Спустя довольно продолжительное время он снова обратился к тюремщику.
— Послушайте, Прейс, я думаю, лучше всего будет, если я поеду с вами и подробно осмотрю всю местность по соседству с Даннеморой — это скорее и вернее всего приведет к цели, так как по всей вероятности оттуда мне удастся легче всего напасть на след этой преступной троицы.
— Так и мне кажется, мистер Картер.
Сыщик, мало обращая внимания на тюремщика, вполголоса стал бормотать:
— Наука, видимо, идет вперед, и наши преступники теперь испаряются в воздухе. Средство довольно верное, чтобы избавиться от нашего присутствия. Скажите, Прейс, дорогами по соседству с тюрьмой мало кто пользуется?
— Реже всего после полудня, — ответил тюремщик, — но все-таки и в утренние часы появляется на шоссе довольно много народу.
— Вы не заметили кареты еще до того, как к вам подошел этого доктор Кристаль?
— Нет. Во-первых, я не мог видеть ее за рощей, о которой говорил, а, во-вторых, там находится какая-то старая заброшенная, полуразвалившаяся кузница. Вот за ней-то и стояла карета. Это впрочем единственное здание во всей окрестности.
— Скажите, пожалуйста, точнее, на каком расстоянии находится следующее строение? — заинтересовался сыщик.
— На расстоянии приблизительно ружейного выстрела находится ветхий и заброшенный овин, который когда-то принадлежал какой-то большой ферме.
— Никто не проживает в этом овине?
— Нет, там живет довольно странный старик, что-то вроде отшельника, по крайней мере, так говорит народ, я его часто видел и даже говорил с ним. Он страстный коллекционер камней, сланцев и тому подобной ерунды. Я слышал, что весь его овин заполнен этой ненужной дрянью.
Сыщик проворчал что-то непонятное.
— Я знаю о нем только то, — продолжал Прейс, — что он каждое утро отправляется с пустым мешком и приносит вечером полный мешок, так что чуть не валится под его тяжестью.
— Так-так, — коротко засмеялся сыщик, — будем надеяться, что этот старый коллекционер тем временем нашел драгоценные камни, ну хотя бы кварц или кристалл. А как его зовут?
— Он именует себя Лорбертом Мальгаром. Он последний отпрыск семьи, пользовавшейся в свое время в этой местности большим уважением, но затем разорившейся. Он утверждает, что получил в наследство землю, на которой стоит овин, причем ежегодно уплачивает все повинности.
— А у него есть деньги?
— Они у него появляется только тогда, когда он платит подати. Окрестным торговцам он редко дает заработать и лишь изредка покупает несколько яиц, полфунта масла, кофе и тому подобное.
— Сколько ему лет?
— Видите ли, говорят, что ему уже под восемьдесят, а по-моему, он много моложе.
— Меня ничуть не удивит, если этот Мальгар в конце концов окажется довольно интересным субъектом. Давно ли вы его знаете, Прейс? — спросил сыщик.
— Да так лет восемь.
— И он за все время не изменился?
— Нет, он все такой же.
— Не знаете ли вы, куда он направляется за поисками камней?
— Он ходит по всем окрестностям. Больше всего он блуждает по горам. Куда он ходит, это никому не известно.
— Он нарочно скрывает это?
— Я уже говорил, мистер Картер, он очень странный господин, — засмеялся Прейс, — он уверяет людей, что находил уже сапфиры и другие драгоценные камни.
— Он никому не показывает своей коллекции?
— Показывает, но только за деньги!
— Вот как? — удивленно сказал сыщик. — Сколько же он берет?
— Да недешево. Я из любопытства как-то пошел туда, чтобы посмотреть его богатства. Он взял с меня четверть доллара, а я за такие деньги мог бы получить гораздо большее удовольствие.
— Значит, игра не стоила свеч? — пошутил сыщик.
— Чистейший обман, мистер Картер. У него есть камни, каких немало на всякой дороге. Может быть, вам известно, что в горах близ Даннеморы имеются горные породы с содержанием серебра?
— Считаете ли вы этого старика порядочным человеком? — после некоторого раздумья, спросил Ник Картер, как бы под влиянием новой мысли.
— Мне он кажется просто полусумасшедшим чудаком, который, подобно ребенку, собирает в одно место не имеющие ценности блестящие безделушки, к которым он искренне привязан, — уверенно заявил тюремщик.
Ник Картер подошел к письменному столу, взял бумагу и карандаш и положил то и другое на стол перед своим посетителем.
— Попытайтесь, Прейс, изобразить географическую карту. Набросайте мне маленький план тюремного здания и его окрестностей, дорог и указанных вами строений, как, например, кузницы и овина, в котором живет Мальгар, конечно с указанием места, где стояла карета и где исчез Кварц. Сумеете ли вы это сделать?
— Постараюсь, мистер Картер, хотя предупреждаю, красивого ничего не выйдет из этого.
— Да и не надо, чтобы было красиво, — смеясь, возразил сыщик, — а я тем временем схожу в мой рабочий кабинет, позвоню по телефону.
Войдя в свой кабинет, Ник Картер вызвал центральное управление общественной безопасности Соединенных Штатов.
— Я Ник Картер, — начал он, произнеся условленное слово, по которому правительственный чиновник у другого аппарата узнал, что его вызывает действительно знаменитый сыщик.
— Чем могу служить, мистер Картер?
— Я хотел бы поговорить с полковником Моррисом. Он в управлении?
— Да, даже в этой комнате.
— Мистер Моррис, вас просит к телефону мистер Картер.
— Алло, Картер, как поживаете? — раздался густой бас полковника.
— Скажите, пожалуйста, полковник, вы помните ту маленькую историю с фальшивомонетчиками? Вы тогда жаловались мне на затруднения, которые были у вас в этом деле. Вы говорили, что речь шла всегда о мелких суммах, но тем не менее вы были сильно озабочены этим происшествием, так как податные чиновники тоже жаловались на частое поступление мелкой фальшивой монеты.
— Совершенно верно, — ответил полковник, — мы все еще топчемся на одном месте. А вы, может быть, узнали что-нибудь, Картер? Ведь вы говорите об истории близ Даннеморы?
— Именно! Кажется, наш общий друг, сыщик «Случай», дал мне ценное указание, которое вам пригодится.
— Буду очень рад, Картер! Видите ли, суммы в общем небольшие, но все-таки это фальшивые деньги и находятся они в обращении в окрестностях Даннеморы.
— Там, говорят, где-то проживает старик-оригинал по имени Лорберт Мальгар, он вам известен?
— Как же! Я уже неоднократно следил за ним.
— Но вы ничего не открыли?
— Ничего. Это полусумасшедший чудак, вот и все.
— Возможно, что я и ошибаюсь. Но я собираюсь заняться этим Мальгаром по другому делу, и, быть может, я нападу на следы, могущие представить интерес и для вас. Если это случится, то я, конечно, не замедлю известить вас.
— Я совершенно не разделяю ваших надежд, Картер, — разочарованно произнес полковник, — мне кажется, вы напрасно будете тратить время на этого старого дурака.
— Ничего, полковник! Не знаете ли вы каких-нибудь подробностей об этом Мальгаре?
— Ничего особенного. Повторяю, это полусумасшедший чудак. Ему совершенно безразлично, беседует ли с ним президент Соединенных Штатов или какой-нибудь бродяга. Он не боится и не уважает никого и ведет себя обыкновенно довольно невежливо.
— А я все-таки займусь этим древним старцем и если узнаю что-нибудь, то немедленно сообщу вам. Будьте здоровы.
Ник Картер повесил трубку и возвратился в гостиную.
Тюремщик Прейс тем временем закончил карту, причем оказалось, что она вышла лучше, чем сыщик ожидал.
— Видите ли, Прейс, мне жаль, что я напрасно затруднил вас, — заявил Картер, складывая карту и опуская ее в карман, — я раздумал и пришел к убеждению, что все-таки будет лучше, если мы вместе посетим окрестности Даннеморы. Вашу карту я на всякий случай возьму с собой, так как по дороге нам, быть может, придется расстаться, и тогда она мне пригодится. Но вот что, можете ли вы отлучиться со службы сегодня и завтра?
— Меня отстранили от должности на целых тридцать дней, — ответил тюремщик, печально усмехаясь.
Сыщик тоже засмеялся и сочувственно похлопал своего посетителя по плечу.
— Правда, мой милый друг, — весело воскликнул он, — это горькая пилюля! Но что делать? Говоря откровенно, я понимаю ваше начальство, и на его месте я поступил бы еще строже. Подумайте только, вам доверили опаснейшего преступника, а вы оказались не на высоте! Да, да, я понимаю, — успокоительно прибавил он, когда Прейс с обиженным видом собирался что-то возразить ему, — в данном случае имеется тысяча смягчающих обстоятельств, но доктору Кварцу удалось отвести вам глаза, вот в чем ваша ошибка! Ну что ж, мы примем все меры к тому, чтобы исправить ее! А теперь пойдем закусим.
Великий сыщик повел своего посетителя в столовую на другом этаже дома и там познакомил его со своими помощниками.
— Вот, господа, привожу к вам почтенного Прейса из тюрьмы Даннеморы. Он, так сказать, наполовину наш товарищ по профессии.
— Это великолепно, мистер Прейс, что вы, наконец, заявились в Нью-Йорк проведать нашего начальника, — весело сказал Патси, пожимая руку тюремщику, — вы приехали, вероятно, для того, чтобы немного повеселиться в Нью-Йорке?
— Не совсем так, — улыбаясь, ответил Прейс, — у меня были важные известия для мистера Картера, но я, конечно, не обижусь, если сегодня вечером вы покажете мне достопримечательности Нью-Йорка.
— С большим удовольствием, — ответил юноша, — как раз сегодня я свободен от занятий. Мы и воспользуемся этим вечером, чтобы повеселиться на славу!
Двоюродный брат великого сыщика Дик Картер с улыбкой погрозил своему молодому товарищу.
— Послушай, Патси, ты, кажется, собираешься совершить сегодня вечером с мистером Прейсом обход всех увеселительных заведений.
— Это не так страшно, — возразил Патси, — да к тому же по всему видно, что наш гость из Даннеморы не прочь выпить.
— Могу показать себя с этой стороны, — заявил тюремщик. — Но вам нечего опасаться, я, как ни в чем не бывало, всегда найду дорогу домой.