На рассвете следующего дня Юйтань отправилась на службу, а я осталась сидеть в комнате. Какой-то евнух снаружи позвал:
– Барышня Жоси дома?
Когда я открыла дверь и выглянула, он добавил:
– Вас желает видеть господин Ли.
Я отправилась с ним к Ли Дэцюаню. Как только я вошла, Юйтань шутливо надула губы и, приобняв меня, засмеялась:
– Стоило тебе вернуться, сестрица, как меня тут же отодвинули в сторонку. Ли-анда сказал, что теперь ты займешься приготовлением чая и сладостей, а я буду помогать тебе.
Я со смехом стряхнула ее с себя:
– У тебя еще есть время отлынивать от работы и жаловаться?
Ставя воду кипятиться, Юйтань добавила:
– Ли-анда еще хотел, чтобы я напомнила тебе: сейчас Его Величество соблюдает пост, кроме того, болезнь еще не вполне излечена, так что готовить чай и сладости нужно с особой осторожностью.
Я понимающе кивнула.
Когда я вошла в покои, неся в руках поднос с чаем и пирожными, четвертый принц как раз беседовал с императором, стоя рядом с ним у самого кана. Увидев принца, я тут же опустила голову, сосредоточенно глядя в пол. Мне было горько смотреть на него. Сколько же мы уже не виделись?
Поставив поднос перед Его Величеством, Ли Дэцюань приготовился прислуживать императору за едой.
– Садись и тоже поешь, – сказал император Канси четвертому принцу. – Ты спозаранку пришел, чтобы поприветствовать нас, долго ждал снаружи и, должно быть, проголодался.
Четвертый принц тут же благодарно поклонился Его Величеству, присел, прижавшись боком к кану, и, наугад выбрав пирожное, съел.
Не прекращая разговаривать, император Канси съел два пирожных подряд, и счастливый Ли Дэцюань положил ему на тарелку еще одно.
– Похоже, у царственного отца улучшился аппетит, – с улыбкой заметил четвертый принц.
Император бросил на меня короткий взгляд и тихонько вздохнул:
– Сам не знаю, возможно, я постарел, раз во мне просыпается тоска по былым временам.
– Почему бы Вашему Величеству не приказать Жоси заняться сегодняшним ужином? – заискивающе улыбнулся Ли Дэцюань.
Император промолчал. Ли Дэцюань подал мне знак глазами, и я поклонилась, собираясь удалиться.
– Ты не очень хорошо выглядишь, – вдруг произнес император. – Позже тебя осмотрит придворный лекарь.
Я мгновенно упала на колени и коснулась лбом пола.
– Благодарю Ваше Величество за милость.
На тринадцатый день одиннадцатого месяца шестьдесят первого года эры Канси сразу после ужина пришел четвертый принц, чтобы пожелать Его Величеству спокойной ночи. Император Канси принял его в своих покоях, велев уйти всем, кроме Ли Дэцюаня. Юйтань с остальными служанками как ни в чем не бывало покинули внутренние покои, тогда как я от тревоги не находила себе места.
Когда четвертый принц вышел от императора, его лицо было крайне напряженным. В то мгновение, когда наши взгляды встретились, я увидела в его глазах скорбь и отчаяние. В мое сердце словно вогнали нож. Впрочем, когда я вновь подняла взгляд, на его лицо уже вернулось спокойное выражение, и он, опустив глаза в землю, тихо ушел, правда слегка пошатываясь. Что же такого сказал ему император Канси?
Вскоре после его ухода навестить Его Величество пришла госпожа супруга Дэ. Она присела возле лежащего императора, и они принялись тихонько переговариваться. До нас, стоящих у дверей, доносился лишь тихий смех, остального было не разобрать. Взволнованная, я то и дело бросала взгляды на занавеску. В конце концов Ли Дэцюань, и так часто посматривавший на меня, не выдержал и прикрикнул, стараясь быть тише:
– Жоси!
Лишь тогда я с усилием подавила чувство тревоги и замерла, опустив голову.
Позвав Ван Си, Ли Дэцюань велел ему стоять у дверей и слушать, не будет ли приказаний, а сам отозвал меня в сторону и сурово сказал:
– Полоскала в прачечной белье и заодно все мозги себе выполоскала? Сейчас у тебя есть возможность вернуться во дворец, и если ты не воспользуешься ей, то, как бы я ни хотел, я уже не смогу тебе помочь!
Я тут же опустилась перед ним на колени и отвесила земной поклон:
– Ваша покорная служанка знает о милости, которую проявил к ней анда, и больше не посмеет совершить промах.
– Ты из тех людей, кого редко встретишь в этом дворце, – смягчился Ли Дэцюань. – Хотя в этот раз я лично проявил инициативу, все получилось лишь благодаря милости Его Величества, так что у тебя больше нет права на ошибку.
Ответив коротким «Слушаюсь!», я снова коснулась пола лбом.
Только ушла супруга Дэ, как императору нанес визит Лонкодо. В последнее время он приходил к Его Величеству ежедневно, но у меня было ощущение, что все свершится именно сегодня.
Когда я подносила Лонкодо чай, Его Величество сказал:
– Мы уже немолоды, и здоровье наше слабое. Мы намереваемся вызвать четырнадцатого принца Иньчжэня обратно в столицу, и, когда он вернется, мы больше не отправим его воевать. По этой причине необходимо с крайней серьезностью отнестись к выбору командующего ему на замену. Завтра мы намереваемся созвать всех сановников для обсуждения этого вопроса. Есть ли у тебя подходящий кандидат?
Крепко сжимая чашку, я аккуратно поставила ее на стол. Силы внезапно покинули меня, и я поспешила удалиться.
Терзаемая тоской, я кружилась на одном месте. Сердцем я не хотела, чтобы все обернулось именно так, не желала, чтобы четвертый принц мучился и страдал, потеряв всякую надежду. Разум же полагал, что вступление четырнадцатого принца на престол могло быть наилучшим финалом, ведь тогда, вероятно, все останутся в живых. Правда, кто может гарантировать, что уже решивший пойти против восьмого принца четырнадцатый, взойдя на трон, не решит уничтожить всех не поддержавших его принцев?
Пока я боролась со своими чувствами, из комнаты внезапно донесся крик, и в одно мгновение кругом воцарился хаос. Прикрыв рот рукой, я вдруг вздохнула с облегчением: все-таки история развивалась по известному пути. В первый момент я пыталась понять, рада или опечалена, но через мгновение опомнилась и вбежала в комнату.
Император Канси лежал на кровати, часто дыша. Его покрытое испариной лицо было сизым и опухшим. Когда примчался придворный лекарь, Лонкодо обменялся взглядами с Ли Дэцюанем и, покинув внутренние покои, отдал приказ немедленно отправить солдат окружить парк Чанчунь, чтобы ни один человек не мог войти на территорию или покинуть ее без его разрешения. Также он отправил в столицу посыльных с верительными табличками, чтобы те передали приказ поставить стражу у всех ворот и настрого запретить принцам и циньванам самовольно покидать город без разрешения.
Услышав распоряжения Лонкодо, Ли Дэцюань пришел к выводу, что поступки того были разумны и справедливы. Едва заметно кивнув, он велел Ван Си:
– Возьми людей и осмотри окрестности. Никому не позволено покидать пределы резиденции. Если кто-то будет выказывать неповиновение, немедленно забейте его палками до смерти!
Выслушав приказ, Ван Си ушел, и суматоха вокруг стихла.
Я грустно вытирала пот с лица императора, думая о том, что жизнь одного из величайших правителей подошла к концу. Приблизительно я могла определить причину его скоропостижной смерти – больное сердце. По крайней мере, внешне было очень похоже.
На тринадцатый день от начала шестьдесят первого года эпохи Канси, в четверть часа Собаки, в парке Чанчунь, в кабинете Цинси император Канси скончался в возрасте шестидесяти девяти лет.
Государь покинул этот мир чересчур внезапно. Все, кто находился в кабинете, остолбенело пали на колени, и даже всегда собранный Ли Дэцюань выглядел растерянным. Сквозь рыдания Лонкодо сообщил Ли Дэцюаню:
– Его Величество сообщил своим подданным, что составил высочайший указ о передаче прав на престол четвертому принцу, а после внезапно лишился чувств…
Едва сумев договорить, он захлебнулся в слезах. Ли Дэцюань сперва побледнел, затем позеленел, и на его лице проступила еще более явная растерянность. Стоящие на коленях придворные могли слышать лишь глухие рыдания Лонкодо.
Вскоре, сопровождаемый слугами, в кабинете появился четвертый принц, и Ли Дэцюань затрясся как осенний лист. Все городские ворота находились под надзором, в парке Чанчунь на каждом шагу стояли солдаты, и трагические вести никак не могли просочиться наружу, но четвертый принц тем не менее был здесь. Ли Дэцюань, должно быть, уже понял, что, имея поддержку Лонкодо, державшего в своих руках всю военную власть, четвертый принц не мог не ухватиться за первую же возможность. Пока остальные принцы, не имея возможности пройти мимо стражи, все еще топчутся снаружи, возможно до сих пор теряясь в догадках, что же случилось с императором, четвертый принц уже взял под контроль столицу.
Я наблюдала за тем, как из темных сумерек медленно, твердым шагом он ступал в ярко освещенную комнату, и не знала, радоваться мне или горевать. Наконец мечта, к которой он стремился больше десяти лет, воплотилась в жизнь и ярко засияла, судьбы же остальных, согласно истории, с этого момента начали неизбежно скатываться во мрак. Подойдя к постели, на которой лежало тело императора Канси, четвертый принц медленно опустился на колени и, сжав в руках ладонь покойного государя, прижался к ней лбом. Принц не издал ни единого звука, и лишь его плечи мелко подрагивали.
Утирая слезы, Лонкодо поднялся на ноги и произнес:
– Перед своей кончиной Его Величество сообщил подданным свою последнюю волю: «Мы высоко ценим четвертого принца Иньчжэня и полагаем, что он весьма похож на Нас, а потому непременно сможет занять Наше место, вступить на престол и стать следующим императором».
С этими словами он упал на колени и принялся отвешивать четвертому принцу земные поклоны.
Люди, стоящие на коленях во всех углах кабинета, разом посмотрели на Ли Дэцюаня. Тот, мертвенно бледный, замер, не в силах пошевелиться. Я же, сделав глубокий вдох, начала один за другим отвешивать четвертому принцу земные поклоны, произнося: «Всех благ Вашему Величеству!» – и Ван Си последовал моему примеру. Кто был посмелее, начали приветствовать нового владыку, и тогда те, кто трепетал от ужаса, один за другим начали повторять за ними. Через несколько мгновений кабинет наполнился тихим стуком голов об пол и приветственными возгласами.