Примечания
1
Бриг – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.
2
Ревости́шия – словообразование А. С. Грина.
3
«Лету́чий Голла́ндец» – в морских преданиях – корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.
4
Фанто́м – привидение, призрак.
5
Лафи́т – сорт вина.
6
«Алика́нте» – вино, названное по местности в Испании.
7
Кро́мвель, О́ливер (1599–1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века.
8
Ро́бин Гуд – легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетённых от произвола феодалов.
9
Бу́гшприт (прав. – бушприт) – здесь: носовая оконечность судна.
10
Бакбо́рт – левый, по ходу судна, борт.
11
Бак – носовая часть верхней палубы, носовая надстройка.
12
Орфе́й – в древнегреческой мифологии – певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.
13
Ле́ер – туго натянутая верёвка или трос, оба конца которого закреплены. Леера – ограждения на судне.
14
Сте́ньга – верхняя часть мачты.
15
Кнек (кнехт) – чугунная или деревянная тумба; кнехты могут быть расположены попарно для закрепления швартовых – канатов, которыми судно крепится к причалу.
16
Галио́т – морское парусное судно прибрежного или внутреннего плавания.
17
Штуртро́с – цепь или трос, служащие как привод от рулевого колеса к румпелю.
18
Кли́вер – косой парус впереди фок-мачты.
19
Арабе́ска – здесь: музыкальное произведение, причудливое и непринуждённое по своему характеру.
20
Бёклин, Арно́льд (1827–1901) – швейцарский живописец, скульптор, график. В художественном искусстве часто обращался к мифологическим сюжетам.
21
Ио́на – библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.
22
Муре́на – крупная морская рыба.
23
Порохова́я сту́пка Берто́льда – Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.
24
Аспа́зия (V век до н. э.) – одна из выдающихся женщин Древней Греции, супруга афинского вождя Перикла.
25
Мерла́н – рыба семейства тресковых.
26
«Левиафа́н» Трансатланти́ческой ли́нии – крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой. Левиафан – мифический зверь – синоним гиганта.
27
Арабе́ска – узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т. п.
28
Рибо́, Теодю́ль (1839–1916) – французский психолог.
29
Бише́р (прав. Биша́), Мари́ Франсуа́ Ксавье́ (1771–1802) – знаменитый французский анатом, физиолог и врач.
30
Стоя́чий такела́ж – общее название неподвижных снастей на судне.
31
Лаг – прибор для определения скорости хода судна.
32
Акведу́к – мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.
33
Та́ли – здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.
34
У́зел – здесь: мера скорости судна (миля в час).
35
Пета́рда – здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.
36
Матине (фр. matinée) – утренняя женская кофта.
37
Калло́, Жак (1594–1635), Фрагона́р, Жан Оноре́ (1732–1806) – французские художники.
38
Бёрдслэй (Бердсли), О́бри Ви́нсент (1872–1898) – английский художник.
39
Караве́лла – в Средние века – трёх- или четырёхмачтовое судно со сложной системой парусов.