– Как вы себя чувствуете теперь?
– Я думал, что приду к вам.
Она приподняла руку и хотела что-то быстро сказать, по-видимому, занимавшее её мысли, но, изменив выражение лица, спокойно заметила:
– Это я знаю. Я стала размышлять обо всём старательнее, чем до приезда сюда. Вот что…
Я ждал, встревоженный её спокойствием больше, чем то было бы вызвано холодностью или досадой. Она улыбнулась.
– Ещё раз благодарю за участие, – сказала Биче. – Ботвель, вы принесли сломанный карандаш.
– Действительно, – ответил Ботвель. – Но эти дни повернулись такими чрезвычайными сторонами, что карандаш, я ожидаю, – вдруг очинится сам! Гарвей согласен со мной.
– В принципе – да!
– Однако возьмите ножик, – сказала Биче, смеясь и подавая мне ножик вместе с карандашом. – Это и есть нужный принцип.
Я очинил карандаш, довольный, что она не сердится. Биче недоверчиво пошатала его острый конец, затем стала чертить вход, выход, комнату, коридор и лестницу.
Я стоял, склонясь над её плечом. В маленькой твёрдой руке карандаш двигался с такой правильностью и точностью, как в прорезах шаблона. Она словно лишь обводила видимые ей одной линии. Под этим чертежом Биче нарисовала контурные фигуры: мою, Бутлера, комиссара и Гардена. Все они были убедительны, как японский гротеск. Я выразил уверенность, что эти мастерство и лёгкость оставили более значительный след в её жизни.
– Я не люблю рисовать, – сказала она и, забавляясь, провела быструю, ровную, как сделанную линейкой черту. – Нет. Это для меня очень легко. Если вы охотник, могли бы вы находить удовольствие в охоте на кур среди двора? Так же и я. Кроме того, я всегда предпочитаю оригинал рисунку. Однако хочу с вами посоветоваться относительно Брауна. Вы знаете его, вы с ним говорили. Следует ли предлагать ему деньги?
– По всей щекотливости положения Брауна, в каком он находится теперь, я думаю, что это дело надо вести так, как если бы он действительно купил судно у Гёза и действительно заплатил ему. Но я уверен, что он не возьмёт денег, то есть возьмёт их лишь на бумаге. На вашем месте я поручил бы это дело юристу.
– Я говорил, – сказал Ботвель.
– Но дело простое, – настаивала Биче, – Браун даже сообщил вам, что владеет кораблём мнимо, не в действительности.
– Да, между нас это так бы было – без бумаг и формальностей. Но у дельца есть культ формы, а так как мы предполагаем, что Брауну нет ни нужды, ни охоты мошенничать, получив деньги за чужое имущество, – незачем отказывать ему в формальной деловой опрятности, которая составляет часть его жизни.
– Я ещё подумаю, – сказала Биче, задумчиво смотря на свой рисунок и обводя мою фигуру овальной двойной линией. – Может быть, вам кажется странным, но уладить дело с покойным Гёзом мне представлялось естественнее, чем сплести теперь эту официальную безделушку. Да, я не знаю. Могу ли я смутить Брауна, явившись к нему?
– Почти наверное, – ответил я. – Но почти наверное он выкажет смущение тем, что отправит к вам своего поверенного, какую-нибудь лису, мечтавшую о взятке, а поэтому не лучше ли сделать первый такой шаг самой?
– Вы правы. Так будет приятнее и ему и мне. Хотя… Нет, вы действительно правы. У нас есть план, – продолжала Биче, устраняя озабоченную морщину, игравшую между её тонких бровей, меняя позу и улыбаясь. – План вот в чём: оставить пока все дела и отправиться на «Бегущую». Я так давно не была на палубе, которую знаю с детства! Днём было жарко. Слышите, какой шум? Нам надо встряхнуться.
Действительно, в огромные окна гостиной проникали хоровые крики, музыка, весь праздничный гул собравшегося с новыми силами карнавала. Я немедленно согласился. Ботвель отправился распорядиться о выезде. Но я был лишь одну минуту с Биче, так как вошли её родственники, хозяева дома – старичок и старушка, круглые, как два старательно одетых мяча, и я был представлен им девушкой, с облегчением убедясь, что они ничего не знают о моей истории.
– Вы приехали повеселиться, посмотреть, как тут гуляют? – сказала хозяйка, причём её сморщенное лицо извинялось за беспокойство и шум города. – Мы теперь не выходим, нет. Теперь всё не так. И карнавал плох. В моё время один Бреденер запрягал двенадцать лошадей. Карльсон выпустил «Океанию» – замечательный павильон на колёсах, и я была там главной Венерой. У Лакотта в саду фонтан бил вином… О, как мы танцевали!
– Всё не то, – сказал старик, который, казалось, седел, пушился и уменьшался с каждой минутой, так он был дряхл. – Нет желания даже выехать посмотреть. В тысяча восемьсот… ну, всё равно, я дрался на дуэли с Осборном. Он был в костюме «Кот в сапогах». Из меня вынули три пули. Из него – семь. Он помер.
Старички стояли рядом, парой, погружённые в невидимый древний мох; стояли с трудом, и я попрощался с ними.
– Благодарю вас, – сказала старушка неожиданно твёрдым голосом, – вы помогли Биче устроить всё это дело. Да, я говорю о пиратах. Что же, повесили их? Раньше здесь было много пиратов.
– Очень, очень много пиратов! – сказал старик, печально качая головой.
Они всё перепутали. Я заметил намекающий взгляд Биче и, поклонясь, вышел вместе с ней, догоняемый старческим шёпотом:
– Всё не то… не то… Очень много пиратов!
Глава XXXII
Отъезжая с Биче и Ботвелем, я был стеснён, отлично понимая, что стесняет меня. Я был неясен Биче, её отчётливому представлению о людях и положениях. Я вышел из карнавала в действие жизни, как бы просто открыв тайную дверь, сам храня в тени свою душевную линию, какая, переплетясь с явной линией, образовала узлы.
В экипаже я сидел рядом с Биче, имея перед собой Ботвеля, который, по многим приметам, был для Биче добрым приятелем, как это случается между молодыми людьми разного пола, связанными родством, обоюдной симпатией и похожими вкусами. Мы начали разговаривать, но скоро должны были оставить это, так как, едва выехав, уже оказались в действии законов игры – того самого карнавального перевоплощения, в каком я кружился вчера. Экипаж двигался с великим трудом, осыпанный цветным бумажным снегом, который почти весь приходился на долю Биче, так же как и серпантин, медленно опускающийся с балконов шуршащими лентами. Публика дурачилась, приплясывая, хохоча и крича. Свет был резок и бесноват, как в кругу пожара. Импровизированные оркестры с кастрюлями, тазами и бумажными трубами, издававшими дикий рёв, шатались по перекрёсткам. Ещё не было процессий и кортежей; задавала тон самая ликующая часть населения – мальчишки и подростки всех цветов кожи и компании на балконах, откуда нас старательно удили серпантином.
Выбравшись на набережную, Ботвель приказал вознице ехать к тому месту, где стояла «Бегущая по волнам», но, попав туда, мы узнали от вахтенного с баркаса, что судно уведено на рейд, почему наняли шлюпку. Нам пришлось обогнуть несколько пароходов, оглашаемых музыкой и освещённых иллюминацией. Мы стали уходить от полосы берегового света, погрузясь в сумерки и затем в тьму, где, заметив неподвижный мачтовый огонь, один из лодочников сказал:
– Это она.
– Рады ли вы? – спросил я, наклоняясь к Биче.
– Едва ли. – Биче всматривалась. – У меня нет чувства приближения к той самой «Бегущей по волнам», о которой мне рассказывал отец, что её выстроили на дне моря, пользуясь рыбой-пилой и рыбой-молотком, два поплёвывавших на руки молодца-гиганта: «Замысел» и «Секрет».
– Это пройдёт, – заметил Ботвель. – Надо только приехать и осмотреться. Ступить на палубу ногой, топнуть. Вот и всё.
– Она как бы больна, – сказала Биче. – Недуг формальностей… и довольно жалкое прошлое.
– Сбилась с пути, – подтвердил Ботвель, вызвав смех.
– Говорят, нашли труп, – сказал лодочник, присматриваясь к нам. Он, видимо, слышал обо всём этом деле. – У нас разное говорили…
– Вы ошибаетесь, – возразила Биче, – этого не могло быть.
Шлюпка стукнулась о борт. На корабле было тихо.
– Эй, на «Бегущей»! – закричал, вставая, Ботвель.
Над водой склонилась неясная фигура. Это был агент, который, после недолгих переговоров, приправленных интересующими его намёками благодарности, позвал матроса и спустил трап.
Тотчас прибежал ещё один человек; за ним третий. Это были Гораций и повар. Мулат шумно приветствовал меня. Повар принёс фонарь. При слабом, неверном свете фонаря мы поднялись на палубу.
– Наконец-то! – сказала Биче тоном удовольствия, когда прошла от борта вперёд и обернулась. – В каком же положении экипаж?
Гораций объяснил, но так бестолково и суетливо, что мы, не дослушав, все перешли в салон. Электричество, вспыхнув в лампах, осветило углы и предметы, на которые я смотрел несколько дней назад. Я заметил, что прибрано и подметено плохо; видимо, ещё не улеглось потрясение, вызванное катастрофой.
На корабле остались Гораций, повар, агент, выжидающий случая проследить ходы контрабандной торговли, и один матрос; все остальные были арестованы или получили расчёт из денег, найденных при Гёзе. Я не особо вникал в это, так как смотрел на Биче, стараясь уловить её чувства.
Она ещё не садилась. Пока Ботвель разговаривал с поваром и агентом, Биче обошла салон, рассматривая обстановку с таким вниманием, как если бы первый раз была здесь. Однажды её взгляд расширился и затих, и, проследив его направление, я увидел, что она смотрит на сломанную женскую гребёнку, лежавшую на буфете.
– Ну, так расскажите ещё, – сказала Биче, видя, как я внимателен к этому её взгляду на предмет незначительный и красноречивый. – Где вы помещались? Где была ваша каюта? Не первая ли слева от трапа? Да? Тогда пройдёмте в неё.
Открыв дверь в эту каюту, я объяснил Биче положение действовавших лиц и как я попался, обманутый мнимым раскаянием Гёза.
– Начинаю представлять, – сказала Биче. – Очень всё это печально. Очень грустно! Но я не намереваюсь долго быть здесь. Взойдёмте наверх.
– То чувство не проходит?
– Нет. Я хожу, как по чужому дому, случайно оказавшемуся похожим. Разве не образовался привкус, невидимый след, с которым я так долго ещё должна иметь дело внутри себя? О, я так хотела бы, чтобы этого ничего не было!