Примечания
1
«Чёрными тюльпанами» в народе прозвали самолёты, вёзшие страшный груз – цинковые гробы с телами погибших советских военнослужащих – с территории Афганистана в ходе афганской войны.
2
Бахвал (прост., разг.) – человек, который хвастливо, самонадеянно, кичливо выставляет напоказ свои достоинства, говорит о них.
3
Без сахара.
4
Большая печь с двумя топками.
5
Арфа – древнеегипетский инструмент, упоминается в 2800–2300 гг. до н. э.
6
Согласно легенде, арфа своим появлением обязана охотничьему луку.
7
Есть (узб.).
8
– Ой, мальчик, возьми пиалку чая (узб.).
9
По-узбекски не понимаешь (узб.).
10
Здоровяк (узб.).
11
Молодец мальчик (узб.).
12
Учительница (узб.).
13
– Голова твоя пустая! (узб.)
14
Дефолиант, препарат для предуборочного удаления листьев у хлопчатника.
15
Что творится (узб.).
16
Женщина (узб.).
17
У нас мужской разговор (узб.).
18
Распространенная табачная смесь (узб.).
19
Счастливо (узб.).
20
Петух (узб.).
21
Коровы (узб.).
22
Уважаемый (узб.).
23
Прелесть, изящество (узб.).
24
Одно из названий тюбетейки (узб.).
25
Мягкие узбекские сапожки (узб.).
26
Хороший человек (узб.)
27
Сладость (узб.).
28
Повар, кулинар (узб.).
29
Стебли хлопчатника, используемые как топливо в тандырах (узб.).
30
Сестра – обращение к женщине (узб.).
31
Брат – обращение к мужчине (узб.).
32
Разговор (узб.).
33
Специальным образом приготовленный творог (узб.).
34
Картофельный суп с бараниной (узб.).
35
Лепешечный цех (узб.).
36
Поэт (узб.).
37
Сорока-воровка (ит.).
38
Мастер (узб.).
39
Рамз Бабаджан. Перевод Константина Симонова.