инал именно как переводчик – с перевода этой самой «Калевалы» на английский язык. Длинный финский эпос в его английском варианте сократился вдвое, тут-то нерастраченная фантазия Лонгфелло и побудила его «продолжить» поэтическое повествование в полюбившейся ему форме – так и родилась финно-англо-индейская «Песнь о Гайавате».
О мюзиклах. Жанр мюзикла – особый музыкально-драматический жанр. Особенность его заключается в некоей театральной арифметике, в которой операция сложения заменена операцией умножения. Действительно, и в зонг-опере, и в оперетте, и в драматическом спектакле с музыкальными номерами на протяжении спектакля происходит «сложение» жанров. Например, классический опереточный диалог предполагает сначала речитатив, затем вокальный номер и завершающий танец. В мюзикле же вокал должен быть как бы «помножен» и на драматический диалог, и на пластический ряд. Это синтетический жанр музыкально-драматического театра, в котором используются все выразительные музыкальные, технические и постановочные средства, современные моменту исполнения.
Так что же такое мюзикл? Это современный музыкальный театр. Это идущее от музыки действо, т. е. музыка, модная в какой-либо период, она и должна определять действие, даже можно сказать, сюжетную линию. К тому же настоящий мюзикл должен быть обязательно авангардным! Он должен иметь шлягерные арии, как, к примеру, в «Иисусе». Там каждая взятая отдельно ария – шлягер, хит. И таких хитов должно быть несколько, а не один, как в «Эвите». Там есть только «Don`t cry for me, Argentina», и всё! В мюзикле важно сочетание таких вещей, как драматическое искусство, вокал и пластика. Это должно присутствовать обязательно.
Сильный и красивый голос есть, конечно, не у всех певцов. А вот музыкальный слух и владение голосовым аппаратом для профессионального певца обязательны. Профессионализм певца легко проверяется по тому, как он интонирует и владеет музыкальной фразировкой. Например, подавляющее число наших эстрадных певцов неадекватно поют по-английски потому, что интонация в английском языке совершенно другая, нежели в русском, или, скажем в итальянском. О фразировке же большинство наших певцов вовсе не имеют понятия, даже когда поют по-русски. Есть и ещё ряд профессиональных требований к певцу, работающему в жанре мюзикла, в частности, связанных с сочетанием правильного дыхания для пения и активной пластикой и танцем, а также с культурой ансамблевого и хорового пения. Я знаю, о чем говорю, поскольку работал с драматическими актёрами и певцами вместе с блестящим преподавателем современной вокальной техники В.X. Хачатуровым в репетиционный период «Игры», и у нас с ним не было методических расхождений. А в качестве наглядного пособия всем певцам у нас есть уникальный Александр Градский, который, помимо природного вокального таланта, представляет собой пример высочайшего профессионала и с точки зрения вокальной техники.
К сожалению, сейчас нет ничего такого, суперинтересного, нового в жанре музыкального театра. И на это существует много причин. В 1975 г. я написал рокораторию «Мирослава», которую мы с группой «Мозаика» и оркестром исполнили восемь раз. Но и тогда это оказалось слишком дорогим удовольствием. А создание мюзикла требует гораздо больших стартовых затрат. Но отнюдь не таких, как в случае «Сибирских Янки» и «Метро» на сцене Театра Оперетты. По итогам своего театрального эксперимента с мюзиклами «Игра» и «Два Веронца» могу доказать любому серьёзному продюсеру, что, взяв реальную расходную часть, например, упомянутых антреприз в Оперетте и уменьшив её вдвое, можно, к примеру, сделать классный римейк «Вестсайдской истории», или поставить оригинальный отечественный мюзикл (естественно, на талантливом музыкальном, драматургическом и поэтическом материале) на уровне выше европейского. Да, вроде появилось у нас «Метро», но его можно было сделать только у нас. Можно было нанять талантливых ребят за бесценок.
Поляки, создатели «Метро», сделали ещё «Ромео и Джульетту», но я сомневаюсь в качестве музыки. Если бы взяли того же Прокофьева и стилизовали, то, думаю, может быть, было бы и поинтересней…[229]
КЛАССЕН Егор Иванович (1795–1862), преподаватель, автор научно-образовательных книг и учебных пособий. Российский дворянин, по происхождению немец; русский подданный с 1836 г. Учился в Архитектурном училище Экспедиции кремлевского строения (с 1811 г.), одновременно числясь в нем на службе подканцеляристом, а с 1816 г. – канцеляристом. В 1825 г. в чине коллежского секретаря поступает учителем российского гражданского права в Московскую практическую коммерческую академию, где вскоре утверждается секретарем Совета академии, а в 1831 г. – попечителем академии.
В 1826 г. входил в Комиссию по коронации Николая I. Одновременно, начиная с 1830 г., Классен немало времени посвятил сочинительству. Написал ряд научно-образовательных работ, связанных с различными областями его профессиональной и преподавательской деятельности. Отзываясь на широкий общественный интерес в середине века к памятникам русской истории, Классен выпустил очерковую книгу «Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и славяно-руссов до рюриковского времени в особенности, с легким очерком истории руссов до Рождества Христова» (в. 1–3, М., 1854–1861), сопроводив каждый выпуск «Описанием памятников, объясняющих славяно-русскую историю», составленным Ф. Воланским в собственном переводе и со своими примечаниями. В исторических суждениях (в том числе о существовании письменности у древних славян до принятия христианства) Классен опирался на памятники материальной и духовной культуры народа – надгробные и другие надписи, названия племен и народов, имена людей, легенды и народные песни.
Многостороннюю и активную деятельность Классена, особенно на ниве образования и благотворения, оценили как общественность, так и правительство, вручившие ему ряд орденов и других наград. (Русские писатели. 1800–1917 гг. Биографический словарь. – М., 1992. Т. 2. С. 548.)
Некоторые исторические сочинения: «Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и Славяно-Русов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества Христова» (1854)
КОЖИНОВ Вадим Валерианович (1930–2001 гг.). Литературовед, историк, критик, философ. Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы имени М. Горького Российской Академии Наук. Основные работы В.В. Кожинова посвящены вопросам теории литературы, русской литературе XIX века, а также современному литературному процессу (в первую очередь – поэзии). В 1960-е годы Вадим Кожинов сыграл решающую роль для возвращения к читателю трудов М.М. Бахтина.
Автор книг «Виды искусства» (1960, переведена на 12 языков), «Происхождение романа» (1963), «Книга о русской лирической поэзии XIX века» (1978), «Стихи и поэзия» (1980), «Статьи о современной литературе» (1982), «Тютчев» (1988), «Размышления о русской литературе» (1990).
Последние годы жизни Вадим Кожинов посвятил историческим исследованиям прошлого России. На этом этапе его творческого пути созданы такие книги, как «Судьбы России» (1997), «История Руси и русского слова. Современный взгляд» (1997), «Черносотенцы и революция» (1999), «История России. Век XX (1901–1939)» (1999), «История России. Век XX (1939–1964)» (1999), «Победы и беды России».[230]
Кожинов Вадим Валерианович (05.07.1930–25.01.2001), критик, литературовед, историк. Родился в Москве. В 1948–53 учился на филологическом факультете Московского государственного университета, по окончании которого до конца жизни работал в Институте мировой литературы в должности ведущего научного сотрудника.
Творческая деятельность Кожинова началась с теоретических работ в области поэтики художественной литературы. В н. 60-х он принимал участие в числе др. молодых сотрудников ИМЛИ в написании 3-томного научного труда «Теория литературы», работал над книгами «Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Происхождение романа».
Мировоззренческий путь Кожинова был непростым и извилистым. «Скажу со всей откровенностью, – писал он, – что в университете я довольно быстро стал, если угодно, искренним, убежденным «сталинистом». Это отнюдь не означало бездумного приятия всего, что я видел, слышал, знал… Если говорить, по крайней мере, о людях этого, молодого тогда поколения, о них, по сути дел, нельзя судить в зависимости от их отношения к Сталину. Но это отношение – что очень важно – было, так сказать, «надмирным», а каждый из нас непосредственно сталкивался с вполне конкретными земными явлениями. И вот с этой точки зрения люди и тогда достаточно резко различались».
В конце 50-х Кожинов, по его признанию, пришел к отрицанию всего исторического пути России после 1917. Решающее значение для его научной, критической, исторической работы, а также для всего его мировоззрения имело знакомство с М.М. Бахтиным, с которым он встретился в Саранске и которому помог перебраться на постоянное жительство в Москву. Именно благодаря Кожинову были в начале 60-х изданы книги Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» и «Творчество Франсуа Рабле», заново открывшие для России уникального отечественного философа и мыслителя.
На протяжении 60–70-х Кожинов работал над исследованиями, посвященными русской классической поэзии, вошедшими в «Книгу о русской лирической поэзии XIX века» и в книгу «Стихи и поэзия».
Главной его работой в этом направлении стала книга о Ф.М. Тютчеве, изданная в серии «Жизнь замечательных людей». Кожинов представил читателю Тютчева во всем его гармоническом единстве великого русского поэта, выдающегося дипломата, проницательного публициста и как бы заново раскрыл смысл его поэтического творчества. «Для Тютчева все подлинное бытие России вообще совершалось как бы на глубине, недоступной поверхностному взгляду. Истинный смысл этого бытия и его высшие ценности не могли – уже хотя бы из-за своего беспредельного духовного размаха – обрести предметное, очевидное для всех воплощение».