и хищным взором посмотрел куда-то вбок.
– О чем вы задумались, дядя? – встревожился юноша. – Я всегда пугаюсь, когда вы так смотрите.
Кардинал тряхнул головой и добродушно засмеялся.
– Уж тебе-то нечего бояться меня, мой мальчик, – ответил он и потрепал Рика по щеке.
Как и было условлено, Жасмин и Алладин в назначенный час постучали в кабинет Орса. Пока они обедали, словоохотливая кухарка поведала им, что Орс – главный управляющий замка. Все слуги находятся у него в подчинении, а сам он отчитывается только Грану.
– Как уже известно, вам надлежит исполнять в замке работу садовника и служанки, – заявил Орс, как только Жасмин и Алладин переступили порог его кабинета. – Ты, Дин, должен содержать в образцовом порядке сад, окружающий здание. Кроме того, в твои обязанности входит приносить каждое утро свежие цветы в парадные и прочие залы. Ты же, Мин, станешь следить за порядком всего первого этажа. Залы, приемные кабинеты и коридоры должны сверкать чистотой. Я самолично буду проверять вашу работу, – заключил Орс, с важностью взирая на новых слуг и задрав кверху нос. – Вам все понятно?
– Все! – ответил новоявленный садовник. – Можно приступать к делу?
– И не только можно, но и нужно! – рявкнул Орс и жестом показал Алладину и Жасмин, что они могут убираться вон из его кабинета.
Глава восьмаяГОРОД БЕЗ ЛЮДЕЙ
Едва город Нодол скрылся в вечернем тумане, рыжая собака, идущая рядом с двумя важными господами, уперлась всеми четырьмя лапами в землю и тихо зарычала.
– В чем дело, Абу? – спросил тот, что пониже, поправляя пенсне.
– И ты еще спрашиваешь! – оскалился пес. – Мне надоело шляться по улицам в таком виде. К тому же я устала и хочу бананов.
– Можно подумать, что твой обычный вид лучше теперешнего. И как тебе не стыдно жаловаться нам, что ты устала. У тебя же в два раза больше ног, чем у каждого из нас! – возмутился Холмс.
– А уж про бананы ты бы лучше и не заикалась, – сердито ввернул Ватсон.
Собака посмотрела на небо и тихонько завыла.
– Пойду в лес, – сказала она, – примкну к здешней стае волков и стану с ними выть на луну по ночам. А когда вы найдете Алладина, он спросит вас: «Где моя милая и ненаглядная Абу? Где моя любимая шаловливая обезьянка?» Вот тогда-то вы за все ответите!
Псина всхлипнула и как-то не по-собачьи утерла лапой нос.
– Ладно, – примирительно сказал Джин. – Если хочешь, можешь быть миссис Хадсон.
– В самом деле, что тебе делать в здешнем лесу? – подлизался и Ватсон. – Да тут и пальмы-то не растут.
– Ты просто не можешь не съязвить, – рассердилась собака. – Вот погоди, когда я превращусь в миссис Хадсон, я буду сыпать тебе в кофе не сахар, а соль и перец.
– Значит, договорились! – подытожил Холмс, которому порядком надоела эта болтовня. – В город Дирдам придут два почтенных господина и милая прыткая старушка.
– В путь! – важно указал вперед Яго-Ватсон и вновь голосом Алладина назвал предстоящий маршрут.
Волшебный вихрь закрутил три таинственных силуэта, и через секунду уже никого не было на сумеречной кривой дороге.
Зато в другом месте, а именно – под стенами города из красного кирпича – появились уже известные два господина, а с ними – сухонькая старушка в кружевном чепчике и почему-то с медным ошейником.
Высокий, которого звали, как помнится, Шерлок Холмс, огляделся по сторонам и весело сказал:
– Слезай, приехали!
– Протестую!! – завопила старушка. – Насколько мне помнится, я путешествовала самостоятельно. И вообще: на тебя где сядешь, там и слезешь.
– Ну, слезешь-то как раз далеко не там, где села, – глубокомысленно изрек доктор Ватсон, всматриваясь куда-то в одну точку.
– Что ты там увидел, Яго? – спросил Холмс, заметив, что его друг явно чем-то озабочен.
Ватсон снял пенсне, которое едва ли улучшало его зрение, и снова стал рассматривать нечто, заинтересовавшее его. Наконец он поделился своими мыслями с остальными.
– Как вы думаете, что это такое? – спросил доктор, указывая на проем в длинной городской стене, шагах в ста от них.
– Вероятно, это вход в город, – ответил Джин-Холмс. – Похоже, что перед нами Дирдам.
– То-то и оно, что вход в город, – согласился Яго. – Но почему, я вас спрашиваю, там нет стражи? И почему такая тишина вокруг, словно город вымер?
– Может быть, у них тихий час? – неуверенно предположил Холмс.
– Ага, – бодро подхватил Ватсон. – У стражников тоже. Пообедали милые и – на бочок. Пусть, пусть враг не дремлет, им-то что до этого?
– Что тут спорить? – в конце концов сказал Холмс. – Сейчас пойдем в город и все разузнаем. Миссис Хадсон, вы идете?
Ватсон и Холмс одновременно посмотрели на старушку и опешили. Почтенная миссис Хадсон, как мартышка, вертелась на одном месте, дергая головой и пытаясь рассмотреть нечто у себя под подбородком.
– Что с вами? – хором спросили оба солидных господина.
Старушка перестала вертеться и остановилась, уставившись на Холмса и Ватсона.
– И что у меня там такое? – озабоченно поинтересовалась она, указывая глазами, как показалось, на свой подбородок.
Тут только Ватсон понял, в чем дело, и расхохотался так громко, что должны были бы проснуться не только стражники у ворот (если они вообще там были), но и все жители (если они, конечно, спали). Вслед за ним рассмеялся и Холмс. Великий сыщик корчился от хохота и пальцем показывал на шею миссис Хадсон.
Старушка плюнула с досады и схватилась рукой за шею. Насторожилась... Что-то нащупала. И наконец сняла с себя красивый медный ошейник! Через мгновение весело смеялись уже все трое.
– Ну уморила, Абу, – наконец сказал Холмс. – Ты бы себе еще хвост собачий оставила. – То-то было бы зрелище!
– Или уши, – тут же поддержал приятеля Ватсон. – А мы бы тебя в Дирдаме за деньги показывали. Можно было бы неплохо заработать.
– И куда бы ты потом дел свою устаревшую валюту? – ехидно поинтересовалась миссис Хадсон.
– А я бы тут отоварился, – не растерялся тот. – Купил бы себе, к примеру, прелестное гнездышко с видом на реку...
– ...под крышей Дардиллии, – не осталась в долгу старушка.
Шерлок Холмс, которому надоело слушать эти распри, предложил зря не терять времени, а отправляться на поиски Жасмин и Алладина.
Подойдя к воротам города, друзья увидели, что возле них действительно никого нет. Вход в город был открыт настежь, что являлось неслыханным по тем временам.
Предчувствуя недоброе, все трое осторожно переступили порог подозрительно тихого города. Они прошли мимо нескольких домов, затем площадь и наконец свернули на какую-то улицу. За это время ни один человек не попался им навстречу. Кое-где горели костры, но в окнах не было видно ни огонька. Даже птицы и звери покинули здешние места. Видно, и впрямь было чего опасаться.
Наконец навстречу друзьям вышел старик с длинной седой бородой. Он ковылял по мостовой, опираясь на палку, и что-то бормотал себе под нос.
– Добрый день, уважаемый! – поздоровался Ватсон.
Старик вздрогнул и медленно поднял голову. Увидев незнакомцев, он заметно удивился.
– Неверно говорите, – ответил старик, глядя на Ватсона. – Совсем не добрый день. И сегодня, и вчера, и позавчера...
– Что же у вас стряслось? – насторожились все трое. – И куда подевались все жители славного города Дирдама?
Старик опять закивал, призадумался и, словно нехотя, заговорил:
– Был Дирдам славным городом, да теперь все изменилось. Скосила людей страшная болезнь под названием чума... Были, были времена, когда по этим улицам ходили прекрасные веселые и работящие люди и повсюду слышен был детский смех. Никакой враг не смел сунуться в Дирдам, потому что слава о его сильном и дружном народе далеко шла.