Альманах «Российский колокол» №2 2021 — страница 6 из 24


Родился в 1940 году, по образованию инженер-физик. С 2017 г. публикуется на сайте «Стихи. ру». Публиковался в альманахах NISERMI (выпуски № 1, 2), «Русская история Страсти», «Русская история Чародейства», «Русские Сезоны», «Третье дыхание», «Сборник 22 июня» (2019 г.), «Российский колокол» (вып. 3/1, 2019 г., спецвыпуск «Истории любви», вып. 1, 2020 г.), ТЦ «Облака вдохновения: России дальние дороги» (2019 г.), «На этой земле» (2020 г.),

«Литературный калейдоскоп» (2021 г.), в 2019 г. выпустил книжку «Любовная лирика».

Каждый выбирает для себя

…Женщину, религию, дорогу…

Ю. Левитанский

Я женщину выбрал,

К религии я равнодушен,

В дорогу собравшись, макушку я выбрил,

К СУДУ подготовил я тело и душу.

Неумолимо

Течет песок, и время истекает,

И все никак истечь оно не может!

Течет и бесконечно намекает,

Что все вокруг оно сжует и сгложет!

Сжует и сгложет вместе с потрохами,

Останется один лишь дымный след,

Слегка он поклубится перед нами,

И – тишина вокруг! И дыма нет!

Вьюга

Разыгралась вьюга, закружилась в танце,

Ветер ли ворюга не оставил шансов,

Тишине-покою больше не разжиться,

В паре с ветром вьюга весело кружится,

Лихо, не на шутку в хороводе пляшут,

Гляньте на минутку – нету пары краше!

Все загомонилось – и земля и небо,

Мир перемешался! Был он или не был?

Си минор

Мелодия звучит, пространство покоряя,

Пленяя весь эфир, не требуя беруш,

И ширится вокруг, и в глубину ныряя

Волшебным камертоном для бессмертных душ!

И в бездну погружаясь бесконечно,

Она берет в полон мгновенно и навечно,

Даруя счастья свет волшебною рукой

И радость бытия, страданье и покой!

Виртуозы «Две гитары за стеной…»

Две гитары пели а капелла

Звуками божественных аккордов!

Неуместны были форте пианы —

Все без них прекрасным были пьяны!

Эти струны так волшебно пели,

Будто душу рвали и терзали,

Будто наголо ее раздели,

Прямо здесь, вот в этом самом зале!

Кукушечка

Кукушка кукует, она дело знает,

Отчетливо, громко, и я все считаю,

А я все серьезно, а ей-то – потеха,

Чего ты считаешь? Ведь это же эхо!

Ведь это же эхо кукует без срока,

Вовсю заливается, будто играет,

А может быть, попросту это сорока?

На что-то, злодейка, она намекает!

Возмездие

Тяжелой поступью ко мне спешит возмездие!

Торопится, взывает: где ж ты, где ж ты?

Да вот я, здесь же, здесь,

Смотрю я в лоб тебе.

Оно в тяжелых и свинцовых латах,

Суставы все в сплошных стальных заплатах.

И я ей говорю – давай, смелее, в бой!

Вот я перед тобой, разутый и нагой!

Но медлит, опасается возмездие,

Боится, но, конечно, не меня —

Прощения боится, как огня!

Чего-то бормоча, подходит не спеша,

Но я готов к нему! Его улыбки лезвие

Меня не устрашит, поет моя душа!

Глас вопиющий

Зову, зову я в надежде тщетной,

Но зов мой тает в эфирной дали!

А вдруг услышу я зов ответный?

Но нет! Безмолвие во вселенском зале!

Увы! Ответа мы не достойны!

Нас знать не хочет вселенский разум,

И весь наш хаос, убийства, войны —

Прекрасно видит он наш маразм!

Как мы увечим себе подобных,

Как ложью Космос мы наполняем,

Как представляем уродов злобных

И как в висок мы себе стреляем.

Будь

Будь цензором моим,

Как Николай у Пушкина!

Будь Музою моей,

Как Гала у Дали!

Джульеттой будь моей,

Коллегой, однокурсницей!

Чтоб вместе наши шли

По жизни корабли!

Насмарку

Я знаю, где ты, но не знаю, с кем ты,

И жизнь моя торопится насмарку,

Спина к спине сейчас мы на планете,

Хоть всё вокруг еще в твоих подарках!

Недавно были мы лицом друг к другу

И глаз и рук друг с друга не сводили,

Как потерять твою любовь-подругу,

Забыть места, где мы с тобой любили?

Мечты до рассвета

Качают нас с тобой бесплодные мечты,

Дают нам насладиться до рассвета,

Бесплодные – об этом знаешь ты,

А утром глянем – проморгали лето!

Но все равно – купаемся в мечтах,

Они нас омывают благодатно,

Ты УХ мне шепчешь, отвечаю АХ,

Увы, мгновения тают безвозвратно.

Зазнобушка

Торчит в сердце зазнобушка,

Будто в пальце занозушка,

Я занозку – иголочкой,

А зазнобку чем – водочкой?

Пальцу что – зарубцуется,

Поболит и забудется,

С сердцем кто поцелуется?

Не сбылось что – не сбудется!

Любовь-привычка

Чем отличается привычка от любви?

Привычка служит нам заменой счастья,

Любовь, с ее волнением в крови,

Дарует счастье данной ею властью!

Жду трамвая

У нее мудренее вечер,

А утром она никакая,

Чего ты сидишь, зевая?

Отстегнись, просто жду трамвая.

Крокодил влюбленный

Крокодила супруга угощала котлетой,

Нет, нет, нет, дорогая, это я на диете,

Не могу, к сожаленью, ее проглотить;

Уж не знаю, красавица, как мне и быть.

Куда

Поймать твой взгляд – уже награда!

И больше ничего не надо!

В нем утонуть или спастись?

В ад рухнуть или вознестись?

Уж коль поймал, то вознесение!

А коли нет – тогда лишь в ад!

С тобою и в аду спасение!

С тобой и там я буду рад!

Чистота

Как прекрасна и чиста ВСЕГДА любовь!

Как любовь ВСЕГДА прекрасна и чиста!

Повторять об этом буду вновь и вновь —

У постели! У забора! У куста!

Было ль

Заскользила легкой дымкою,

Тонкой расцвела лучинкою,

Выдохнула легким облачком,

Дивным засветилась обликом!

И пропала, как растаяла,

Мою душеньку замаяла,

Унесла с собой мятежную,

Песней упорхнула нежною!

Было ль это или не было?

Ду́шу на колоду вздыбила,

Наяву или пригрезилась?

Жизнь надво́е понарезалась!

Истина

Вот ты – вся моя! Вся моя!

Но это же вовсе не ты!

А это лишь смесь бытия

И нежной, прекрасной мечты!

А как же узнать и понять,

Где истина скрыта в тебе?

А как же в восторге обнять

Лишь истину! Где же ты, где?

Ведь может быть истина в том,

Что я обнимаю мечту!

Узнаю ль об этом потом?

Иль, может, в письме я прочту.

Рыбонька золотая

Подплыла, будто рыбка, промолвила:

– А чего тебе надобно, маленький?

Хочешь стану тебе я невестою?

А не хочешь – тогда прочь проваливай!

Отвечал я: – Хочу, большегубая!

Я жених твой, тобою любуюся!

Может, станешь моею ты любою!

В море вместе с тобой заволнуемся!

Переводы

Евгений Парамонов


Автор ряда литературоведческих статей (темы: Данте, Пушкин, древнеегипетская история, Библия). Поэтический перевод пьесы «Ричард III» был номинирован на «Бунинскую премию» (2010), отрывки озвучены на РТР («Культура»), статья – в журнале «Наука и жизнь» (май 2008 г.). Автор книг: «Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригиналов 400-летней давности; Ричард Третий, Король Лир» (2015) (в сентябре 2015 г. «Независимая газета» внесла ее в число пяти лучших опубликованных тогда книг), «Тайны звездного неба в старинных текстах» (2016), «ХРИСТОС (декабрь 1 г. по Р.Х.) – Звездный Мессия» (2018), «Elizabeth Tudor: the tombstone for Shakespeare Authorship» (2019), «Поэтические переводы староанглийских пьес, написанных в эпоху правления королевы Элизабет Тюдор» (Книга 1) (сентябрь 2020 г.) и др. Другие поэтические переводы, помимо представленного, также можно прочесть в предыдущем номере альманаха «Российский колокол».

Трагедия короля Ричарда ТретьегоОтрывок из полного поэтического перевода пьесы

Акт I

Сцена 4

(Примечание: В борьбе за Трон Герцог Ричард Глостер (в будущем Король Ричард Третий) стремится убрать со своего пути родных братьев, Короля Эдварда и Герцога Кларенса.)


Лондон. Тюремный замок Тауэр.


Входят посаженный в Тауэр Герцог Кларенс и Брекенбери, комендант замка Тауэр.


Брекенбери

Так по какой причине, Ваша Светлость,

Сегодня взгляд Ваш чересчур невесел?


Кларенс

О, я провел несчастнейшую ночь,

Столь полную ужасных сновидений,

Что, верящий в Христа всегда, Я вновь

Уж не хотел бы знать таких мучений

И не купил бы мир счастливых дней

Ценой одной бы из таких ночей.


Брекенбери

Ужасных сновидений, говорите?

Прошу я Вас, о них мне расскажите.


Кларенс

О, мне приснилось, что из Тауэра я

Смог вырваться и сел я на корабль,

Что плыл в Бургундию, и было все непросто:

В компании со мной был брат мой Глостер.

Он от каюты соблазнил меня пойти

К борту, где не закрыли еще люки:

Смотря на Англию, мы вспоминали муки,

Через которые пришлось нам с ним пройти

В течение всех войн Ланкастеров и Йорков,

Беседуя вот так, мы с ним дошли до борта.

Вдруг Глостер, как мне кажется, споткнулся

И падать стал, а я к нему нагнулся,

Чтоб удержать его, но он чрез люк за борт

Меня вдруг вышвырнул в лавины страшных волн.

О Бог! Тонул я, и казалось, верь – не верь,

Что слышу шум воды в ушах моих,

Пред мной на дне стояла сама Смерть,

Мне демонстрируя крушений страшный вид:

Глодали рыбы трупы там погибших,

Там груды золота в останках кораблей,

Там кучи жемчуга средь старых якорей,

Там драгоценности чудесные я видел.

Там утомленный скат на дне лежит,

Порою домом выбрав себе череп,

А выползет, так из пустых глазниц

Сверкают камни ценности безмерной.

Там слизь и топь на дне глубоком моря,

В которых кости мертвых – символ горя.


Брекенбери

Когда же Вы смогли во время смерти

В глубинах тайных этих все заметить?


Кларенс

Мне кажется, я смог, хотя я часто

Был словно Призрак, но, однако, к счастью,

Внизу, в воде, Душа была моя

И в воздух, вверх, подняться не могла,

Когда водой заполненное тело

Ее извергнуть в моря глубь хотело.


Брекенбери

Ужели муками истерзанное тело

Скорей вернуться к жизни не хотело?


Кларенс

Нет, нет, продлить мне жизнь оно не рвалось -

Ведь буря страшная в Душе моей началась!

Казалось мне, что, как писал поэт,

Меня доставил мрачный перевозчик

Из моря в Царство бесконечной ночи.

Там Душу, чуждую для жуткого столь места,

Уорик первым встретил, знатный тесть мой.

Кричал он громко: страшный бич какой

За лжесвидетельство, что сделал Кларенс злой,

Дать Темная Монархия желает?

И он исчез. Тут прибыла, блуждая, Тень,

Ангелу подобная, в крови

На светлых волосах. Раздался крик:

К нам Кларенс прибыл, тот, что ложно клялся,

Когда в Тьюксбери я заколотым остался.

К мучениям тащите вы его!

Мне показалось, грязный легион

Злодеев, окружив, завыл мне в уши

Столь отвратительно, что тут же я проснулся,

Но в состоянии, что все еще в Аду, -

Мне сон ужаснейший, боюсь, сулит беду.


Брекенбери

В том чуда нет, что Ад так испугал Вас – И я боюсь! Мне слушать страшно стало!


Кларенс

Ах, Брекенбери, преступления не скроешь -

Они свидетельства преступности Души

Для пользы Эдварда – и как вознаградил!

О Бог! Тебя если мольбы не успокоят

И мстить захочешь всем, за зло виня,

Пусть гнев падет Твой только на меня.

О, не клади единую вину

На сына бедного и на мою жену.

Тюремщик мой, присядь вот здесь со мной -

Мне тяжко на душе, пусть сон придет другой.


Брекенбери

Я, Ваша Светлость, с Вами посижу

И Бога дать Вам отдых попрошу.

Кларенс забывается, сидя на стуле,

Брекенбери выходит.

Порой ломает горе связь времен -

Ночь превращает в утро, полдень – в сон.

Для принцев титул – лишь красивый символ,

А честь – забота бременем всесильным,

Везде им мнится злобное коварство,

Они всего панически боятся.

Вот так, хоть титул есть, хоть нет его,

Нет разницы – известность лишь всего.

Философия