ёгкого.
Американцы, как правило, сокращают названия всех учреждений, ведомств и большинства организаций. От DoD — Министерства обороны до АСШ , которая является отнюдь не университетом, как может показаться на первый взгляд, а известной и влиятельной общественной организацией, защищающей права и свободы граждан США — в основном, от правительства страны. Более того, когда в названиях чего-либо идут подряд слова, начинающиеся на одну и ту же букву, американцы неожиданно станут использовать числа, а не повторять одни и те же буквы. Например, говоря об ассоциации автолюбителей Америки — American AutomobileAssociation, — они не заакают «а-а-а», вернее, «эй-эй-эй», хотя именно так вроде и должна бы читаться эта аббревиатура, а обязательно скажут «triple А», то есть «трипл эй». И так во всем. Организация, которая традиционно занимается изучением России и других стран бывшего СССР, ещё недавно называлась AmericanAssociationfortheAdvancementofSlavicStudies, то есть сокращённо AAASS. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то из американцев называл ее иначе, чем «tripleAdouble 5». Теперь, правда, она называется AssociationforSlavic, EastEuropean, andEurasianStudies и, соответственно, все сокращают ее до ASEEES, внутри чего опять же есть замечательное tripleE. Полностью такие названия никто и никогда не выговаривает, а в сокращённом виде понять их просто невозможно, если не знать, о чем идёт речь. В первые месяцы у меня уходило немало времени и сил на расшифровку этих аббревиатур, что было непросто, особенно до появления Интернета. С Интернетом, конечно, стало легче. Да и сейчас периодически возникают проблемы, особенно если сокращения касаются чего-то, что привычно любому американцу, но незнакомо приезжим. Тем более что одни и те же аббревиатуры могут обозначать совершенно разные понятия, и трудно бывает разобраться, о чем идёт речь — о некоммерческой организации, технологическом процессе, детском учреждении или названии болезни.
Месяц, число, год
Немало времени ушло у меня на то, чтобы научиться автоматически, не задумываясь, писать и понимать календарные даты по американской системе. Казалось бы, это несложно, однако на деле задача довольно тяжёлая, по крайней мере, так было у меня. Я, например, даже после двух десятков лет жизни в США периодически продолжаю делать ошибки в очерёдности. Как известно, при обозначении дат американцы сначала пишут месяц, потом день, а потом год. То есть, например, 11 сентября 2001 года — трагическая дата для Америки и всего мира — здесь будет писаться как 09.11.01, а не в привычном россиянам порядке — 11 09.01. Если написать ее «по-русски», то любой американец, не задумываясь, прочтёт ее как 9 ноября 2001 года.
Особенно внимательным и аккуратным надо быть при заполнении американских документов. Если вы поставили дату в соответствии с российской традицией, будьте уверены, что дело как минимум запутается. Если вы подобным образом обозначите в официальных документах свой день рождения или другие биографические даты, потом может быть трудно все исправить. В особенности это касается тех, у кого, например, день рождения приходится на начало месяца, до двенадцатого числа включительно, — тогда американский чиновник или клерк точно не поймёт, что вы поставили день впереди месяца, и не попросит исправить ошибку. Тем, кто родился после тринадцатого числа, проще — сразу видно, что что-то не так. А вот у меня день рождения 1 марта, и приходится постоянно контролировать себя, чтобы не написать вместо американского 03.01 российское 01.03. При словесном обозначении американцы, как правило, предпочитают тот же порядок — месяц, а потом число, то есть, к примеру, на чеке желательно писать « March 15, 2013», а не наоборот.
Даты вообще особая тема в США. Как известно, номер года по-английски произносится с использованием двух двузначных чисел: скажем, 1985 год в их устной Речи прозвучит как nineteen eighty five . Все это знают, так учат в российских школах, так до этого учили в советских школах. И это в целом соответствует действительности. Но в 2000 году американцы вдруг перешли на общепринятый способ обозначения года — year two thousand (действительно, twenty doublezero звучало бы странно) — и с тех пор многие придерживаются новой традиции. Принято говорить, например, twothousandeight или twothousandtwelve, а не twentyzeroeight, хотя время от времени можно, например, услышать обозначение twentytwelve. Думаю, это следует иметь в виду тем, кто учит английский язык. Вероятно, американцы будут придерживаться новой системы до начала следующего века, после чего опять вернутся к прежней методе и, скажем, год 2110-й будет опять произноситься ими как twentyoneten, ибо это опять станет удобнее, компактнее и быстрее. Правда, проверить мою версию на этот счёт никому из нас лично не удастся.
В определённом смысле схожая проблема у меня возникла с номерами американских телефонов. Она типична для многих, приехавших сюда, — на первый взгляд простая, но на самом деле весьма сложная. Американцы в разговоре обычно составляют телефонные номера из одинарных цифр, в то время как в России принято обозначать номер телефона, используя двух- и трёхзначные числа. Например, по-русски вы скажете: «Четыреста девяносто пять — сто двадцать три — шестьдесят семь», — а по-местному вам придётся диктовать так: «Четыре — девять — пять — один — два — три — четыре — пять — шесть — семь», — кстати, по времени это, как ни странно, короче. Но привычка есть привычка: американский способ намного усложняет для российского уха восприятие телефонного номера. В большинстве случаев вам придётся переспрашивать. Если же, в свою очередь, вы попытаетесь произнести на английском свой номер так, как вы сказали бы его в России, то почти наверняка встретите непонимание с другой стороны и будете вынуждены диктовать номер несколько раз. Одним словом, и здесь американцы любят максимальный лаконизм. Другой пример: как известно, первые три цифры бесплатных номеров телефонов в США обычно представляют собой различные комбинации, начинающиеся с восьмёрки. Очень популярное начало, особенно у финансовых организаций, — 888. Обычный американец произнесёт это как triple eight , вместо того чтобы три раза произносить цифру восемь. Это же правило многими из них распространяется и на две одинаковые цифры в телефонном номере, если они расположены рядом.
Понимаю, что все эти правила и привычки легко запомнить и не так уж трудно освоить. Вообще, на первый взгляд, это мелочи, не стоящие внимания. Но это не так. Могу сказать точно, что незнание может обернуться для вас в США немалым количеством неудобных моментов, а иногда и серьёзных проблем. Например, неумение записать телефон или номер дела, который диктует вам автоответчик какого-нибудь учреждения, в лучшем случае приведёт в потере времени, в худшем — к большому недоразумению, которое испортит вам целый день. А если вдобавок к этому вы ещё и «неправильно» вобьёте на их сайте свой день рождения, проблема может приобрести угрожающий характер. На это может наложиться и непривычка россиян диктовать вслух спеллинг, то есть побуквенное написание, своих имени, фамилии и особенно труднопроизносимого для американцев отчества, которые есть у многих из нас и которые, кстати, можно писать разными способами. Как я отмечал в первой книге про Америку, простому американцу в голову не приходит, что нормальный человек не способен с ходу дать побуквенный спеллинг своего имени, отчества и фамилии. Действительно, как можно не знать, как пишется твоё собственное имя? Вас ждёт как минимум удивление с их стороны, а то и подозрение. Может, вы — это совсем не вы и ещё не успели толком запомнить новую «легенду»? Иначе как объяснить, что человек запинается, когда диктует свои данные? Если вам не верится, что это не так-то просто сделать, попробуйте сами быстро, как бы привычно, произнести по буквам свои имя, отчество и фамилию. По-английски, естественно. А потом сразу назовите свою дату рождения в соответствии с американскими правилами. Ну как, теперь вы со мной согласны?
Как вас зовут?
Есть ещё один маленький забавный нюанс, касающийся имён иностранцев, в частности, граждан постсоветского пространства, которые приезжают в США. Очень и очень желательно все время писать своё имя по-английски одним и тем же способом. Вроде бы элементарная вещь, но по своему опыту я знаю, что далеко не все вовремя обращают на неё внимание.
К примеру, по прилёте в США в пограничной анкете человек быстро пишет, как его зовут, иногда не задумываясь над точной буквенной передачей. По прошествии многих лет, уже привыкнув к более «американскому» или более удобному написанию своего имени, он внезапно натыкается на нестыковку в его визовых или иммигрантских документах. И начинаются бюрократические разбирательства... Я сам однажды столкнулся с такой проблемой — не смог вспомнить, как написал по-английски свою фамилию во время одного из первых приездов в США ещё во времена СССР. Мне тогда нужно было оформить здешнюю карточку социального страхования, поскольку я получил свой первый американский гонорар за публикацию и должен был заплатить с него налоги. Через двадцать лет, пытаясь открыть в Вашингтоне свою некоммерческую организацию, я далеко не сразу сумел получить на неё налоговый номер — оказывается моя фамилия когда-то была написана чуть по-другому, и это совершенно неожиданно всплыло в какой-то базе данных.
У многих женщин, долго проживающих в США, появляется желание избавиться от буквы «а» в конце фамилии. Многие хотят поменять имя или фамилию, если на английском они звучат грубо или неблагозвучно, — это совершенно естественно. Российские Насти, например, часто меняют имя на Стейси. Нормальные и привычные в России фамилии наподобие Шитов, Щитов, Дыков, Диков или Вагин в США могут доставить немало проблем, особенно детям, которым придётся сносить издевательства в школе. Фантазию одноклассников невозможно будет остановить никакой политкорректностью или уг