- И ещё четыре раза выстрелить, мистер Фелпс. Тот, кто бил бутылки, выстрелил четырежды.
- Да, я знаю. Ну, хорошо, поблизости не так много жилых домов, люди могли не услышать звон и выстрелы. Но полицейский - он что, оглох? Куда он вообще подевался? Небось зашел в бар и надрался как свинья!
- В тот момент он пошел на другой вызов.
- Так что важнее - мой товар или какой-то дурацкий другой вызов?
- Ваш товар, вне всякого сомнения, очень важен, мистер Фелпс, - сказал Мейер. - Без него жители нашего участка просто поумирали бы от жажды. Мы, полицейские, никогда не преуменьшали важности винных магазинов. Но в это время за несколько кварталов от вашего заведения одного человека пытались ограбить. Патрульный не в состоянии заниматься двумя преступлениями одновременно.
- А разве мой магазин не ограбили?
- Судя по всему, нет. Насколько я понимаю, деньги из кассы не пропали.
- Слава Богу, я оставил Анни только пятьдесят долларов, чтобы ей хватило до закрытия.
- Анни работала у вас давно?
- Около года.
- А что бы вы могли рассказать про...
- Господи, весь мой товар! Сколько же это надо денег, чтобы все восстановить!
- Так что бы вы могли рассказать про Анни? - продолжал свое Мейер. Его терпение, казалось, вот-вот лопнет.
- Про Анни?
- Да. Про убитую. Про ту самую девушку, которую мы нашли мертвой на полу магазина в лужах вашего бесценного товара.
- Ах, Анни...
- Давайте немного поговорим о ней. Если, конечно, вы ничего не имеете против, мистер Фелпс.
- Нет, пожалуйста.
- Итак, Анни Бун. Вы знали её под этим именем?
- Да.
- Она работала у вас около года, верно?
- Да, около года.
- Она была замужем?
- Да.
- Вы уверены?
- Да.
- По нашим сведениям, она в разводе.
- Ах да. Конечно, в разводе.
- У неё один ребенок, так? Когда она работала, ребенок оставался с её матерью?
- Да, вроде так. Кажется, у неё мальчик.
- Нет, - сказал Мейер. - Девочка.
- Девочка? Да, действительно, - девочка.
- Анни было тридцать два года, не так ли, мистер Фелпс?
- Да. Тридцать два или тридцать три.
- А вы женаты, мистер Фелпс.
- Я?
- Вы.
- Я думал, мы говорим об Анни.
- Сначала мы говорили об Анни. Теперь говорим о вас.
- Да, женат.
- И давно?
- Четырнадцать лет.
- Дети есть?
- Нет.
- Сколько вам лет, мистер Фелпс?
- Сорок один.
- Ладите?
- Не понял.
- Я говорю, с женой ладите? - повторил Мейер.
- Разумеется. Что за вопрос!
- Не надо так раздражаться, мистер Фелпс. Далеко не все мужья ладят со своими женами.
- Лично у меня с женой прекрасные отношения. И я не понимаю, зачем вам это надо знать? Какое отношение это все имеет к погрому?
- В первую очередь нас интересует убийца, мистер Фелпс.
- В таком случае я должен быть на седьмом небе от счастья, что Анни погибла. Иначе полиция вообще не обратила бы внимания на разгромленный магазин - мол, совершенные пустяки, стечение обстоятельств.
- Не следует так упрощать, мистер Фелпс, - сказал Мейер. И вдруг спросил: - У вас есть револьвер?
- Что?
- Револьвер. Пистолет. Оружие.
- Нет.
- Вы уверены в этом?
- Конечно.
- Учтите, мы можем проверить.
- Я понимаю, что вы можете проверить... - Фелпс вдруг осекся, как человек, внезапно осознавший, что угодил впросак. Он ошалело уставился на Мейера и скривил лицо, отчего брови его поползли вверх.
- Что вы сказали?
Мейер только хмыкнул в ответ.
- Вы случайно не меня подозреваете? По-вашему, я мог совершить убийство?
Мейер грустно кивнул головой.
- Вы попали в точку, мистер Фелпс.
В кабинете лейтенанта Бирнса стоял человек ростом под метр девяносто и весом около девяносто килограммов. У него были голубые глаза, тяжелый квадратный подбородок с ямочкой посередине и рыжие волосы, только над левым виском, куда его однажды ударили ножом, виднелась седая прядь - она появилась после того, как рана зарубцевалась. Нос абсолютно прямой, рот красиво очерчен. Была в его облике какая-то надменность, словно он не одобрял ни лейтенанта Бирнса, ни его кабинета, ни Стива Кареллу, стоявшего рядом.
- Стив, - начал Бирнс, - это... это... - Лейтенант загляну. в листок, который он держал в правой руке. - Это Котто;
Хейвз. - Он вопросительно взглянул на рыжеволосого. - Я не ошибся, Коттон Хейвз?
- Да, сэр, Коттон. Бирнс откашлялся.
- Коттон Хейвз, - ещё раз повторил он и украдкой взглянул на Кареллу, после чего замолчал, может быть, для того, чтобы имя и фамилия запомнились получше. - Детектив второго класса, - произнес наконец Бирнс. - Будет работать вместе с вами. Переведен из тридцатого участка.
Карелла кивнул.
- Это Стив Карелла, - представил его лейтенант Бирнс.
- Рад познакомиться, - сказал Карелла и шагнул навстречу рыжему.
- Карелла, - повторил Хейвз и крепко пожал протянутую ему руку. Руки у него были большие, на тыльной стороне курчавились рыжие волосы. Карелла заметил, что Хейвз не пытался стиснуть ему ладонь, как это порой делают крупные мужчины, чтобы произвести впечатление. Он коротко и крепко пожал руку Карелле и тотчас отпустил её.
- Я думаю, Стив покажет вам наше хозяйство, - сказал лейтенант Бирнс.
- В каком смысле? - не понял Хейвз.
- А?
- В каком смысле хозяйство, сэр?
- В обыкновенном, - сказал Бирнс. - Следственный отдел, участок, улицы. Полезно знать, где у нас что.
- Ясно, сэр.
- Ну, а пока, Коттон... - Бирнс запнулся. - Я правильно говорю Коттон?
- Да, сэр, Коттон.
- Значит... в общем, Хейвз, мы рады, что вы будете работать у нас. Конечно, после тридцатого участка наш восемьдесят седьмой вряд ли покажется вам райским уголком, но это и не помойка.
- Хорошего мало, - сказал Стив Карелла,
- Чего там говорить, хорошего действительно мало, но вы к нашему участку привыкнете. Или он к вам привыкнет. Трудно сказать, кто у нас к кому привыкает.
- Думаю, я разберусь, что к чему, сэр, - отозвался Хейвз.
- Ну, если больше вопросов нет, то... - Бирнс снова замолчал. В присутствии Хейвза ой чувствовал себя на удивление неуютно, однако не мог взять в толк, в чем тут дело. - Ты покажешь ему все, Стив! - наконец произнес он.
- Да, сэр, - ответил Стив и подвел Коттона Хейвза к двери, ведущей в комнату следственного отдела. - Вообще-то у нас тут все, как и в других участках, - сказал он, когда они вышли 13 кабинета Бирнса.
- Более или менее, - отозвался Коттон Хейвз.
- Коттон - редкое имя, - сказал Карелла.
- Мой отец был без ума от одного пуританского проповедника. Интересно, кто бы это мог быть...
- Коттон Мэзер. Отец считал его одним из величайших людей Америки. Но могло случиться и хуже.
- В каком смысле?
- С него бы стало назвать меня Инкризом*.
- Запросто, - согласился Карелла и улыбнулся. - Вот наш отдел. Столы, окна, доска объявлений - кто в розыске, всякие гам приказы и инструкции, которые больше некуда девать. Справа картотека со всеми нашими делами. Досье на местную шпану, списки разыскиваемых преступников, сведения о задержаниях и кражах. Черт побери, да у вас в тридцатом участке наверняка все то же самое.
- Конечно, - сказал Хейвз.
- У нас есть ещё картотека пропавших велосипедов, - сообщил Карелла. Может быть, хоть этого у вас нет?
- Этого нет.
- Может пригодиться. В нашем районе полным-полно подростков.
- Угу.
- Единственный свободный стол - у окна. Мы на него сваливаем всякий хлам. Там ты найдешь все, кроме разве что собственной тещи.
- Я не женат, - сказал Хейвз.
- Понятно. Мы сейчас все уберем, и можешь считать его своим. И не горюй, что не женат!
Карелла улыбнулся, но Хейвз не ответил на его улыбку. Карелла замолчал в раздумье, и тут его взгляд упал на Мейера Мейера.
- Мейер! - окликнул его Карелла, и тот оторвался от пишущей машинки. Мейер, познакомься с Коттоном Хейвзом. Его перевели в наш участок. Коттон, это Мейер Мейер.
- Мейер протянул руку и начал было: "Рад позна..." - потом осекся и переспросил:
- Как вас звать?
- Коттон Хейвз.
- Рад познакомиться, - и пожал руку Коттона.
- Мейер - единственный человек на свете, у которого целых два имени, пояснил Карелла. - Или целых две фамилии, в зависимости от того, как на это смотреть.
- Не считая Генри Джеймса, - сказал Хейвз.
- Почему Генри Джеймса? А, тоже два имени. Это точно, - согласился Карелла и откашлялся. - А над чем ты трудишься, Генри... тьфу, Мейер?
- Убийство в винном магазине, - сказал Мейер. - Только что закончил допрос владельца. Похоже, я не попаду на бар-ми цву.
- Почему?
- Никак не управлюсь с отчетом, - ответил Мейер и поглядел на часы.
- Что это ты так расписался? - удивился Карелла. - Закругляйся поскорее.
- Не торопи меня. А вдруг мне не так уж хочется на эту паршивую бар-мицву?
- Теперь ты будешь часто видеть Коттона, - сказал Карелла. - Надеюсь, вы сработаетесь.
* Инкриз Мэзер (1639-1723) - американский теолог, отец писателя, ученого и проповедника Коттона Мэзера (1663-1728). Инкриз - по-английски "увеличение", "рост", "прибавка"; Коттон - "хлопок".
- А то как же, - равнодушно отозвался Мейер и вернулся к своей пишущей машинке.
- Там, за перегородкой, коридор. Он ведет в раздевалку. Слева канцелярия, справа сортир... Ты в армии служил?
- Во флоте, - отозвался Хейвз.
- Понятно. Там вас учили дзюдо?
- Немножко.
- С нами работает великий дзюдоист, Хел Уиллис. Он творит чудеса. Тебе с ним будет интересно пообщаться. Главное - не здороваться с ним за руку. Сразу бросит тебя через плечо.
- Правда? - сухо произнес Хейвз.
- Хел - лихой малый... - Карелла снова откашлялся. - Дальше по коридору комната для допросов. Можешь ею пользоваться, если тебе понадобится уединение. Вообще-то мы допрашиваем в отделе. Шеф не любит грубого обращения.