Сноски
1
Ежегодная чемпионская серия Главной лиги бейсбола в США. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Звездочка (польск.).
3
Медвежонок (польск.).
4
Книга о деле Мэнсона, написанная обвинителем на том процессе Винсентом Буглиози. Название позаимствовано из одноименной песни «Битлз» и означает «переполох» – ключевой момент в теории революции Мэнсона.
5
Поцелуйчик (фр.).
6
«Династия пончиков», сеть кондитерских.
7
«Chips Ahoy!» – название одной из серий мультсериала о Дональде Даке с участием бурундуков Чипа и Дейла, а также популярная марка печенья; в названии обыгрывается морское приветствие «Ship Ahoy!» – «Эй, на палубе!» (англ.) и то, что герои сериала – братья по фамилии Чип.
8
Так всегда тиранам (лат.) – сокращенный вариант крылатого выражения «Так всегда приношу смерть тиранам», девиза борьбы с властями.
9
Тед Банди (1946–1989) и Джеффри Дамер (1960-1994) – американские серийные убийцы.
10
Букв.: правдивое кино (фр.) – экспериментальное направление в киноискусстве, основанное на новаторских разработках Дзиги Вертова.
11
«Приключение», «Сладкая жизнь», «На последнем дыхании» (ит., фр.) – культовые фильмы соответственно М. Антониони, Ф. Феллини и Ж.-Л. Годара.
12
Предпомолвочные кольца, которыми обмениваются влюбленные, храня невинность до брака.