Американский Шерлок Холмс — страница 137 из 378

— Прощайте, мистер Картер.

Сыщик отдал Дику слуховую трубку, а тот положил ее обратно в углубление и затем закрыл люк. Когда он привел в порядок ковер, комната имела опять прежний вид.

— А теперь возьмемся за работу, — произнес Ник Картер, взглянул на часы и прибавил:

— Как быстро время проходит. У меня остается всего только полчаса.

— Что у тебя, свидание?

— Самое настоящее, — шутил Ник Картер, — мне сегодня вечером предстоит познакомиться с какой-то дамой.

— Экий счастливец. Сколько ей лет?

— Она не моложе семнадцати, но и не старше семидесяти.

— Хорошенькая?

— Бог ее знает. Вообще я понятия не имею, хороша ли она или дурна собой, молода или стара, девица она или замужняя, ангел она или черт. Да оно впрочем, и безразлично. Слушай теперь, что я тебе расскажу, Дик.

И Ник Картер в кратких словах рассказал своему помощнику все то, что с ним случилось после того, как он расстался с ним на вокзале в Чикаго.

— Теперь ты все знаешь, — заключил он свой рассказ, — и я попрошу тебя рассказать мне, что ты делал все это время?

— Не стоит и говорить.

— Ты, конечно, сейчас же после приезда в Нью-Йорк поселился в смежной комнате?

— Да, но этим и ограничилась моя работа. Я все это время жил припеваючи и ничего не делал.

— Познакомился ли ты с кем-нибудь?

— Кое с кем, да, но все это ничего не стоит.

— Стало быть, тебе не удалось познакомиться с членами союза «Черной руки»?

— К сожалению, нет, хотя это было бы весьма интересно.

— В общем я доволен этим, так как я решил внести некоторые изменения в известные тебе мои планы. Дело в том, что я пришел к убеждению, что тебе не следует пытаться попасть в союз в качестве участника, а что ты должен будешь пасть его жертвой.

— Приятная перспектива, нечего сказать.

— Поэтому ты где-нибудь поблизости откроешь итальянскую банкирскую контору.

— Это звучит более симпатично.

— Затем я дам понять моим приятелям, что ты человек весьма богатый, бросивший свою родину из-за несогласий во взглядах с прокурором, что твое имя Антонио Вольпе служит тебе только псевдонимом, что ты парень покладистый и что из тебя можно будет выжать порядочную сумму.

— Веселые виды на ближайшее будущее, — сухо заметил Дик и прибавил: — А не лучше ли будет, если ты будешь говорить обо мне только хорошее? Ведь члены союза «Черной руки» так или иначе возьмутся за меня. Тогда дело становится безобиднее, и ты можешь сыграть роль преданного друга.

— Пожалуй, это верно. Но я, конечно, лишь весьма неохотно дам согласие на твое убийство.

— Ты просто душа-человек.

— Причем я устрою так, что твое убийство будет возложено на меня, — заявил Ник Картер, улыбаясь. — Я обязательно должен кого-нибудь убить, чтобы заслужить доверие членов общества. Вот почему я и изменил свой план, так как тебя я скорее всего сумею укокошить.

— Великолепно! Быть по сему! — воскликнул Дик, — а члены мафии, конечно, подумают, что ты на самом деле совершил убийство, и потому почтят тебя полным доверием.

— Будем надеяться. Но теперь я должен идти.

— Не придти ли мне совершенно случайно в Атлантический сад?

— Нет, пока не двигайся с места, Дик. Нас еще не должны видеть вместе, — ответил Ник Картер и ушел.

* * *

Ровно в половине одиннадцатого Ник Картер вошел со стороны Бовери в большой Атлантический сад.

Как всегда по субботам, ресторан был переполнен, и сыщику стоило большого труда получить отдельный столик.

Ему было нелегко удержать этот столик исключительно за собой, так как масса прибывающих гостей домогалась присесть к нему.

Около четверти двенадцатого в зал вошли кавалер с дамой. Они направились прямо к тому столику, за которым сидел Ник Картер, и присели к нему, не спросив даже разрешения.

Так как сыщику не было поручено задать пришедшим какой-либо вопрос и таким образом удостоверить их личность, то он решил до поры до времени не обращать на них никакого внимания и предоставить им начать переговоры. Он нисколько не сомневался в том, что это была именно та чета, которую имел в виду Меркодатти, тем более, что беглым взглядом он убедился, что, как изящно одетая дама, так и ее кавалер — родом из Италии.

Спустя несколько времени кавалер встал и ушел так тихо и незаметно, что даже Ник Картер обратил на это внимание лишь тогда, когда он уже подходил к выходу из зала.

Дама осталась на своем месте.

Она была красавица, каких мало, и своим страстным, южным лицом напоминала только что распустившийся пышный цветок граната.

Ник Картер еще думал над тем, как теперь быть, как вдруг заметил, что на него устремились ее черные глаза.

— Давно ли вы уже находитесь в этой стране, мистер Спада? — спросила она.

Стало быть — пароль. Ник Картер немедленно ответил:

— Для меня существует одна только страна, все мои помыслы постоянно там.

— Вы говорите об Италии?

— Именно, об Италии.

Беседа прекратилась.

Но Ник Картер взглянул на большие стенные часы, на которых было без десяти двенадцать, и произнес:

— Не пора ли нам уходить?

— А куда вы еще собираетесь в столь поздний час?

— Я условился быть в определенном месте.

— Ах, вы условились быть в определенном месте, — как-то машинально повторила она.

Хотя они теперь уже обменялись условленными репликами, прелестная незнакомка все еще не собиралась уходить. Она не вставала с места и устремила на Ника Картера свои большие, черные глаза с выражением, смысл которого сыщик не мог разгадать. Взгляд ее выражал бесконечную печаль и горе. Ему даже казалось, что она хотела сообщить ему нечто весьма и весьма важное.

Наконец она собралась с духом, перегнулась через стол и шепнула Нику Картеру.

— Известно ли вам, что вы затеваете и куда я должна проводить вас?

— Я знаю только то, что я должен встретиться с вами здесь, а затем без рассуждений довериться вам, — ответил Ник Картер.

— Неужели, — настойчиво продолжала молодая женщина, — вас не предостерегает внутренний голос, не говорит вам, чтобы вы не подвергались ожидающей вас опасности?

— Нет! Да я, говоря правду, и не задумывался над этим, — спокойно возразил сыщик.

— Вы не доверяете мне? Сознайтесь.

— Рассудок велит относится к каждому человеку с недоверием, пока можно будет убедиться, что доверие не будет обмануто, — уклончиво ответил сыщик.

Она взглянула на стенные часы.

— У нас есть еще несколько минут времени, — шепнула она, — как бы я хотела, чтобы вы мне поверили. Как бы я хотела быть вашим другом.

— Почему бы нам и не подружиться? — ответил Ник Картер, пожимая плечами.

— Я нисколько не в обиде на вашу неотзывчивость, так как вы, конечно, должны предполагать, что я испытываю вас, как это уже делал сегодня Меркодатти.

— А если я на самом деле так предполагаю? Что вы тогда сделаете?

— Что-то такое в вас производит на меня впечатление, что я так искренно хочу вам помочь, но… — впрочем тише. Надо уходить.

Она встала со стула и Ник Картер ясно заметил выражение безграничного страха на ее лице.

Сыщик молча поднялся и вслед за прелестной незнакомкой вышел на улицу, где еще царило оживление.

— Куда мы теперь направимся? — спросил он.

— Немного дальше нас ожидает закрытая карета. Вот сюда, прошу вас.

Пройдя шагов сто, она снова остановилась и указала на карету.

Ник Картер подошел к ней и поспешил открыть дверцы.

Когда карета быстро помчалась вперед, он спросил свою спутницу.

— Что это вы хотели сказать мне в ресторане, когда вдруг остановились на полуслове? И отчего вы не докончили вашей фразы?

— Оттого, что за нами следили, — тихо ответила она.

— Кто следил?

— Пеллурия.

— Быть не может. Я нигде его не видел.

— И все-таки он был там. Он стоял возле двери.

— Вы, кажется, боитесь его?

— Его боятся все, придет и ваш черед бояться его.

— Я знаю чувство страха только по названию, — спокойно ответил Ник Картер.

— Смею ли я верить этому? Действительно ли вы храбрее других? — нерешительно спросила она.

— Я всегда говорю одну правду.

— Вы не обманете моего доверия, если я буду говорить с вами совершенно откровенно?

— Прежде чем ответить позвольте спросить: вам поручено задавать подобные вопросы?

— Нет, я говорю от себя самой! Итак, вы не выдадите меня?

— Если вы считаете меня способным на подобный поступок, то лучше ничего не говорите, — резко ответил Ник Картер.

— И вы будете также откровенны со мной, как и я с вами?

В этом момент внутренность кареты озарилась светом уличного фонаря и сыщик ясно мог видеть лицо своей прелестной собеседницы. К удивлению своему он заметил, что у нее на глазах были слезы.

Его «шестое чувство» подсказало ему, что он вполне может ей довериться.

— Да, я вам верю вполне, — произнес он более сердечным тоном, чем говорил до сих пор, — не знаю, что именно влечет меня к вам. Во всяком случае не ваша красота, такие качества на меня не действуют. Но мне почему-то кажется, что мы с вами будем друзьями.

— Дай-то Бог! Он один знает, что мне нужен совет и поддержка.

— Я готов служить вам и тем и другим.

— Поклянитесь! — воскликнула она со сверкающими глазами.

— Клянусь честью, я буду вам верным другом!

— Помните, — произнесла она, — ваша клятва равносильна присяге на престоле Всевышнего и она не может быть отменена той присягой, которую от вас потребуют в ближайшем будущем!

— Ничто не может уничтожить данное мною честное слово!

— Я верю вам!

Она помолчала немного и вдруг заговорила совершенно иным тоном:

— Известно ли вам вообще, куда я вас везу?

— Ни малейшего понятия не имею.

— Но вам по крайней мере известно, почему именно мне поручено проводить вас?

— Мне известно только то, что мне сообщили Меркодатти и Пеллурия. По их словам мне предстоит быть причисленным к тайному сообществу, поставившему себе целью, уничтожение союза «Черной руки».