Анализ поэтического текста. Структура стиха — страница notes из 60

Примечания

1

И. А. Гончаров. Собр. соч. в восьми томах, т. 2. М., Гослитиздат, стр. 287.

2

См. также: Ю. М. Лотман. Структура художественного текста. М., «Искусство», 1970, 384 стр.

3

Подобное отождествление присуще нашему восприятию текста, но совсем не является общим законом. Так, в «Портрете Дориана Грея» О. Уайльда разные книги в библиотеке героя – это книги с одинаковым наборным текстом и различным цветом бумаги. Во многих архаических обществах текст, вырезанный на камне или меди, относится к такому же тексту, не закрепленному подобным образом, как святой к профаническому, истинный – к ложному.

4

Claude Lévi-Strauss. Anthropologie structurale. Plon, 1958, p. 306.

5

См. подробнее: Б. Успенский, Ю. Лотман. Условность в искусстве. – Философская энциклопедия, т. 5. М., «Советская энциклопедия», 1970, стр. 287–288.

6

Данный, по неизбежности крайне неполный, перечень аспектов структуры языка ни в коей мере не претендует на глубину – он имеет целью лишь познакомить читателя с некоторыми терминами, которые ему будут встречаться в дальнейшем изложении. Поскольку знание основных положений современного языкознания необходимо для понимания дальнейшего материала, мы советовали бы для первого знакомства обратиться к книгам: И. И. Ревзин, Ю. Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. М., «Высшая школа» (244 стр.); Ю. Д. Апресян. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. Указание на более специальную литературу см.: Структурное и прикладное языкознание. Библиографический указатель. М., 1965.

7

Интересные примеры и ценные теоретические соображения см.: Б. А. Успенский. Влияние языка на религиозное сознание. – Труды по знаковым системам, т. III. Уч. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 236, 1969.

8

О зависимости системы стихосложения от структуры языка см.: М. И. Лекомцева. О соотношении единиц метрической и фонологической систем языка. – Там же.

9

Б. В. Томашевский. Стих и язык. – IV Международный съезд славистов. Доклады. М., 1958, стр. 4. Перепечатано в книге: Б. В. Томашевский. Стих и язык. М. – Л., Гослитиздат, 1959, стр. 10. Той же точки зрения придерживается и М. Янакиев в очень интересной книге «Българско стихознание». София, «Наука и искусство», 1960, стр. 11.

10

Zygmunt Czerny. Le vers français et son art structural. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1961, стр. 255.

11

Мы используем в данном случае материал истории русской литературы, но в принципе нас интересует сейчас не специфика национально-литературного развития и даже не историческая его типология, а теоретический вопрос соотнесения поэзии и прозы.

12

Показательно, что критика пушкинской эпохи высшими достижениями прозы начала 1820-х годов считала «Историю государства российского» Карамзина, «Опыт теории налогов» Н. Тургенева и «Опыт теории партизанского действия» Д. Давыдова.

13

«Творения (…) Кирилла Туровского». Киев, 1880, стр. 60.

14

Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII веков и их переделкам. Л., Изд. АН СССР, 1932, стр. 7.

15

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI. М., Изд. АН СССР, стр. 19.

16

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VI. М., Изд. АН СССР, 1955, стр. 523.

17

Б. В. Томашевский. Стих и язык. – IV Международный съезд славистов. Доклады. М., 1958, стр. 7–8.

18

В. Unbegaun. La versification russe. Paris, 1958.

19

M. Янакиев. Българско стихознание. София, «Наука и искусство», 1960, стр. 10.

20

Там же, стр. 214.

21

Josef Hrábak. Remarque sur les corrélations entre le vers et la prose, surtout sur les soi-disant formes de transition. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1966.

22

Там же, стр. 245.

23

См.: Josef Hrábak. Úvod do teorie verse. Praha, 1970, стр. 7 и сл.

24

Порождающая модель – правила, соблюдение которых позволяет строить правильные тексты на данном языке. Построение порождающих правил в поэтике – одна из дискуссионных проблем современной науки.

25

Josef Hrábak. Úvod do teorie verse. Praha, 1958, стр. 245.

26

M. Kride. Wstęp do badan nad dzielom Literackim. Wilno, 1936; Teoria badan literackich w Polsce, Opracowal H. Markiewicz. Krakόw, 1960, I–II; Endre Bojtár. L’école «integraliste» polonaise. Acta Litteraria Academiae Scientiarum Hungaricae, XII. 1970, № 1–2.

27

Кирил Тарановски. Руски дводелни ритмови. Белград, 1953.

28

См., например: М. Л. Гаспаров. Акцентный стих раннего Маяковского. Труды по знаковым системам. – Уч. зап. Тартуского ун-та, вып. 198, 1967. Вяч. Вс. Иванов. Ритм поэмы Маяковского «Человек». – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика», II. Warszawa, 1966.

29

Избыточность – возможность предсказания последующих элементов текста, обусловленная ограничениями, накладываемыми на данный тип языка. Чем выше избыточность, тем меньше информативность текста.

30

Ivan Fόnagy. Informationsgehalt von Wort und Laut in der Dichtung. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1961, стр. 592.

31

Проделанные нами эксперименты не только подтвердили данные венгерского ученого, но и показали, что стихи, интуитивно ощущаемые данным информантом как хорошие, угадываются с большим трудом, то есть имеют для него низкую избыточность. В плохих же стихах она резко растет. Это позволяет ввести объективные критерии в область, которая была наиболее трудной для анализа и традиционно покрывалась формулой: «О вкусах не спорят».

32

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 62. М., Гослитиздат, 1953, стр. 268–269.

33

Л.Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 62. М., Гослитиздат, 1953, стр. 270.

34

Ю. Тынянов. Проблема стихотворного языка. Л., «Прибой», 1924, стр. 9.

35

В дальнейшем мы будем пользоваться понятиями элемента и сегмента. Элемент – единица, по отношению к которой структура выступает как универсальное множество. Сегмент – элемент синтагматики.

36

Вернее сказать, по крайней мере в двух измерениях.

37

В качестве примера смещения «уровня наблюдения» и «уровня конструкта» (пользуемся терминологией, лингвистическое применение которой обосновал С. К. Шаумян) в стиховедении можно назвать не лишенные большой тонкости в наблюдениях, но спорные по исходным посылкам работы А. П. Квятковского и Б. Я. Бухштаба.

38

Pierre Quiraud. Problémes et mèthodes de la statistique linguistique. Paris, 1960, пп. 7 – 8.

39

Г. Шенгели. Техника стиха. М., Гослитиздат, 1960, стр. 13.

40

А. Белый. Ритм как диалектика и «Медный всадник». М., «Федерация», 1929; О диалектической природе слова в стихе говорил и Н. Асеев в кн.: «Зачем и кому нужна поэзия». М., «Советский писатель», 1961, стр. 29.

41

Выполненные с большой тщательностью подсчеты расположения реальных ударений в русском ямбе и хорее см. в кн.: К. Тарановски. Руски дводелни ритмови. Белград, 1953.

42

См.: В. М. Жирмунский. Введение в метрику. Теория стиха. Л., 1925; Б. В. Томашевский. Русское стихосложение. Метрика. Пг., 1923; Б. В. Томашевский. О стихе. Л., 1929. Новейшая публикация Л. Флейшмана показала, что Б. В. Томашевский начинал как продолжатель Брюсова, полемизируя с Белым. Это не отменяет огромного воздействия на него именно Белого.

43

Б. В. Томашевский. О стихе. Л., 1929, стр. 12.

44

Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Л., Учпедгиз, 1959, стр. 35 – 355.

45

Андрей Белый. Ритм как диалектика и «Медный всадник». М., «Федерация», 1929, стр. 55.

46

Л. И. Тимофеев. Проблемы стиховедения. М., 1931, стр. 61.

47

Дети читают стихи скандируя, поскольку чтение конкретного стиха для них одновременно и овладение стиховой речью вообще.

48

Б. Я. Бухштаб. О структуре русского классического стиха. Труды по знаковым системам, т. III. – Уч. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 236, 1969, стр. 388.

49

В этой связи интересно указать на мнение Вяч. Вс. Иванова, высказанное им на заседании IV Летней школы по вторичным моделирующим системам (Тарту, 1970), согласно которому vers libre следует рассматривать как сочетание различных, обычно несоединяемых, метрических инерций.

50

См.: Кирилл Тарановский. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. – В кн.: American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Sofie, 1963.

51

В. Жирмунский. Рифма, ее история и теория. Пг., 1923, стр. 9. Ср. более раннюю формулировку в его книге «Поэзия Александра Блока» (П., изд. «Картонный домик», 1922): «Рифмой мы называем звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп» (стр. 91).

52

См.: Ю. М. Лотман. Замечания к проблеме барокко в русской литературе. – Ceskoslovenská rusistika, т. XIII, 1968, № 1, стр. 21.

53

Русская народная драма XVII–XX веков, ред., вступит, статья и комментарий П. Н. Беркова. М., «Искусство», 1953, стр. 84–85. Курсив мой. – Ю. Л.

54

Цит. по: В. П. Зубов. Епифаний Премудрый и Пахомий Серб. Труды отдела древнерусской литературы, т. IX. М. – Л., Изд. АН СССР, 1953, стр. 148–149.

55

Сказанное не относится к верлибру, который вообще регулируется иными, пока еще очень мало изученными законами.

56

Нормы произношения современного русского языка уже в 1820-е годы были перенесены в поэзию. Однако еще в XVIII веке в стихе зависимость произношения гласных фонем от их позиции подавлялась.

57

Ни проза классицизма, ни перифрастический стиль Карамзина и его школы не были рассчитаны на такое соотношение. Единице плана выражения соответствовал в качестве содержания идейный объект, а не факт из реального быта.

58

Стихотворения в форме звезды или сердца см. в кн.: Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. М. – Л., Изд. АН СССР, 1953, лист между стр. 128 и 129.

59

В недавнее время на эту сторону вопроса обратил внимание А. Жовтис (см. его книгу «Стихи нужны». Алма-Ата, «Жазушы», 1968).

60

Ср. ироническое описание аналогичного жеманного употребления многоточий в стихотворении Исаковского: «В каждой строчке – только точки, Догадайся, мол, сама» («И кто его знает…»).

61

Символизм с его ориентацией на музыку культивировал в графике интонационные моменты. Футуризм связывал литературу не с музыкой, а с живописью, и это повлияло на появление таких элементов, как «лесенка» Маяковского, стремление к синтезу текста и графики.

62

Р. Якобсон. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. – В сб.: «Poetics. Poetyka. Поэтика». Warszawa, 1961, стр. 403 и 405. См. также названную выше работу В. В. Иванова «Лингвистические вопросы стихотворного перевода».

63

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. III, кн. 1. М., Изд. АН СССР, 1948, стр. 350 и 418.

64

Р. Якобсон. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1961, стр. 438.

65

Р. Якобсон. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1961, стр. 405.

66

Знак контрастного со-противопоставления.

67

Исключения типа стихотворения Гейне «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» («Девушку юноша любит», пер. В. Зоргенфрея) своей явной необычностью лишь подтверждают общее правило. Все персонажи этого текста принадлежат, как в повествовательных жанрах, одному – третьему – лицу.

68

Мы сознательно несколько упрощаем вопрос. На самом деле текст стихотворения можно представить как реализацию ряда (иерархии) языков: «русский язык», «русский литературный язык данной эпохи», «творчество данного поэта», «поэтический цикл как целостная система», «стихотворение как замкнутый в себе поэтический мир». По отношению к каждой из этих систем текст будет выступать как разная степень реализации, будет меняться и его относительная «величина» на фоне системы.

69

Ср. Н. Харджиев, В. Тренин. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970, стр. 195–197.

70

А. Н. Веселовский. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля. Цит. по кн.: А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. Л., Гослитиздат, 1940, стр. 125.

71

Р. Austerlitz. Parallelismus. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика», Warszawa, 1961, стр. 439.

72

Там же, стр. 440.

73

Ср. эпиграмму П. А. Вяземского на С. Боброва:

Нет спору, что Бибрис богов языком пел;

из смертных бо никто его не разумел.

Следует помнить, что эпиграмма написана в период, когда от поэзии начинают требовать понятности, обращения к разговорному языку и выражение «язык богов» начинает звучать иронически.

74

Это компенсировалось наличием развитой системы дифференциаций в сверхстиховых структурах, в первую очередь в системе жанров. В дальнейшем жанровое разнообразие теряет значение, а разнообразие внутристиховой интонации возрастает.

75

Приводим первую строфу:

Осматривая гор вершины,

их бесконечные аршины,

вином налитые кувшины,

весь мир, как снег прекрасный,

я видел темные потоки,

я видел бури взор жестокий,

и ветер мирный и высокий,

и смерти час напрасный.

76

В качестве обязательных сегментов поэтического текста можно назвать еще слово и сублексические элементы (фонемы, морфемы, слоги). Однако они имеют производный характер. Членение на слова производно от условия, что перед нами – текст на некотором языке, а на самостоятельно значимые сублексические единицы – от презумпции, что это текст поэтический.

77

Бинарность – двучленность. Принцип бинарности лежит в основе структурного подхода.

78

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. IV. М., Изд. АН СССР, 1937, стр. 373.

79

О природе заждаля см.: Рамон Менендас Пидаль. Избранные произведения. М., Изд. иностр. лит., 1961, стр. 469–471. Касыда – торжественное хвалебное стихотворение в классической арабской и персидской поэзии. В первом двустишии (бейте) – парная рифма, остальные стихи рифмуются монорифмой через строчку. Заждаль – испано-арабская народная баллада.

80

См.: Г. О. Винокур. Слово и стих в «Евгении Онегине». – В сб. статей: «Пушкин». М., Гослитиздат, 1941.

81

Стихотворение об изгнании в поэзии XVIII века лишь одно – «Ты хочешь знать, кто я, что я, куда я еду…» Радищева. Сюжет стихотворения складывается следующим образом: дан некоторый тип центрального персонажа:

Не скот, не дерево, не раб, но Человек…

Текст подразумевает, что такой герой несовместим с миром, из которого он изгнан. Измениться он не хочет:

Я тот, что был, и есть, и буду весь свой век…

Для такого героя единственное место в России – «острог илимский».

82

Установление общности проблем многообразия стилистических пластов и полиглотизма см.: Б. А. Успенский. Проблема стиля в семиотическом освещении. – Труды по знаковым системам, т. IV. Тарту, 1969.

83

«Батюшковскими» эти стихи делает не только структура образа, но и своеобразие ритмики. Стих относится к редкой VI (по терминологии К. Тарановского) ритмической фигуре. В поэме она составляет 3,9 % (эта цифра любопытно совпадает с Батюшковой – 3,4 %, у Жуковского за те же годы – 10,9 и 11,6 %; у самого Пушкина в лирике 1817–1818 годов – 9,1 % – цифры по К. Тарановскому). Таким образом, стих резко выделен. Паузой достигается чисто батюшковский прием – в эротической сцене действие внезапно обрывается и внимание переносится на детали эстетизированного антуража, которые тем самым получают значение эвфемизмов («тимпан над головой…», «развалины роскошного убора…»).

84

См.: М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963; В. Н. Волошинов. Марксизм и философия языка. Л., «Прибой», 1929.

85

В. Н. Волошинов. Марксизм и философия языка. Л., «Прибой», 1929, стр. 136–146.

86

Ср. в стихотворении Анненского «Ego»: «Я – слабый сын больного поколенья…»

87

См.: В. А. Зарецкий. Семантика и структура словесного художественного образа. Автореф. канд. дисс. Тарту, 1966.

88

Вариант: на коем фрак (прим. Козьмы Пруткова).

89

Нестилевое слово художественно активно именно как чужеродное, не входящее в систему. Следовательно, введение его приводит к активизации признака системности. О художественной функции внестилевых элементов см.: Ю. Тынянов. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., «Советский писатель», 1965, стр. 145 и сл.; В. Н. Волошинов. Марксизм и философия языка. Л., «Прибой», 1929, стр. 131 и сл.: Л. Гинзбург. О лирике. М. – Л., «Советский писатель», 1964, стр. 20–23.

90

А. Рихтер. О бардах, скальдах и стихотворцах средних веков. СПб., 1821, стр. 20.

91

Ю. Тынянов. Проблема стихотворного языка. Статьи. М., «Советский писатель», 1965, стр. 143. Курсив Ю. Н. Тынянова. – Ю. Л.

92

См.: А. Кукулевич. «Илиада» в переводе Гнедича. – Уч. зап. ЛГУ, № 33, серия филологическая, вып. 2; «Русская идиллия Гнедича «Рыбаки». – Уч. зап. ЛГУ, № 46, серия филологическая, вып. 3, 1939.

93

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. III, кн. 2. М;, Изд. АН СССР, 1949, стр. 858.

94

Там же, кн. 1, стр. 249. Упоминание «торга» – полемический выпад против литературных врагов 1830 года.

95

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XII. М., Изд. АН СССР, 1949, стр. 65.

96

Там же, т. XIII, 1937, стр. 101. О Н. Всеволожском см.: П. М. Казанцев. К изучению «Русского Пелама» Пушкина. – В сб.: «Пушкин. Временник пушкинской комиссии, 1964». Л., «Наука», 1967, стр. 21–33.

97

Цит. по: М. А. Цявловский. Стихотворения Пушкина, обращенные к В. Ф. Раевскому. – В сб.: «Пушкин. Временник пушкинской комиссии, 6». М. – Л., Изд. АН СССР, 1941, стр. 47.

98

Ср.: Одни тираны и рабы

Его внезапной смерти рады.

(К. Рылеев. На смерть Бейрона)

Везде ярем, секира иль венец,

Везде злодей иль малодушный,

Тиран             льстец

Иль предрассудков раб послушный.

(А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. II, кн. I. М., Изд. АН СССР, 1947, стр. 266.)

99

См.: Гр. Гуковский. Пушкин и русские романтики. М., Гослитиздат, 1965, стр. 173–222.

100

Поэзия совмещения реальных фактов из современной жизни с определенными поэтически-условными (например, античными) их моделями заключалась, в частности, в том, что те или иные хорошо всем известные стороны жизни объявлялись как бы несуществующими и жизнь как бы «укрупнялась». Так, для рассматриваемого текста не существуют хорошо известные в пушкинском кругу комические стороны личности любимого Пушкиным Ф. Глинки, определившие неизменное сочетание почтительности и иронии в отзывах Пушкина о нем. Например, посылая анализируемые нами стихи брату, Пушкин писал: «…покажи их Глинке, обними его за меня и скажи ему, что он все-таки (разрядка моя. – Ю. Л.) почтеннейший человек здешнего мира» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. М., Изд. АН СССР, 1937, стр. 55). Показательно, что вне поэзии, в письмах, «античный» тон применительно к Глинке звучит иронически: «Я рад, что Глинке полюбились мои стихи – это была моя цель. В отношении его я не Фемистокл; мы с ним приятели, и еще не ссорились за мальчика» (там же, стр. 56). Ср. также эпиграмму «Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах…» и иронические отзывы о псалмах Глинки в письмах.

101

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. II, кн. 2. М., Изд. АН СССР, 1949, стр. 788.

102

В раннем тексте «измена дружбы» – романтический штамп. Однако в 1928 г., в сочетании с именем Ф. Глинки, слово «дружба» звучало как сигнал уже прошедшей декабристской эпохи и не должно было сочетаться со снижающим понятием измены. Это также, видимо, повлияло на замену «дружбы» «славой».

103

Ю. Тынянов. Об основах кино. – В сб.: «Поэтика кино». М. – Л., «Кинопечать», 1927, стр. 61 и 73. Ср.: «В кино мы имеем семантику кадров и семантику монтажа» (Б. Эйхенбаум. Проблемы киностилистики, там же, стр. 49).

104

Е. В. Падучева. О структуре абзаца. – Труды по знаковым системам. Уч. зап. Тартуского гос. ун-та, вып. 181, 1965, стр. 285.

105

Марсель Мартен. Язык кино. М., «Искусство», 1959, стр. 92 и 95.

106

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. III, кн. 2. М., Изд. АН СССР, 1949, стр. 743.

107

О переводах этого стихотворения в связи с художественным значением основной грамматической оппозиции см.: Л. В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957, стр. 97–110.

108

Подобный конфликт – лишь одна из разновидностей общеромантического представления о контакте как борьбе с агентами контакта. При этом средства связи рассматриваются как основные препятствия на пути к ней. Отсюда вырастает романтическая идея борьбы со словом как препятствием в коммуникации во имя более непосредственных связей.

109

Из наиболее поздних может быть названа «Заместительница» Пастернака.

110

Образуемой данным контекстом.

111

«Говорю» и «люблю» здесь выступают как локальные синонимы, которым соответствует общий семантический инвариант глагола коммуникации.

112

Церковный словарь или истолкование словенских, также маловразумительных древних и иноязычных речений… сочиненный бывшим московского Архангельского собора протопресвитером и Имп. Российской Акад. членом Петром Алексеевым, изд. 4-е, т. III. СПб, 1818, стр. 48.

113

А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. М., Изд. АН СССР, 1937, стр. 101. Выражением «или Ломоносова» Пушкин подчеркивал, что слово «мужаться» появилось здесь лишь в «переложении» Ломоносова. Библейский текст в славянском переводе гласил: «Препояшь ныне чресла твои яко муж» – лишнее свидетельство того, в какой мере фразеология библии была жива в сознании Пушкина.

114

Амбивалентность – снятие противоположности. Амбивалентное высказывание остается истинным при замене основного тезиса противоположным.

115

Ф. И. Тютчев. Стихотворения, письма. М., Гослитиздат, 1957, стр. 448–449.

116

Включенные в словарь лексемы даны в исходных грамматических формах.

117

Ср.: Н. Я. Берковский. Ф. И. Тютчев. – В кн.: Ф. И. Тютчев. Стихотворения. М. – Л., «Советский писатель», 1962, стр. 25–27.

118

Там же, стр. 49–55.

119

Кирилл Тарановский. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. – В кн.: Amerikan Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Sofia, 1963.

120

Кирилл Тарановский. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. – В кн.: Amerikan Contributions to the Fifth International Congress, of Slavists. Sofia, 1963, стр. 343.

121

Там же, стр. 343.

122

Стихотворение «Выхожу один я на дорогу…» неоднократно рассматривалось в исследовательской литературе. См., в частности, монографический анализ Д. Е. Максимова в сб.: «Русская классическая литература». Разборы и анализы. М., «Просвещение», 1969, стр. 127–141.

123

Будучи написано в 1830 году, оно не могло учитывать специфически лермонтовское понимание «дороги», и этим – в данном случае – для нас особенно интересно.

124

Разновидностью такого «антидвижения» будет «бесполезный путь», «бесцельная дорога», характерные для «Путешествия Онегина» и «Героя нашего времени». Здесь пространственное перемещение героя становится знаком его внутренней неподвижности (ср. рефрен «Тоска, тоска», сопровождающий Онегина, внутреннюю неизменность Печорина).

125

Параллелизм этих рядов ощущается как несомненное родство фонологической базы с постоянной активизацией дифференцирующего признака: «о – у» – активизируется лабиализованность, «д – т» – звонкость – глухость; «и – ы» – признак ряда. Ср.: С. Толстая. О фонологии рифмы. – В сб.: «Труды по знаковым системам». Тарту, 1965.

126

Веди меня, пустыни житель, / Святой анахорет (Жуковский), «пустынножительствовать» – жить в одиночестве (древнерусск.).

127

Ср. два возможных соотношения элементов земного пространства в поэзии Лермонтова:

I Оппозиция: город ←→ путь и пустыня (выступают как синонимы)

Так, например, в «Пророке» – уход, путь – это перемещение из города в пустыню:

Посыпал пеплом я главу,

Из городов бежал я нищий,

И вот в пустыне я живу…

II. Оппозиция: город и пустыня ←→ путь

(синонимы в оппозиции подвижность – неподвижность)

Пойдешь ли ты через пустыню

Иль город пышный и большой,

Не обижай ничью святыню,

Нигде приют себе не строй.

(«Когда, надежде недоступный…»)

128

Ср. песнь рыбки в «Мцыри».

129

Типа: «И ненавидим мы, и любим мы случайно», где «ненавидеть» и «любить» – антонимы, легко нейтрализующиеся в единой семе более высокого уровня.

130

Необходимо иметь в виду, что подобная «умиротворенность» возникала в связи с отдельным бытованием лермонтовского текста: как часть всей лирики поэта, в отношении к ней, стихотворение раскрывало трагические аспекты в такой же мере, в какой трагичен голос рыбки в «Мцыри», поющий усыпительные песни о любви в момент краха надежд героя на деятельную жизнь. Трагедия бездействия обнажается в этом тексте лишь в его отношении к другим произведениям Лермонтова. В связи с этим и тютчевский текст будет раскрываться по-разному для читателя, проецирующего его на изолированное стихотворение Лермонтова или на то же стихотворение как часть лирики Лермонтова.

131

Ср. письмо Тютчева через три дня после похорон Е. А. Денисьевой: «Пустота, страшная пустота. И даже в смерти не предвижу облегчения. Ах, она мне на земле нужна, а не там где-то». Дочь Тютчева с осуждением писала, что он «повергнут в ту же мучительную скорбь, в то же отчаяние от утраты земных радостей, без малейшего проблеска стремления к чему бы то ни было небесному». (Цит. по: «Тютчевский сборник». Пг., «Былое», 1923, стр. 20 и 29.) См. также: Ф. И. Тютчев. Стихотворения, письма. М., Гослитиздат, 1957, стр. 445.

132

Это не исключает наличия в других текстах иной направленности. Семантика темноты и света в поэзии Тютчева – очень большая и вполне самостоятельная тема.

133

Постоянный у Тютчева эпитет «живые крылья» вводит в эту же систему: смерть (низ) – жизнь (верх).

134

Б. Эйхенбаум. Сквозь литературу. Л., 1924, стр. 246.

135

Ю. Тынянов. Стиховые формы Некрасова. Летопись дома литераторов, № 4. Пг., 1921 (ср.: «Архаисты и новаторы». Л., «Прибой», 1929).

136

См.: К. Шимкевич. Пушкин и Некрасов. – В сб.: «Пушкин в мировой литературе». Л., ОГИЗ, 1926; В. В. Гиппиус. Некрасов в истории русской поэзии XIX века. – «Литературное наследство», т. 49–50 («Некрасов», I), Изд. АН СССР, 1949; Корней Чуковский. Мастерство Некрасова. М., Гослитиздат, 1952.

137

В свою очередь, «привычка милая» у Пушкина имеет отчетливо литературный и цитатный характер. А. А. Ахматова отметила, что это – перевод выражения из «Адольфа» Констана (см.: А. А. Ахматова. «Адольф» Бенжамена Констана в творчестве Пушкина. – «Временник пушкинской комиссии АН СССР», т. 1. М. – Л., 1936, стр. 109). Сам Пушкин указал на иной источник. В «Метели» он вложил в уста Бурмина слова: «Я поступил неосторожно, предаваясь милой привычке видеть и слышать вас ежедневно», – и заметил, что при этих словах Марья Гавриловна «вспомнила первое письмо St.-Preux», то есть «Новую Элоизу» Руссо. Л. Н. Штильман не нашел соответствующей цитаты в романе Руссо, но, обнаружив упоминание привычки и ее опасностей для влюбленных в XVIII письме романа Руссо, заключил: «Вероятнее всего, что у Пушкина мы имеем дело с реминисценцией из романа Констана и что цитированные строки из этого романа, в свою очередь, восходят к «Новой Элоизе». (Л. Н. Штильман, Проблемы литературных жанров и традиций в «Евгении Онегине» Пушкина. – В кн.: American Contributions to the Fourth International Congress of Slavists, 1958). Думается, что дело все же проще: Пушкин просто ошибся. Но как раз характер ошибки наиболее интересен: он забыл, что это цитата из «Адольфа», но не забыл, что это цитата. Действительно, здесь не так важен источник, как то, что текст выполняет функцию чужого – книжного – слова.

138

См.: Г р. Гуковский. Пушкин и русские романтики. М., Гослитиздат, 1956.

139

Корней Чуковский. Мастерство Некрасова. М., Гослитиздат, 1952.

140

Отсутствие сатирического момента в басне («Сокол и голубка» Жуковского) воспринимается как некоторая неполнота, нарушение ожидания, которое само может быть источником значений. Сообщение же о наличии в басне сатирического элемента вряд ли кого-либо поразит – оно содержится в самом определении жанра. Между тем анализируемое нами произведение А. К. Толстого, взятое с чисто жанровой точки зрения (неозаглавленное стихотворение песенного типа, катрены трехстопного ямба), абсолютно в этом отношении нейтрально: оно с равной степенью вероятности может быть или не быть сатирой.

141

О семантике «кукольности» в сатире второй половины XIX века см.: В. В. Гиппиус. Люди и куклы в сатире Салтыкова. – В сб.: «От Пушкина до Блока». М. – Л., «Наука», 1966.

142

См.: К. И. Чуковский. От двух до пяти. Собр. соч., т. 4. М., «Художественная литература». О структуре текста в поэзии нонсенса см.: Т. В. Цивьян и Д. М. Сегал. К структуре английской поэзии нонсенса. – Труды по знаковым системам, т. 2. Тарту, 1965.

143

Показательно, что система сюжетов в лирике варьируется в зависимости от строя языка. Наличие двойственного числа и соответствующих форм местоимений в древнерусском языке определило возможность сюжетного хода в «Слове о полку Игореве»: «Ту ся брата разлучиста» – тем более показательного, что князей было не два, а четыре. Но реальная жизненная ситуация деформируется, переходя в систему типовых сюжетов (следует помнить, что между двойственным и множественным числом разница на уровне местоимений не только количественная: местоимения множественного числа представляют собой нерасчлененный объект, противостоящий единственному числу, местоимения двойственного же числа состоят из двух равноправных объектов).

В языках, в которых отсутствует грамматическое выражение рода местоимений (например, в эстонском), в принципе возможны лирические тексты, построенные по схеме: «местоимение первого лица – местоимение третьего лица», которые в равной мере позволяют подставить под один и тот же текст в обе позиции персонажей мужского и женского пола; в русской поэзии для этого требуются специальные тексты. Ср. бесспорную связь между известным спором об адресате сонетов Шекспира и невыраженностью категории грамматического рода в английском языке. См.: Roman Jakobson, Lawrence G. Jones. Shakespeare’s Verbal Art in Th’expense of Spirit Mouton, The Hague – Paris, 1970, стр. 20–21.

144

Ср. распространенный в поэзии случай, когда автор стихотворения обращается на «ты» к женщине, степень интимности в отношениях с которой отнюдь не допускает такого обращения в жизни. Это лирическое «ты» более абстрактно, чем соответствующее ему местоимение в разговорной речи, и не обязательно подразумевает указание на степень близости, поскольку, в отличие от нехудожественного языка, оно не имеет в качестве альтернативы «далекого» второго лица «Вы».

145

Александр Блок. Собр. соч. в восьми томах, т. III. М. – Л., Гослитиздат, 1960, стр. 550.

146

Показательно, что «ответы» как бы напрашиваются для перекодировки в зрительные образы, иллюстрации. Их и можно рассматривать как иллюстрации к словам «их».

147

Например, для изолированного выражения «я проста» вполне возможна подстановка семантики типа «простота хуже воровства». Любая перефразировка выражения «красота проста», которая исходила бы из требования сохранить основное значение высказывания (семантика типа «глупая красавица» в данное высказывание явно не входит), исключает подстановку таких значений.

148

Ср. в черновиках:

Вас страшит расцвет Ваш ранний.

149

Клаузула дает характерное нарушение инерции, но в пределах фонем заднего ряда.

150

Здесь впервые героиня именуется не «Вы», а «я», входя в группу «а».

151

Н. П. Гронский (1904–1934) – поэт, погибший в парижском метро в результате несчастного случая. М. Цветаева высоко ценила Гронского как человека и художника: «Юноша оказался большим поэтом» (Марина Цветаева. Письма к Анне Тесковой. Прага, 1969, стр. 117). В вышедшей после гибели Гронского рецензии на его книгу «Стихи и поэма», помещенной в «Современных записках» (1936, № 61), Цветаева противопоставила его творчество эмигрантской «молодой поэзии».

152

См.: А. Зарецкий. О местоимении. – «Русский язык в школе», 1940, № 6.

153

Кирилл Тарановский. Руски дводелни ритмови, Белград, 1953, стр. 85 и таб.

154

В. В. Иванов. Ритмическое строение «Баллады о цирке» Межирова. – В сб.: «Poetics, Poetyka, Поэтика». Warszawa, 1966, стр. 285.

155

Даже в узких пределах чисто логического аспекта задача, в сущности, более сложна: не просто устранение логического противоречия, а взаимное наложение и борьба двух исключающих друг друга логических конструкций.

156

Возможна и ритмическая интерпретация строки как уникальной – построенной на четырех спондеях (), а также ряд других ритмико-декламационных вариантов. Обилие таких вариантов здесь и ниже обусловлено большим количеством односложных слов (в том числе таких семантически опорных, как «кость», «дух», «бог», «червь», «здесь», «там», «дождь»).

157

Ср.: «Определительное местоимение сам употребляется при именах одушевленных и при личных местоимениях и имеет значение «самостоятельно», «без помощи других». (Грамматика русского языка, т. I. М., Изд. АН СССР, 1952, стр. 402.)

158

Марина Цветаева. Избранные произведения. М., «Советский писатель», 1965, стр. 467.

159

Ср.: Ю. Лотман. С кем же полемизировал Пнин в оде «Человек»? – «Русская литература», 1964, № 2, стр. 166–167.

160

Владимир Маяковский. Полн. собр. соч., т. XII, М., Гослитиздат, 1959, стр. 52.

161

Там же, стр. 53.

162

Грамматика русского языка, т. II. Синтаксис, ч. II. М., Изд. АН СССР, 1954, стр. 337.

163

Владимир Маяковский. Полн. собр. соч., т. XII. М., Гослитиздат, 1959, стр. 52.

164

Владимир Маяковский. Полн. собр. соч., т. XII. М., Гослитиздат, 1959, стр. 52. Ср.: М. П. Штокмар. Рифма Маяковского. М., «Советский писатель», 1959, стр. 14–15, 26–27 и сл.

165

Владимир Маяковский. Полн. собр. соч., т. XII. М., Гослитиздат, 1959, стр. 53.

166

Н. Степанов. Памяти Н. А. Заболоцкого. – В сб.: «Тарусские страницы». Калуга, 1961, стр. 309.

167

Называя могилу летчика – примету XX века – «погостом», Заболоцкий не только вводит лексический архаизм, но и устанавливает в современном проявление древнего, вернее, вечного, вневременного.

168

Если задать списком все возможные в языке фразеологические сочетания слов «чертог» и «вселенная», то соединимые значения дадут семантику метафоры. Поскольку же правила сочетаемости будут каждый раз определяться семантическим строем данного текста (или вида текстов), а количество возможных фразеологизмов также будет варьироваться в зависимости от ряда причин, возникает необходимая для искусства возможность семантического движения.

169

Ср. у Твардовского:

Что ж, боец, душа живая,

На войне который год…

(А. Твардовский. Стихотворения и поэмы в двух томах. М., Гослитиздат, 1951, т. II, стр. 161.)