Аллигат. Исход — страница 60 из 76

Он не спал.

Он слышал передвижения женщины по библиотеке. Вслушивался в её взволнованное дыхание, беспокойный стук её сердца.

Различал беззвучные рыдания и всхлипы.

Казалось, читал в её душе.

Мысленно гладил вздрагивающие плечи, целовал заплаканное лицо, припухшие губы — мягкие, податливые, горячие.

Он два дня наблюдал за леди — тихой, молчаливой, сосредоточенной.

Смотрел на неё, склонившуюся над работой, задумавшуюся, никого и ничего не замечающую.

Подглядывал, когда она полагала, что никто не видит её растерянности и недоумения.

Видел её истинное лицо.

Видел душу — чуткую, мятежную, живую.

Женщина делала всё, чтобы спасти и сохранить обретённую семью, изменить будущее.

Злилась, тщетно отгородившись от него глухой стеной отчуждения, мучаясь от бессилия.

Маленькая и беззащитная, она готова пожертвовать собой ради жизни других. Он не позволит ей погибнуть в неравной борьбе с неизбежным.

В ближайшее время его ждёт работа. Работа ума, сердца, души. Изнурительная, иссушающая. Недолгая.

Глава 43

Баронесса Шэйла Табби Спарроу приехала в особняк на Аддисон Роуд спустя девять дней. В четверть первого — идеальное время для визитов — она настойчиво позвонила во входную дверь.

— Где лорд Малгри? — спросила онемевшую Бертину.

Не дожидаясь ответа, царственной походкой прошествовала в сторону библиотеки, игнорируя семенящую за ней горничную. Не отозвалась на её невнятную просьбу снять накидку и шляпку.

Открыв дверь читальни, баронесса остановилась на пороге и внимательным холодным взором осмотрела присутствующих. Убедившись, что привлекла внимание и все нужные ей участники действа находятся в сборе, торжествующе улыбнулась.

Стэнли поднялся из своего любимого кресла и бросил газету на сиденье. Вперил немигающий взгляд на гостью. Вздёрнутый подбородок и сжатые в тонкую линию губы сказали за себя.

Граф Малгри находился у книжного шкафа и подбирал книгу для чтения по просьбе леди Леовы. Она стояла рядом, следя за скольжением его пальцев по цветным с золочением корешкам новеньких изданий. Любопытным взором смерила Мартина, напрягшегося при появлении леди Спарроу. Вывод напросился сам: мужчины на визит баронессы уже не рассчитывали.

Ольга всматривалась в лицо бывшей виконтессы и видела себя. Не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть застрявший в лёгких воздух. Она настолько привыкла считать чужой облик собственным, что почувствовала неловкость. Будто увидела своё любимое платье на другой женщине. С сожалением признала, что на той, другой, обожаемая вещь смотрится гораздо лучше, чем на ней.

Дело было не в примечательном внешнем облике баронессы, а в том, как она держалась. С детства она оттачивала походку, мимику, жесты, изучала этикет.

Детство и юность Ольга провела в совершенно другом окружении. Она разительно отличалась от настоящей Шэйлы. Не та выправка, движения. Не то выражение глаз.

Выглядела гостья роскошно. Стать, осанка, взор… Болезненная бледность не портила правильные черты лица. В небесно-голубых выразительных глазах читался снисходительный укор.

Ольга не нашла ничего общего с измождённой женщиной, почти две недели назад лежащей в кровати в предродовых муках. Бросала пытливые взоры то на Мартина, то на Стэнли, пытаясь понять, что чувствует каждый из них к визитёрше.

Граф смотрел на бывшую жену сына с лёгкой грустью, добротой и участием. Тот самый взгляд, на который Ольга обратила внимание при их первой встрече, оказавшейся для неё роковой.

Стэнли глянул на бывшую виконтессу с толикой брезгливого презрения. Зная истинное положение, он по-прежнему не желал понять её и простить.

Казалось, время остановилось для всех.


Последние девять дней жизнь в особняке на Аддисон Роуд шла своим чередом. Отец и сын много времени проводили в библиотеке, ненадолго отлучаясь в Лондон вместе или по отдельности.

Ольга заметила, что по вечерам виконт оставался дома. Клуб и другие сборища не посещал. Саманта, Джеймс и его невеста к нему с визитами не захаживали.

Разговорами леди Леову не донимали и в её обществе не нуждались. Она ходила в библиотеку и меняла книги в тщетных поисках той, которую сможет читать.

С её присутствием свыклись, как привыкают к примелькавшейся вещи, занявшей своё место в сложном изысканном интерьере особняка. Она соответствовала его стилю, сменив траурные одежды на дорогие, неброские, подчеркнувшие её вкус и уровень достатка. Не пожалела денег на ожерелье из крупного жемчуга Южного моря с серебристо-голубым отливом и насыщенным блеском, такие же серьги и гребень, украшенный россыпью мелких редких жемчужин. Неизменной осталась лишь причёска.

Дороти не докучала мадам Ле Бретон. Разобрала кофр, аккуратно разложив немногочисленные вещи в шкафу и на туалетном столике. Наведывалась регулярно, не доверяя молчащей сонетке, чтобы справиться о возможных нуждах мадам.

Почти всё время Ольга проводила за рисованием в отведённой ей комнате.

Потеряв надежду получить обратно схемы вышивок для маленьких рукодельниц, она задалась целью восстановить утерянные эскизы. Посетила знакомый универсам и купила полюбившийся набор красок, карандаши, папку с самой лучшей рисовальной бумагой.

Попросила лорда Малгри поставить в её комнату небольшой письменный стол и дать вторую керосиновую лампу.

Тем же вечером граф зашёл к ней, долго стоял рядом и наблюдал за её работой. Не задав ни единого вопроса, перед уходом похвалил:

— Восхищаюсь вашим умением несмотря ни на что настроить себя на рабочий лад.

В ответ Ольга благодарно улыбнулась. Работой она перебивала свои непереносимые и не поддающиеся укрощению мрачные мысли. Постоянно бормотала что-то, проговаривала действия, временно забывая о неумолимо приближающихся событиях. Поздним вечером валилась с ног от усталости, ломоты в пояснице и плечах. Радовалась быстрому засыпанию и спала без сновидений.

Предпринимала длительные прогулки в экипаже по зимнему слякотному Лондону. А неделю назад заметила за собой слежку.

Невысокий немолодой усатый господин, примеченный ею у книжной лавки Хуффи Уорда, куда она заехала, чтобы справиться, не приходили ли письма на имя Табби Харрисон из издательства «Вилсон Фостер», проследовал за ней в кэбе до универсама. Затруднилась бы сказать, почему обратила внимание именно на него? Он ничем не выделялся среди подобных себе мужчин. И ведь не ошиблась. Он за ней следил!

Не аристократ точно, — исподтишка рассмотрела Ольга его одежду и отметила манеру поведения.

Человек Уайта? — гадала она, усмиряя лихорадочный стук сердца. Жулик желает убедиться, что по истечении оговоренного срока она собирается покинуть Лондон? Или Мартин подсуетился с незримой охраной, чтобы оградить её от того самого Уайта?

«Топтун» потерял из виду свою подопечную на втором этаже универсама на Бейсуотер Роуд у отдела готового женского платья, где она провела добрых два часа, выбирая наряды и занимаясь их примеркой. Долго метался по магазину, поняв, что упустил её.

Ольга проделала с ним тот самый трюк, когда попыталась ускользнуть по чёрной лестнице от графа Мюрая. Усмехалась довольно, остановив взор на объёмных пакетах на сиденье нанятого экипажа.

Наконец, она решилась и сняла траур по несуществующему мужу. Купила два изумительных шерстяных платья: жемчужно-серое с сиреневой отделкой и строгое, коричневое без вычурных кружев, рюш и бантов. Раскошелилась, остановив выбор на небольших золотых часиках, очень похожих на утраченные серебряные. Подобрала к ним тонкую длинную цепь.

По приезде в особняк отыскала Мартина и без предисловий задала вопрос:

— Это вы наняли человека следить за мной?

Получив утвердительный ответ:

— Не следить, а оберегать, — поблагодарила графа и успокоилась.

Изболевшаяся душа приятно согрелась от мысли, что о жизни пусть и далёкой родственницы в её лице беспокоится самый лучший мужчина во Вселенной.

Надежда увидеть Шэйлу на пороге особняка таяла с каждым прожитым часом и днём пока не растаяла окончательно.

Девять дней назад вместе с дневником к ней отправилась музыкальная шкатулка и подарки для новорождённой малышки, среди которых находилась начищенная до блеска серебряная ложечка, перевязанная розовой атласной лентой.

Ольга втайне опасалась, что её дары вернутся и обрадовалась, когда этого не произошло. Как восприняла Шэйла подношение от незнакомой «подруги» осталось за кадром.

И вот вдовствующая баронесса Шэйла Табби Спарроу любезно почтила их своим присутствием, повергнув в минутное замешательство всех членов небольшой семьи.

— Вы не могли бы оставить меня наедине с… мадам Ле Бретон, — бросила она взгляд на Мартина и скосила глаза на Стэнли.

Как ни в чём не бывало, его сиятельство поспешил ей навстречу:

— Рад видеть тебя во здравии, милая. Как чувствует себя наша крошка? — обхватил её ладонь обеими руками в нежном пожатии и заглянул в глаза. — Ты же останешься на ленч? После мы обсудим создавшееся положение.

Баронесса повернулась в сторону Стэнли, застывшего у кресла. Крылья её тонкого носа раздулись:

— Нечего обсуждать, — развернулась к Ольге, переместившейся к письменному столу. — Я желаю знать, что написано в вырванных листах, — бросила она небрежно коричневую книгу на стол.

Ольгу обдало приторным запахом розы и ванили. Вспомнилась встреча с Уайтом в старом парке на южном берегу Темзы у моста Воксхолл и духи от Герлена «Букет императрицы».

Вырванные листы? — выгнула женщина брови. Обращались к ней. С требовательными нотками в голосе и вызовом в колких льдистых глазах. Значит, содержание переведённого дневника подверглось цензуре. Какие именно записи оказались не к месту? Кто приложил к сему действу руку? Мартин или Стэнли? Оба? Почему её не поставили в известность?

Лорд Малгри ухватил Шэйлу под локоток и увлёк к софе:

— Не спеши, милая. Сядь, — на ходу снимал с неё накидку, отороченную мехом серебристой лисы. — Тебе показано сидеть*. Желаешь чего-нибудь испить? Лимонаду, чаю?