1
Таммани-холл — политическая организация демократической партии в Нью-Йорке, основанная в 1789 году как благотворительное общество-братство. Названо по имени вождя индейского племени в Делавэре, которого потом стали в шутку называть святым, покровителем Соединенных Штатов. В ранние годы в обществе соблюдался своеобразный индейский ритуал, помещение общества называлось вигвамом, его руководители — вождями, его члены — воинами и т. д. В наши дни название общества служит синонимом политической коррупции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Английский врач и писатель (1605–1682).
3
Английский юрист и философ (1748–1832).
4
Отказ штата признать закон, принятый конгрессом.
5
Скайлер — одна из старейших голландских фамилий Нью-Йорка. Филип Скайлер (1733–1804) был государственным деятелем и генералом во время Американской революции.
6
Крошка (франц.).
7
Тетушка (франц.).
8
Бедняге (франц.).
9
Упал (франц.).
10
Саму себя (франц.).
11
Территориями назывались районы, еще не получившие статуса самостоятельного штата. Техас стал штатом в 1845 году.
12
Всю семью (франц.).
13
Разумеется, тетя (франц.).
14
Англичане (франц.).
15
Мерзкие англичане (франц.).
16
Войдите, мой супруг (франц.).
17
Американский поэт (1790–1867).
18
Пристрастие (франц.).
19
Американский священнослужитель и религиозный мыслитель (1703–1758).
20
Бэрр обыгрывает библейское выражение «…не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа…».
21
Честное слово (франц.).
22
Разве нет (франц.).
23
Губернатора (франц.).
24
Разумеется (франц.).
25
Четвертое июля — национальный праздник США День Независимости (день принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года).
26
Желанной гостьей (франц.).
27
Сзади (франц.).
28
Обожание (франц.).
29
Как император. Да здравствует Наполеон! (франц.).
30
Бедняга (франц.).
31
Обожаемой (франц.).
32
Сладости (франц.).
33
Биографию (франц.).
34
Моя крошка (франц.).
35
Меня ужасает (франц.).
36
Произведение английского писателя и проповедника-пуританина Джона Беньяна (1628–1688).
37
В цвету (франц.).
38
Санкюлотом (франц.).
39
На свежем воздухе (итал.).
40
Непременное условие, качество (лат.).
41
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
42
По конституции, президентом может быть избран только уроженец США. Александр Гамильтон родился в Вест-Индии.
43
Пристрастие (франц.).
44
Несколько тысяч немецких наемников-гессенцев входили в состав английских войск, сражавшихся против армии Вашингтона.
45
Катастрофой (франц.).
46
В прошлом — Джумел (франц.).
47
Невероятно Шарло (франц.).
48
В Джерси-Сити у него есть девушка (франц.).
49
Силы (франц.).
50
По меньшей мере графиня (франц.).
51
Девочек (франц.).
52
Добрый день, мадемуазель (франц.).
53
На пути (франц.).
54
Ателье (франц.).
55
Дружками (франц.).
56
Приподнятое (франц.).
57
Раздел венерических болезней (франц.).
58
Радостей любви (франц.).
59
Ночной горшок (франц.).
60
Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.
61
По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.
62
Вдвоем (франц.).
63
И Его величество король испанский (франц.).
64
Здесь — к насильственным действиям (франц.).
65
По Цельсию — около 40°.
66
Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.
67
По должности, по служебному положению (лат.).
68
Оскорбление царствующей персоны.
69
Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.
70
Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.
71
Черт! (франц.).
72
В чем дело? (франц.).
73
И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.
74
От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.
75
Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).
76
Ужасно (франц.).
77
Римский император (51–96), известный своей жестокостью.
78
Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.
79
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».
80
Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).
81
Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.
82
Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.
83
От мертвых истины не требуется (лат).
84
Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.
85
Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.
86
Перевод В. Рогова.
87
Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.
88
С существа дела (лат.).
89
На чай (франц.).
90
За неимением лучшего (франц.).
91
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
92
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
93
Замечание, брошенное вскользь (лат.).
94
Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.
95
Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.
96
Вместо президента (лат.).
97
С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.
98
Краткое изложение (франц.).
99
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.
100
Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.
101
Крюк (франц.).
102
Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.
103
Простонародье (греч.).
104
Ради здоровья (франц.).
105
Дрожь (франц.).
106
Я читала ваши статьи! (франц.).
107
Боже! (франц.).
108
Исключая императора (франц.).
109
Девушка в цвету (франц.).
110
Наконец (франц.).
111
Холостяцкая квартира (франц.).
112
Невозможна! Вот так (франц.).
113
Не так ли? (франц.).
114
Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).
115
Вот она, Дева! (итал.).
116
Проси ее о милости (итал.).
117
D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.
118
L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.
119
J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.
120
«Time». 1 III. 1976.
121
Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.
122
H. Adams. Op. cit., p. 50–51.
123
В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.
124
J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.
125
Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.
126
Некий господин спрашивает княгиню (фр.).
127
Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.
128
В стиле Людовика XV (фр.).
129
Я не понимаю, месье {фр.).
130
На данный момент (фр.).
131
На смеси [языков] (фр.).
132
Тебе виднее, папа (фр.).
133
Замок (нем.).
134
Здесь: настоящая (лат.).
135
Императорского наследника (фр.).
136
«Созерцание смерти» (греч.).
137
. Здесь: прости (лат.).
138
Род (Фр·).
139
Я счастлив, княгиня (фр.).
140
Грубого (фр.).
141
Прогулку (итал.).
142
Приятной (фр.).
143
Наконец ты у себя дома (фр.).
144
Всего Парижа (фр.).
145
Раю (итал).
146
Особняк (фр.).
147
Семейный, в семейном кругу (фр.).
148
Дикарь (фр.).
149
Предметами (фр.).
150
Лицах (фр.).
151
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
152
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует (фр).
153
Здесь: грубой силы (фр.).
154
Урожденная (фр.).
155
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
156
Канделябры (фр.).
157
Здесь: безудержный поток (фр.).
158
Тихим голосом, шепотом (итал.).
159
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
160
Собратьев (фр.).
161
Беременеть (фр.).
162
Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.
163
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
164
Первый любовник (фр.).
165
Знатная дама (фр.).
166
Озорная, задорная (фр.).
167
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
168
Оскорблением его величества (фр.).
169
Вопреки собственной воле (фр.).
170
Дело (фр.).
171
«Республиканский марш» (исп.).
172
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
173
В цвету (фр.).
174
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
175
Втроем (фр.).
176
Дорогая (фр.).
177
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
178
Поэтому (лат.).
179
Личная собственность (лат.).
180
На месте преступления (лат.).
181
Нервного припадка (фр.).
182
Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.
183
Свободу действий (фр.).
184
Так проходит слава Грантов (лат.).
В стиле Помпадур (фр.).
185
Краток миг наслаждения (лат.).
186
Возликуем же! (лат.).
187
Ночной горшок (фр.).
188
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — участник сражений Гражданской войны. Под его командованием войска северян осуществили т. н. «марш к морю» через Джорджию (1864), проводя тактику выжженной земли, что положило конец сопротивлению южан.
189
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.
190
Хэй, Джон Милтон (1838–1905) — американский политический деятель, государственный секретарь США (1898–1905).
191
Камерон, Джеймс Дональд (1833–1918) — американский сенатор.
192
Адамс, Генри Брукс (1838–1918) — американский историк и литератор, правнук 2-го президента США Джона Адамса и внук 6-го президента Джона Куинси Адамса.
193
Милле, Жан Франсуа (1814–1875) — французский художник.
194
Маккинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
195
Шерман, Джон (1823–1900) — американский политический деятель, брат генерала Шермана, в разные годы — конгрессмен, сенатор, министр финансов, государственный секретарь. Один из основателей республиканской партии. Автор т. н. антитрестовского Закона Шермана.
196
Шарко, Жан Мартэн (1825–1893) — французский ученый и врач-психиатр.
197
Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — газетный издатель. К 1925 г. империя Херста, не считая журналов, состояла из 25 газет в 17 крупнейших городах США.
198
Николэй, Джон Джордж (1832–1901) — помощник президента Авраама Линкольна и автор ряда книг о нем.
199
Бэрр, Аарон (1756–1836) — политический деятель, вице-президент США в первый срок президентства Томаса Джефферсона (1801–1804). Красочная биография Бэрра, полная взлетов и падений, легла в основу романа Гора Видала «Бэрр» (1973, рус. перев. 1977).
200
Дьюи, Джордж (1837–1917) — адмирал флота США. Отличился во время Испано-американской войны, одержав 1 мая 1898 года решительную победу над испанским флотом в Манильской бухте.
201
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
202
Ханна, Маркус Алонсо (1837–1904) — политический деятель, сенатор США, политический босс республиканской партии при президентах Маккинли и Теодоре Рузвельте.
203
Что такое семейные отношения (фр.).
204
Но так или иначе (фр.).
205
Т. е. напротив Белого дома.
206
Джефферсон, Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809).
207
Мэдисон, Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США (1809–1817).
208
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
209
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель, государственный секретарь США (1913–1915). Три раза был кандидатом демократической партии на пост президента и все три раза потерпел поражение на выборах (1896, 1900 и 1908).
210
Остин, Альфред (1835–1913) — английский поэт.
211
Монтиселло — имение президента Т. Джефферсона в штате Вирджиния.
212
Гибсон, Чарльз Дейна (1867–1944) — художник, создавший образ идеальной американской девушки конца XIX века.
213
Западный резерв — так называлась территория на северо-востоке штата Огайо, временно не заселявшаяся, включенная впоследствии в состав штата Коннектикут.
214
Рид, Уайтло (1837–1912) — американский дипломат, журналист и газетный издатель.
215
Уитни, Уильям (1841–1904) — американский финансист и политический деятель.
216
Молодой девушки из хорошей семьи (фр).
217
Адамс, Брукс (1848–1927) — американский историк, брат Генри Адамса.
218
Уолполовская Англия — Уолпол, Роберт (1676–1745), премьер-министр Англии (1721–1742).
219
Стори, Уильям Уэтмор (1819–1895) — американский скульптор и литератор.
220
Крейн, Стивен (1871–1900) — американский журналист и писатель, автор романов «Мэгги — дитя улицы», «Алый знак доблести».
221
Мэхан, Альфред Тэйер (1840–1914) — историк военно-морского флота. Противник политики изоляционизма, идеолог американской экспансии в мире, опирающейся на военно-морскую мощь.
222
Сент-Годенс, Огастес (1848–1907) — американский скульптор, автор памятников Линкольну, адмиралу Фаррагуту, генералу Шерману и мемориала Адамса на кладбище Рок-крик в Вашингтоне.
223
Майлс, Нелсон Эпплтон (1839–1925) — генерал, участник Гражданской войны на стороне северян, организатор истребления индейцев сиу в Вундед-Ни (1890).
224
Пейн, Оливер (1839–1917) — американский промышленник.
225
Платт, Томас Кольер (1833–1910) — политический деятель, сенатор, босс республиканской партии штата Нью-Йорк.
226
Йорктаун и Геттисберг — места знаменитых сражений Войны за независимость (1781) и Гражданской войны (1863).
227
Ремингтон, Фредерик (1861–1909) — американский художник.
228
Грили, Хорейс (1811–1872) — политический деятель, газетный издатель и журналист.
229
Клинтон, Де Витт (1769–1828) — политический деятель, мэр Нью-Йорка, губернатор штата Нью-Йорк, сенатор.
230
Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) — политический деятель, государственный секретарь США (1861–1869). В 1867 году организовал покупку Аляски у России.
231
Артур, Честер Алан (1829–1886) — 21-й президент США (1881–1885).
232
Хейс, Резерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США.
233
Цинциннат — полулегендарный римский патриций. Дважды становился диктатором во время угрозы Риму, но после побед над врагами оба раза возвращался к частной жизни (V в. до н. э.).
234
Промежуточные выборы — выборы в палату представителей и сенат, по времени не совпадающие с президентскими выборами.
235
Биглоу, Джон (1817–1911) — политический деятель, публицист и газетный издатель.
236
Гарфилд, Джеймс Эбрам (1831–1881) — 20-й президент США.
237
Миссис Астор (Каролина Скермерхорн) — жена Уильяма Бэкхауса Астора (1829–1992), американского финансиста.
238
Маккалистер, Сэмюел Уорд (1827–1895) — создатель, совместно с миссис Астор, американского бомонда.
239
Плантагенеты — английская королевская династия в XII–XIV вв.
240
Астор, Уильям Уолдорф (1848–1919) — американский финансист.
241
Бернини, Лоренцо (1598–1680) — итальянский скульптор и архитектор, автор многочисленных римских памятников.
242
Принц Альберт (1819–1861) — супруг королевы Виктории.
243
Лурд — неподалеку от этого французского города есть грот с целебным источником, возле которого местной жительнице было явление Богородицы.
244
Напоминание о смерти (лат.).
245
Вельможа (фр.).
246
Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841).
247
— Как ты отвратительна!
— Как и ты сам! (фр.).
248
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский прозаик, редактор журнала «Атлантик мансли».
249
Лодж, Генри Кэбот (1850–1924) — американский политический деятель, сенатор (1893–1924).
250
Хор, Джордж Фрисби (1826–1904) — американский сенатор, противник политики экспансионизма.
251
Кливленд, Гровер (1837–1908) — 22-й и 24-й президент США (1885–1889 и 1893–1897).
252
Карнеги, Эндрю (1835–1919) — промышленный магнат и филантроп.
253
Монро, Джеймс (1758–1831) — 5-й президент США (1817–1825). Названная его именем доктрина Монро была написана государственным секретарем и будущим президентом Джоном Куинси Адамсом.
254
Агинальдо, Эмилио (1869–1964) — лидер национально-освободительной революции на Филиппинах против испанских колонизаторов.
255
Горман, Артур Пью (1839–1906) — американский сенатор.
256
Хобарт, Гаррет (1844–1899) — вице-президент США (1897–1899).
257
Так было до принятия в 1913 году XVII поправки к конституции США о выборах сенаторов прямым голосованием.
258
Конклинг, Роско (1829–1888) — сенатор США (1867–1881).
259
Гулд, Джей (1836–1892) — американский финансист, один из организаторов золотой аферы 1869 г., вызвавшей финансовый кризис в США.
260
Дауэс, Чарльз Гейтс (1865–1951) — американский политический деятель, вице-президент США в 1925–1929 гг. Автор т. н. плана Дауэса, принятого после первой мировой войны для восстановления экономики Германии.
261
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877). Главнокомандующий армии северян в годы Гражданской войны.
262
Так было до принятия в 1961 году XXIII поправки к конституции США, согласно которой федеральный округ Колумбия получил, начиная с 1964 г., право участия в президентских выборах, но не представительство в конгрессе.
263
Чейз, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский политический деятель, министр финансов в кабинете Линкольна. С 1864 г. — председатель Верховного суда США.
264
Намек на ауспиции, древнеримские гадания по птицам.
265
Бельмонт, Огаст (1816–1890) — американский финансист. Представлял в США интересы банкирского дома Ротшильдов.
266
Вандербильт, Корнелиус (1794–1877) — американский железнодорожный магнат.
267
Хэймаркетский бунт — рабочий митинг в Чикаго 4 мая 1886 г., безжалостно подавленный полицией.
268
Имеется в виду Элеонора Рузвельт (1884–1962), будущая Первая леди США, жена президента Франклина Рузвельта.
269
Рут, Илайху (1845–1937) — государственный и политический деятель, в разные годы — военный министр, государственный секретарь, сенатор.
270
Макартур, Артур (1845–1912) — генерал, военный губернатор Филиппин, отец генерала Дугласа Макартура.
271
Сидящий бык (18 31? — 1890) — вождь индейского племени сиу, с оружием в руках сражавшийся против заселения земель племени белыми.
272
Нечто, сказанное не к месту (лат.).
273
«Человек с мотыгой» — стихотворение Эдвина Маркхэма, исполненное гражданского пафоса, сочувствия к человеку труда.
274
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, самый модный портретист своего времени.
275
Пятнадцатого века (итал.).
276
Винтерхальтер, Ханс Ксавер (1806–1873) — немецкий художник-портретист.
277
Ричардсон, Генри Хобсон (1838–1886) — американский архитектор.
278
Лицо, заменяющее родителей (лат.).
279
Трианон — один из дворцов Версаля.
280
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский политический деятель, в разные годы — конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Считается одним из корифеев ораторского искусства в США.
281
Гамильтон, Александр (1775–1804), государственный деятель США, лидер партии федералистов, идеолог сильной власти федерального правительства и ускоренного промышленного развития США.
282
Антитам — место одного из самых кровопролитных сражений (1862) Гражданской войны в США.
283
Бун, Дэниел (1734–1820) — герой американского фронтира, освоения «Дикого Запада».
284
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор классического труда «Упадок и крушение Римской империи».
285
Фаррагут, Дэвид Глазго (1801–1870) — американский адмирал, первым в истории США удостоенный этого звания. Во время Гражданской войны одержал важную победу над южанами в заливе Мобайл (1864).
286
Профессия (фр).
287
Камбон, Жюль (1845–1935) — французский дипломат, посол Франции в США (1897–1902).
288
Понсефот, Джулиан (1828–1902) — английский дипломат, посол Англии в США (1889–1902).
289
Долливер, Джон Прентис (1858–1910) — американский сенатор.
290
Кандидатура, выдвигаемая на предвыборном партийном съезде делегацией штата, как правило, это губернатор.
291
Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) — генерал, возглавлявший в начале Гражданской войны армию северян. В 1862 году президент Линкольн отстранил его от командования за крайнюю медлительность и заменил генералом Грантом.
292
Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США.
293
Стивенсон, Эдлай Юинг (1835–1914) — вице-президент США (1893–1897), дед Эдлая Стивенсона, кандидата в президенты США от демократической партии на выборах 1952 и 1956 гг.
294
Лицо, заменяющее родителей (лат.).
295
Leiter — лидер (нем.).
296
Рыба (фр.).
297
Лжец (фр.). Имя Лер слегка созвучно английскому liar.
298
Дорогой (фр.).
299
Супруга наследного принца (фр.).
300
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
301
Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель в Африке.
302
Норт, Фредерик, лорд Норт (1732–1792) — английский премьер-министр, жесткая политика которого по отношению к американским колониям привела к Войне за независимость Америки от Англии.
303
После Гражданской войны на американский Юг устремились многочисленные искатели счастья, за которыми закрепилось наименование «саквояжники». Впоследствии это слово вошло в политический лексикон для обозначение политика, выдвигающего свою кандидатуру на выборах не по месту жительства.
304
Блейн, Джеймс Гилеспи (1830–1893) — в разные годы конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Неудачно баллотировался на пост президента США (1884).
305
Мадам Ментнон, Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — вторая жена Людовика XIV.
306
XXII поправка к конституции США, ограничившая срок пребывания президента в должности двумя четырехлетиями, была принята в 1951 году.
307
Помни, что не умрешь (лат.).
308
Стэнтон, Эдвин Макмастерс (1814–1869) — военный министр в кабинете Линкольна.
309
Эдвардс, Джонатан (1703–1758) — американский религиозный деятель, дед Аарона Бэрра.
310
Магвампы — группа независимых в республиканской партии.
311
Бентон, Томас Харт (1782–1858) — в течение 30 лет сенатор США.
312
Моррис, Гавернир (1752–1816) — делегат Континентального конгресса, один из авторов американской конституции.
313
Практика предоставления государственных должностей сторонникам победившей на выборах партии.
314
Риис, Джекоб Огаст (1849–1914) — журналист, сторонник реформы государственной службы.
315
Голдман, Эмма (1869–1940) — известная анархистка, в 1919 г. была депортирована из США в Россию. Участница Гражданской войны в Испании.
316
Семья Рузвельтов — голландского происхождения.
317
Право адвоката (фр.).
318
Отставников (лат.).
319
Кэннон, Джозеф Гарни (1836–1926) — конгрессмен, спикер палаты представителей (1903–1911).
320
Я дочь Миноса и Посифан (фр.).
321
Любовные страдания (фр.).
322
Шиф, Джекоб Генри (1847–1920) — американский финансист.
323
Паттерсон, Элеонора Медилл («Сисси») (1884–1948) — член клана газетных магнатов Паттерсонов, издательница газеты «Вашингтон таймс-геральд».
324
Лонгворт, Николас (1869–1931) — конгрессмен (1903–1913, 1915–1931), муж Элис Рузвельт, дочери президента Теодора Рузвельта.
325
Маккормик, Роберт Резерфорд (1880–1955) — газетный издатель.
326
Оскорбление величества (фр.).
327
Фарфоровый клуб — братство выпускников привилегированных университетов Северо-Востока США.
328
Имеются в виду братья Райт, пионеры авиации.
329
Притча о человеке, который, заметив на базаре в Багдаде поманившую его Смерть, бежал от нее в Самарру, на что Смерть удивленно заметила: «Я не ожидала встретить его в Багдаде, сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре».
330
Спрингфилд — столица штата Иллинойс, где много лет прожил президент Линкольн.
331
Президент Джон Куинси Адамс.
332
Рэндолф, Джон (1773–1833) — политический деятель, конгрессмен и сенатор.
333
Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал, участник Войны за Независимость США, впоследствии перешедший на сторону англичан. Его имя в истории США стало нарицательным, символом предательства.
334
Английский порок (фр.).
335
Фрик, Генри Клей (1849–1919) — американский сталепромышленник.
336
Райан, Томас (1851–1928) — американский финансист.
337
Окс, Эдолф Саймон (1858–1935) — член клана газетных издателей, владельцев, совместно с Сульцбергерами, газеты «Нью-Йорк таймс».
338
Гарриман, Эдвард Хенри (1848–1909) — американский железнодорожный магнат.
339
С ножа (фр.).
340
Лафардж, Джон (1835–1910) — американский художник.
341
Оскорбление величия Соединенных Штатов (фр).
342
Гарнер, Джон Нэнс (1868–1967) — политический деятель, конгрессмен, спикер палаты представителей, вице-президент США в первые два срока президентства Франклина Рузвельта.
343
Дух времени (нем.).
344
Биверидж, Альберт Джереми (1862–1927) — политический деятель и историк.
345
Дю Барри, Мария Жанна Бекю (1743–1793) — фаворитка короля Людовика XV.
346
Атрей — герой греческих мифов, отец т. н. «Атридов» — Агамемнона и Менелая.
347
Миссис Резерфорд Б. Хейс — Первая леди США, известная пуританскими нравами. Вошла в историю как «Лимонадная Люси».
348
Центральной Европе (нем.).
349
Будущий президент США (1913–1921) Вудро Вильсон.
350
Низерсол, Ольга (1870–1951) — английская актриса.
351
Как ты смешон, все-таки. Такая вспышка… (фр).
352
Эту «угрозу» осуществил Франклин Рузвельт, направив послом в Лондон Джозефа Кеннеди, отца будущего президента Джона Кеннеди.
353
Ради общественного блага (лат.).
354
Имеется в виду Т. П. Гор, дед Гора Видала.
355
Гор Видал недавно признался, что он сейчас работает над заключительным томом своей американской саги, посвященной послевоенному пятилетию (1945–1950), и мы планируем тоже издать его в составе этой «Американской саги». — (Прим. перев.).
356
Новые звезды (астр.)
357
Прекра́сная эпо́ха (фр. Belle Époque) — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 годами.
358
Сладкий напиток, приправленный сарсапарилем, сушеными корнями растения Североамериканского континента.
359
Франклин Делано Рузвельт
360
Намек на ФБР — Федеральное бюро расследований
361
американский поэт-сатирик, прославился своими остроумными афористическими стихами
362
«Разве они умерли?» (фр.)
363
Имеется в виду Капитолийский холм, где стоит здание конгресса США.
364
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский адвокат, политический деятель, трижды (в 1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался кандидатом на пост президента США от демократической партии и все три раза терпел поражение.
365
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
366
То есть сенатор, избранный в сенат ранее своего коллеги от того же штата.
367
Булл-Ран — место одного из кровопролитнейших сражений Гражданской войны.
368
Интимный (фр.)
369
То есть во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
370
Уильям Рэндольф Херст (англ. William Randolph Hearst, IPA: /ˈhərst/) (29 апреля 1863 — 14 августа 1951) — американский медиа-магнат, основатель холдинга «Hearst Corporation», ведущий газетный издатель. Создал индустрию новостей и придумал делать деньги на сплетнях и скандалах.
371
Самтер — правительственный форт в штате Южная Каролина, с осады которого южанами (12–14 апреля 1861 г.) началась Гражданская война в США.
372
VIRTUS (лат.), римское понятие добродетели, соединявшее в себе военное мужество с ревностным исполнением гражданского долга.
373
Томас Карлейль (также Карлайл, англ. Thomas Carlyle, 1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения
374
Эдвард Гиббон Уэйкфилд (англ. Edward Gibbon Wakefield; 1796–1862 гг) — английский авантюрист и экономист, представитель классической политической экономии.
375
Да, да (нем.)
376
Возможно, имеется ввиду Мюнхенское соглашение 1938 года "Мюнхенский сговор"
377
«Не стану спорить»(лат.)— заявление обвиняемого в уголовном процессе, которое не лишает его права отрицать справедливость обвинений в последующем судебном разбирательстве.
378
Филип Генри Керр, лорд Лотиан — британский посол в США в 1939–1940 гг.
379
Кеннеди Джозеф Патрик — американский посол в Англии в 1937–1940 гг., отец Джона Ф. Кеннеди.
380
ПП — палата представителей конгресса США. 1776 — год принятия Декларации независимости США. Название, подчеркивающее исключительную важность законопроекта, который Г. Гопкинс охарактеризовал как «Декларацию взаимозависимости», было предложено самим Ф. Д. Рузвельтом. (См. Р.Шервуд.Рузвельт и Гопкинс. Глазами очевидца.T.I.M.,1958, с. 392.)
381
На месте преступления (лат.)
382
Ей-ей!
383
Девушек
384
Традиционные встречи общественности в Чатокуа (штат Нью- Йорк), где на берегу одноименного озера под открытым небом проводятся лекции, концерты и т. д.
385
Истина в вине (лат.)
386
Милый (нем.)
387
После соития (лат.)
388
Персонаж греческой мифологии. Помог Парису украсть спартанскую царицу Елену
389
Английскому пороку (фр.)
390
Панели (фр.)
391
Павана — торжественный медленный танец, распространённый в Европе в XVI в
392
Брюс Роберт — основатель графского рода норманнского происхождения (XI в.), сподвижник Вильгельма Завоевателя
393
Броун Томас (1605–1682) — английский медик и философ
394
Скромный прием с коктейлями (фр.)
395
Говядиа по-вашингтонски (фр.)
396
Пайл Эрнест (1900–1945) — американский журналист, получивший за свои корреспонденции с Тихоокеанского театра военных действий Пулитцеровскую премию (1944).
397
Алиенация (лат. alienatio, от alienus — чуждый) — отчуждение, закладывание, продажа
398
Френология - учение, созданное Галлем и доказывавшее связь между известными душевными функциями и психическими особенностями животных и человека, с одной стороны, и наружной формой их черепа, с другой.
399
Участок Североамериканского континента, открытый в XI в. викингом Лейфом Эрикссоном. Доныне не установлено, что именно было открыто; так называют районы от Ньюфаундленда до Виргинии.
400
«О забавах священников» (лат.)
401
Не так уж долго (фр.)
402
Увы (фр.)
403
Черт возьми(фр.)
404
Строка стихотворения Уитмена, написанного на смерть Авраама Линкольна.
405
Цели политики США, провозглашенные Ф. Д. Рузвельтом в послании конгрессу 6 января 1941 года: свобода слова и выражения мнения, свобода вероисповедания, свобода от нужды и свобода от страха.
406
Праздник (фр.)
407
Весьма рафинированной молодой особе (фр.)
408
То есть в Белом доме.
409
Йорк Элвин Кэллем — американский солдат, геройски отличившийся в первую мировую войну на франко-германском фронте.
410
Ах, какое несчастье! (фр.)
411
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
412
Сенатор-демократ от штата Мэриленд в 1927—1951 гг.
413
Американский профессор, специалист по Дальнему Востоку, в годы второй мировой войны служил в военной разведке, был советником Чан Кайши. В 1950 г. сенатор Маккарти обвинил его в шпионаже в пользу СССР. Был осужден Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и федеральным Большим жюри. В 1955 г. все обвинения против О. Лэттимора были сняты.
414
Менкен Генри (1880—1956) — американский издатель и журналист, зло высмеивавший политические нравы США.
415
Мистический знак в индуизме и буддизме.
416
Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и политический деятель, был уличен в коррупции.
417
При смерти, на смертном одре (лат.). Здесь: в минуту крайних испытаний.
418
В силу самого факта; тем самым (лат.)
419
Пятая поправка к конституции США устанавливает, что граждане могут привлекаться к ответственности лишь по постановлению суда присяжных и не должны понуждаться к даче показаний против самих себя.
420
Бентон - сенатор от штата Коннектикут в 1950—1952 гг. Резко выступал против сенатора Дж. Маккарти.
Лукас - сенатор-демократ от штата Иллинойс с 1939 по 1951 г. Лидер большинства в 1949—1951 гг.
421
Кроккет Дэвид (1786—1836) —легендарный герой американской истории, воплощавший в себе дух «фронтира» и пионеров Америки, авантюрист и политический деятель.
422
Известные в конце XIX в. бандиты. Братья Джеймсы, в частности, специализировались на ограблении банков и поездов.
423
Милый друг (фр.)
424
Как это скверно (фр.)
425
Вдвоем (фр.)
426
Сборник, состоящий из 85 политических эссе, написанных в 1787— 1788 гг. А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем. Считается классикой американской политической мысли.
427
Дорогой (фр.)
428
В сущности, люди духовного склада (ломаный французский)
429
Тетя (фр.)
430
Тетя Ирэн (фр.)
431
Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский философ, логик и математик.
432
Нежно-зеленую страну (фр.)
433
Цельная (фр.)
434
Самим собой (фр.).
435
В греческой мифологии — близнецы, сыновья Зевса и Леды.