Алмаз Дингаана — страница 4 из 9

— Так ликантропия — это болезнь?

— Да. Редкая и практически не излечимая. Думаю, что-то эндокринное.

— Какой ужас!

— Больной теряет контроль над своими эмоциями, чувствами и инстинктами. Становится кровожадным, боится солнечного света…

— Слава Богу, таких на борту «Суламифи» нет, насколько я успел заметить.

— Зато, в таком случае, выявить убийцу было бы проще простого. Вот только можно ли судить и карать больного?

— Ох, мсье Пастер, этическими проблемами предоставим заниматься судьям.

— Пусть так.

— А если вервольф не стихийный?

— Тогда мы имеем дело с убийцей не менее расчетливым и холодным, чем полковник Моран, не так ли? И вывести его на чистую воду будет ох как сложно! Но если предположить преднамеренного, а не стихийного оборотня, нужно опять же искать мотив. Мотив убийства.

— Тогда… — Молодой человек задумался и вдруг рассмеялся. — Подумать только, я-то думал, что предстоит противодействие: Шерлок Холмс — Огюст Дюпен! А у нас выходит…

— Шерлок Холмс — доктор Уотсон, — широко улыбнулся француз. — Право же, вы не правы, простите за каламбур. Я же упоминал, что люблю раннего Эдгара По. «Вечерняя звезда», например.

Он продекламировал прикрыв глаза:

В разгаре пик лета

И ночи зенит,

Бледные звезды7

Смотрят с орбит.

Прислуга блестящей,

Но хладной Луны,

Глядящейся с неба

В сверканье волны…

— А я, признаться, не силен в американской поэзии, — вынужденно произнес Харрисон.

— Зато вы весьма цените Киплинга, не так ли? И, почти наверняка, Блейка, Китса, Уайльда?

— Вот последнего, как раз, не очень.

— Ну, дело ваше. Я с «Балладой Реддингской тюрьмы» познакомился в подлиннике. Не было ни желания, ни времени ждать переводчиков. Да Бог с ними, с поэтами. Пусть воспевают, кто романтику и «фейные» страны, кто колониальные войны и Томми Аткинса, мы-то здесь не для этого собрались, не так ли?

— Тогда давайте проанализируем поведение стюарда. Начнем с его мотивов.

— Мотивы достаточно прозрачные. По-моему, он пытался пробраться либо в каюту Шотбоу, либо Керриганов.

— А для чего?

— Как для чего? Украсть что-нибудь, — пожал плечами Пастер.

— А что? Что именно? Ведь за табакеркой или даже за тугим портмоне так не полезешь. Ведь он не мог не отдавать себе отчет в риске быть обнаруженным, задержанным…

— Думаю, да.

— А, следовательно, цена успеха была достаточно велика. И перекрывала возможный риск. А, быть может, Бейлс шел на преднамеренное убийство, ради достижения успеха?

Харрисон покачал головой:

— Кто бы мог подумать? Тихий, услужливый…

— Ну, положим, для опытного преступника нет проблем принять любую личину. Не в этом дело. Что он искал? Как вы считаете?

— Даже не знаю, что и ответить… Деньги? Но насколько большую сумму? Золото? Неужели самородки? Я слыхал краем уха — в землях бапеди вновь открыто месторождение.

— Мысль интересная. Но, — француз задумался. — Но самородки обычно не возят в саквояже. Что проще — обратить их в деньги непосредственно в Капской колонии и везти домой скромный банковский чек. А вы не слышали об открытиях новых месторождений алмазов? Родезия — страна большая, места хватит многим и многим старателям.

— Вы думаете, алмазы?

— Драгоценные камни — наиболее вероятный груз и наиболее вероятный объект охоты. Мало весят, компактны и обладают огромной стоимостью даже в неограненном виде.

— Значит, решено! Алмазы!

— Раз мы все равно гадаем на кофейной гуще, — улыбнулся Пастер. — Пусть будет — алмаз. Один, но большой.

— Замечательно! Дело об алмазе раджи!

— Почему раджи? Мы же не из Индии возвращаемся.

— А как будет правитель по-зулусски?

— Правитель — не знаю. Вождь — инкози.

— Значит, алмаз инкози?

— Пусть тогда уж будет алмаз Дингаана.

— А кто это?

— Один из величайших вождей зулусов. Был бы он жив в наши дни, кто знает, чем бы обернулась воинская удача к белым на Кровавой речке?

— Красиво звучит — алмаз Дингаана, — Харрисон несколько раз повторил последние два слова, будто обкатывая их на языке. — Значит, алмаз хранится либо у полковника, либо у Шотбоу.

— Да. И Бейлсу это хорошо было известно.

— Он выждал время. Объект ограбления расслабился и не ожидал подвоха. Тогда стюард пробрался среди ночи в пассажирскую надстройку. Достал отмычку из кармана и…

— И тут его застукал неизвестный убийца.

— Оборотень.

— Возможно. А может быть, и нет.

— Бейлс пытается защищаться, машет рукой…

— А может, он попросту хотел прикрыть горло?

— Так или иначе, убийцу это не слишком-то задержало. Один укус… Или не один?

— Один, один. Продолжайте, я внимательно слежу за развитием вашей мысли.

— Бейлс падает, ударяется плечом по двери охотника, который поднял пальбу. Убийца скрывается в неизвестном направлении. Все.

— Маловато. Зацепиться не за что. Улик нет вовсе.

— Давайте еще раз, с наибольшим возможным пристрастием, переберем кандидатов в убийцы.

— Что ж, давайте. Мы с вами и Нгона отпадаем сразу, что не может не радовать. Вы обратили внимание, как сник Шотбоу, когда понял, что у моего чернокожего спутника стопроцентное алиби?

— Нет.

— Зря, зря. На это стоило посмотреть. Кстати, о Шотбоу. Он тоже не причастен к произошедшему. По крайней мере, активным образом. Ведь мы еще не решили, в чьих руках алмаз Дингаана.

— Полковник?

— Не думаю.

— Но он был так напуган. Никогда бы не подумал, что боевой офицер…

— Полковника можно понять. Каждый из нас отвечает лишь за самого себя — у него на руках семья. Нет, полковник отпадает.

— Помощники? — Харрисона начал охватывать поистине охотничий азарт. Вот что чувствует ищейка, вставшая на горячий след!

— У них алиби. Вдвоем подобные вещи не делают, а раз так, то и они отпадают.

— Капитан?

— Он стоял вахту. С матросом или даже с двумя, не так ли?

— И, по-вашему, не мог отлучиться минут на десять?

— Почему же? Мог. Очень даже мог.

— Значит О'Найла мы не вычеркиваем?

— Повременим пока. Да и с полковником я, пожалуй, погорячился. Дело может оказаться сложнее, чем я думал, и проще одновременно…

— О чем это вы?

— А? Да нет, ни о чем, — Пастер рассеянно дернул себя за ус. — Пока воздержусь от комментариев. Пока.

— Мы всех перебрали?

— Нет. Мистер и миссис Фитц-Рой.

— Бр-р-р… Так и вижу заголовки бульварных газет: «Чета убийц», «Кровавые супруги» и тому подобное.

— Не думаю. Армейский офицер, джентльмен…

— Думаете, на убийство не пойдет?

— Пойдет, — горько усмехнулся француз. — Ради хорошего куша на преступление пойдет и офицер и джентльмен. Но молодую жену втравливать в темные делишки не станет. Не так ли?

Поразмыслив, Эзра согласился с предположением собеседника.

— Тогда остается экипаж, — сказал он, разглядывая практически чистый лист бумаги.

— И здесь наши дедуктивные умопостроения летят ко всем чертям. Их попросту слишком много.

— Откинем вахтенных, кочегаров, механика…

— Все равно.

— А если подойти с другой стороны?

— С какой именно?

— Стал бы матрос готовить приспособление, имитирующее клыкастую пасть? Как бы он сделал это тайно от товарищей по кубрику? Сундучки у них маленькие, а под матрац «вафельницу с зубами» не спрячешь.

— В таком случае, команду мы можем отбросить сразу и целиком, не так ли?

— К этому я и веду.

— Хорошо. Кто же у нас остался в «черном» списке?

— Полковник, капитан… И все. Полковник и капитан.

— Правильно. Это, если предположить, что убийца — хитрый человек. А если оборотень?

— Тогда полковник, капитан и… вся команда.

— А так же миссис Керриган и обе мисс Керриган.

— Не может быть!

— Почему? Вы думаете, оборотнями становятся только мужчины?

— Не знаю… Точнее, не задумывался никогда.

— Вот и стоит подумать, — Пастер встал, распрямил затекшую спину. — Давайте пока понаблюдаем. Осторожно. Не вмешиваясь и не афишируя своих планов. Согласны?

— Да, пожалуй. Давайте понаблюдаем.

— Думаю, до завтрашнего утра времени хватит?

— До завтра?! — воскликнул Эзра, но быстро взял себя в руки. — Я хотел сказать — конечно, хватит. Значит, завтра, после завтрака.

— Не горячитесь. Как говорили древние — sestina lente, — улыбнулся француз.

Попрощался и вышел.

* * *

Весь день Харрисон честно пытался наблюдать если не за О'Найлом, то хотя бы за полковником. Переборов отвращение провел более трех часов в курительной комнате, выслушивая на этот раз рассуждения о дальновидности Китченера в тактике войны с командос, о преимуществах рассыпного строя пехоты перед слитным и мундиров цвета хаки перед привычными красными.

Происшествие, придавшее развитию событий совершенно непредвиденный оборот, случилось перед обедом. Вернее, как показало время, вместо обеда.

Пропустив вперед чету Фитц-Роев, Эзра вошел в кают-компанию и тут же обратил внимание на побагровевшее от едва сдерживаемой ярости лицо капитана.

— Присаживайтесь, леди и джентльмены, — негромко, но с напором произнес О'Найл, обращаясь как к уже присутствующим, так и к перешагнувшему порог вслед за Харрисоном Шотбоу. — Надеюсь, хоть кто-нибудь пояснит мне, что все это значит?

И тут начинающий детектив заметил скомканную и вновь разглаженную бумагу.

— Не разумнее ли будет с вашей стороны, капитан, — вскинул подбородок лейтенант. — Вначале разъяснить нам, что вы держите в руках, и чем провинились мы перед вами?

— Да уж, — поддакнул Керриган. — Что за глупые шутки?

— Глупые шутки? — капитан медленно, но неуклонно приближался к верхней точке кипения. — Ах, глупые шутки? Тогда извольте выслушать содержание этой, с позволения сказать, записки, которую я нашел приколотой… Заметьте, приколотой вилкой, к столешнице. В кают-компании моего парохода! Черт меня дери!