Алые паруса. Бегущая по волнам — страница notes из 49

Примечания

1

Бриг – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.

2

Ревости́шия – словообразование А. С. Грина.

3

«Лету́чий Голла́ндец» – в морских преданиях – корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.

4

Фанто́м – привидение, призрак.

5

Лафи́т – сорт вина.

6

«Алика́нте» – вино, названное по местности в Испании.

7

Кро́мвель, О́ливер (1599–1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века.

8

Ро́бин Гуд – легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетённых от произвола феодалов.

9

Бу́гшприт (прав. – бушприт) – здесь: носовая оконечность судна.

10

Бакбо́рт – левый, по ходу судна, борт.

11

Бак – носовая часть верхней палубы, носовая надстройка.

12

Орфе́й – в древнегреческой мифологии – певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.

13

Ле́ер – туго натянутая верёвка или трос, оба конца которого закреплены. Леера – ограждения на судне.

14

Сте́ньга – верхняя часть мачты.

15

Кнек (кнехт) – чугунная или деревянная тумба; кнехты могут быть расположены попарно для закрепления швартовых – канатов, которыми судно крепится к причалу.

16

Галио́т – морское парусное судно прибрежного или внутреннего плавания.

17

Штуртро́с – цепь или трос, служащие как привод от рулевого колеса к румпелю.

18

Кли́вер – косой парус впереди фок-мачты.

19

Арабе́ска – здесь: музыкальное произведение, причудливое и непринуждённое по своему характеру.

20

Бёклин, Арно́льд (1827–1901) – швейцарский живописец, скульптор, график. В художественном искусстве часто обращался к мифологическим сюжетам.

21

Ио́на – библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.

22

Муре́на – крупная морская рыба.

23

Порохова́я сту́пка Берто́льда – Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.

24

Аспа́зия (V век до н. э.) – одна из выдающихся женщин Древней Греции, супруга афинского вождя Перикла.

25

Мерла́н – рыба семейства тресковых.

26

«Левиафа́н» Трансатланти́ческой ли́нии – крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой. Левиафан – мифический зверь – синоним гиганта.

27

Арабе́ска – узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т. п.

28

Рибо́, Теодю́ль (1839–1916) – французский психолог.

29

Бише́р (прав. Биша́), Мари́ Франсуа́ Ксавье́ (1771–1802) – знаменитый французский анатом, физиолог и врач.

30

Стоя́чий такела́ж – общее название неподвижных снастей на судне.

31

Лаг – прибор для определения скорости хода судна.

32

Акведу́к – мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.

33

Та́ли – здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.

34

У́зел – здесь: мера скорости судна (миля в час).

35

Пета́рда – здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.

36

Матине (фр. matinée) – утренняя женская кофта.

37

Калло́, Жак (1594–1635), Фрагона́р, Жан Оноре́ (1732–1806) – французские художники.

38

Бёрдслэй (Бердсли), О́бри Ви́нсент (1872–1898) – английский художник.

39

Караве́лла – в Средние века – трёх- или четырёхмачтовое судно со сложной системой парусов.