Персонаж романа Арнольда Цвейга «Испытание под Верденом» («Воспитание под Верденом»), о котором говорилось выше.
Все чувства тогда были shocking! – шокирующими (англ.).
Всё подчинялось – по Павлову! – то есть законам физиологии.
Oh wie schön, dass niemand weiß, / Dass ich Rumpelstilzchen heiß! О как хорошо, что никто не узнает, / Что имя моё – Румпельштильцхен! (нем.) Румпельштильцхен – злой гном, персонаж одноимённой сказки братьев Гримм. Прославился умением создавать золото из соломы. С немецкого Rumpelstilzchen переводится: карлик, гном.
Собаки – звали их Мишка и Каштанка – были общие… Незначительно изменённый текст этого далее идущего рассказа вошёл также в книгу АЦ о животных «Непостижимые» под названием «Мишки», с посвящением А. А. Этчину (С. 31–40).
…факирьим цветком… То есть цветком бродячего фокусника.
…подсчёт бамовской сметы… – то есть сметы в процессе строительства Байкало-Амурской магистрали.
«Сомнение» («Да если б я с тобой одним боролась…»). Стихотворение из книги АЦ «Мой единственный сборник», входит в цикл «Мыльные пузыри» (С. 117). Опубликовано также в книге «Тетрадь Ники» (С. 31).
М-mе Rolland – Мари-Жанна Манон Ролан де Ла Платьер (1754–1793), более кратко – Мадам Ролан – писательница, хозяйка литературного салона; одна из знаменитейших женщин Французской революции. Была казнена.
…вспоминая «Matrosenlieder» Гейне. Сборник под названием «Matrosenlieder» («Матросские песни») был опубликован в издательствеве Carl Reissner в 1899 году, однако это книга не Генриха Гейне, а Ганса Парлова (Hans Parlow). В библиографии Г. Гейне стихотворение или книга с таким названием отсутствуют.
…грацией маленького лорда Фаунтлероя… Главный персонаж романа Фрэнсис Бёрнетт – постоянный герой стихотворений и прозы АЦ.
Еле дослушав эту «очередную рацею»… Рацея (разг. устар.; от лат. oratio – речь) – длинное назидательное рассуждение, наставление.
…заключённых из «слабкоманды»… Так в лагере назывались группы заключённых, неспособных после перенесённой болезни к физическому труду.
Мальстрём – водовороты в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. «Низвержение в Мальстрём» – название рассказа (1841) Эдгара По, в котором старик-рыбак спасается из водоворота, привязав себя к бочке.
…для Маяковского… АЦ с сыном Андреем стояла в свою очередь у гроба Маяковского в почётном карауле от Всероссийского Союза писателей. Она чтила его как личность, но стихами не увлекалась. МЦ при встрече Маяковского с эмигрантами в Париже приветствовала его, но он её не любил и отвечал неблагодарностью. В литературном круге АЦ Маяковского люди, его знавшие, называли в женском роде: «эта мужчина» – за его несдержанность и истеричность на публике. Когда Б. Пастернак хотел познакомить его с АЦ, он отказался: «Какая там сестра Цветаевой!» – рассказывала АЦ автору комментариев.
Полюбить размах нефтяных приисков «Города Анатоля» Келлермана… «Город Анатоль» – роман немецкого писателя Бернгарда Келлермана, опубликован в 1932 году. Тут вместо «промыслов» АЦ написала «приисков».
dolce far niente – сладкое ничегонеделание (ит.).
quantité négligeable – незначительное количество (фр.).
Не было в ней покоя, «пребывания» – парменидовского. Парменид Элейский (2‑я пол. VI – нач. V в. до н. э.) – древнегреческий философ. «Парменид учил, что единое сущее вечно, однородно, самосовершенно, самодостаточно, неподвижно, неподвижно и бесконечно» (Радлов Э. А. Философский словарь. Санкт-Петербург, 1904. С. 197).
…с детства вошёл в Гераклитову знаменитую реку, в вечность Движения и Изменяемости… Имеется в виду изречение Гераклита Эфесского: «В одну реку невозможно войти дважды».
… как у Шехерезады – ковры… Имеется в виду орнаментальная вязь образов из снов.
…Be quiet! You see, it won’t help… You aren’t in fault, we all were too tired after this night-work… Успокойтесь! Видите ли, это не поможет… Это не ваша вина, мы все были слишком усталые после этой ночной работы… (англ.)
Часть IV. Из жизни Ники. Смута
…семью внука художника Айвазовского… Имеется в виду семья Николая Михайловича Лампси (1873–1927), художника-графика, акварелиста, керамиста.
…учительницу их детей… Ольга Васильевна Трофимова (в замужестве Астафьева; 1886–1974), подруга юности М. С. Волошиной, в её воспоминаниях – Лёля, в романе АЦ – Анна. О ней см.: Савельева Н. В., Пустарнакова Ю. А. Сёстры Цветаевы в имении Бусалак (комментарий к роману А. Цветаевой «Amor») // Серебряный век в Крыму. Взгляд из ХХI столетия: Материалы Четвёртых Герцыковских чтений в г. Судаке 6–10 июня 2005 года. Москва; Симферополь; Судак: Дом-музей Марины Цветаевой; Крымский центр гуманитарных исследований, 2007. С. 79 и далее. Также: Волошина М. С. О Максе, о Коктебеле, о себе. Воспоминания. Письма / сост., подгот. текстов, примеч. В. П. Купченко. Феодосия; Москва: Издат. дом «Коктебель», 2003. С. 42 и далее. Упомянута в очерке М. Волошина «Дело Н. А. Маркса».
Её муж – художник, я встречал его где-то. На д’Артаньяна похож… Муж Анны Васильевны – Константин Николаевич Астафьев (псевдоним Астори; 1889–1975), художник-график, реставратор. Участник Белого движения. С 1923 года – в эмиграции в США. Упомянут в очерке М. Волошина «Дело Н. А. Маркса», в книге М. С. Волошиной «О Максе, о Коктебеле, о себе» он упоминается как Котя Астафьев.
Она не понравилась Ире… М. И. Кузнецовой-Гринёвой.
…Асмаведа… Так называется ведический ритуал принесения в жертву коня. Возможно, Анна намеренно заменяет историческое имя жены короля словом, означающим жертву.
Меня звали – Фредегонда. Фредегонда, малообразованная, но красивая женщина, служившая при королеве Аудовере (не Асмаведе!), сошлась с королём Хильпериком и отдалила от него жену. Хильперик отправил жену в монастырь и женился на Фредегонде.
…при дворе короля Хильперика. Хильперик I (537–584) – король франков из династии Меровингов в 561–584 годах.
Кити и Левин угадывали мелом написанное… Имеется в виду эпизод из четвёртой части «Анны Карениной» Л. Н. Толстого: «Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. <…> Она написала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б. Это значило: „чтобы вы могли забыть и простить, что было“.
Он схватил мел напряжёнными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: „мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас“.
<…>
Он сел и написал длинную фразу» (Толстой Л. Н. Анна Каренина. Москва: Художественная литература, 1976. С. 289). И далее Кити и Левин угадывали мелом написанное – начальными буквами – целые длинные фразы, что говорит об их взаимно направленной обострённой интуиции.
…и пианист, немец, старый, как мир. Личность не установлена.
…друга Лизы Калитиной, Лемма… Персонажи романа И. Тургенева «Дворянское гнездо». Лиза Калитина – старшая дочь вдовы, чувствительной дамы Марьи Дмитриевны, «тургеневская» очень порядочная девушка.
Муси нет – Муся пропала. Упоминание о сестре, Марине Цветаевой, как считают некоторые комментаторы. Однако в 1920 году её не было в Крыму. В одну из ранних, первоначальных редакций романа АЦ хотела ввести образ сестры, однако потом от этого намерения отказалась.
Обещал Макс. М. А. Волошин.
…старший брат Андрея, молчаливый, ко всему равнодушный чудак, курящий трубку, как столетние моряки… Валерий Павлович Зелинский.
…метёт золотой дождик половы… Полова – растительные отбросы жёлтого цвета, остающиеся после обмолота и очистки зерна хлебных злаков.
…подруга Ники – Мэри… Мария Павловна Кювилье (Майя, в первом браке княгиня Кудашева; 1895–1985) – французская поэтесса, переводчик, секретарь и вторая жена Ромена Роллана. О ней см.: Медзмариашвили Г. И. «Я жив благодаря ей…». Москва: Дом-музей Марины Цветаевой, 2000; Цветаева А. И. Воспоминания: В 2 т. Т. 1. С. 723–727; Цветаева А. И. Майя Кювилье – Кудашева-Роллан // Букет полевых цветов. С. 263–259.
У мужа тоже было именье… Родовое имение князя Сергея Александровича Кудашева (1895–1920), в Воронежской губернии. Князь был племянником философа Н. Бердяева, друга АЦ.
…маленькому красавцу-сыну (сын был – в погибшего отца). – Сергей Сергеевич Кудашев (1917–1941), младший лейтенант, аспирант механико-математического факультета Московского университета, пропал без вести в ноябре 1941 года.
…их хвалил писатель Франсуа Коппе… Франсуа Коппе (1842–1908) – французский поэт, прозаик, драматург, представитель парнасской школы, с 1884 года – член Французской академии.
tendresse et dédain – нежность и презрение (фр.).
…бушевало каким-то сирокко… Сирокко – сильный жаркий ветер, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке.
…его сестру Марусю (она не знала, что та умерла, как брат, в эпидемию сыпняка в избе, потому что отец не простил её за связь с семейным соседом… Речь идёт о Марии Сергеевне Трухачёвой. Фамилия соседа была Великопольский.
Часть V. Снова у Морица
Не прейдеши! Краткая фраза-цитата из церковно-славянского текста Библии (Дан. 6:8): «Пределъ, его же не прейдеши».
…как делала Фрези Грант в «Бегущей…» Реминисценция из повести А. Грина «Бегущая по волнам» (1928).