– Вы абсолютно правы, сэр. Джордж Норкросс – мой зять. Он остается за главного, когда доктора Джермина нет дома. Замечательно услужливый и здравомыслящий человек.
– Я был бы весьма признателен, если бы он позволил мне поговорить с мистером Фрэнком наедине… или хотя бы попытаться. Как и ее светлость. – Холдсворт перестал звенеть медью в кармане сюртука, запустил два пальца в жилетный карман и достал полугинею. – Надеюсь, это сможет помочь? И еще одна после того, как я увижусь с мистером Фрэнком.
Малгрейв остановился, и Холдсворт последовал его примеру. Джип посмотрел на монету в пальцах Холдсворта:
– Мистер Норкросс не хотел бы рисковать своим положением, сэр.
– Ну разумеется.
– Однако мужчина, который открывает ворота, увидев нас вместе и зная вас в лицо, может сделать логичные выводы. Если мы прибудем одновременно, он может предположить, что мы вместе.
– Вполне может.
– В этом мире нет ничего незыблемого, сэр, – ханжески произнес Малгрейв. – К примеру, я не могу говорить за мистера Норкросса. И даже если вы увидите мистера Фрэнка, бедный джентльмен может быть слишком расстроен, чтобы разумно объясниться с кем бы то ни было.
– Это легко понять. Но вот полугинея для вас и мистера Норкросса, которую вы получите в любом случае. Если я смогу поговорить с мистером Олдершоу наедине, вне зависимости от состояния его рассудка, вы получите еще полугинею.
Малгрейв кивнул:
– Весьма справедливо. И незамедлительно?
– Ее светлость не потерпела бы иного.
– Итого получается полугинея сейчас, – произнес Малгрейв тоном человека, сделавшего любопытное арифметическое открытие, – и еще полугинея потом, если все пройдет хорошо.
Мистер Норкросс отдыхал в небольшой гостиной рядом с буфетной. Он сидел в кресле с подлокотниками у открытого окна, с трубкой в руке и кувшином пива на подоконнике, сняв парик и сюртук и расстегнув жилет. При виде Малгрейва в дверях он выпрямился и сделал вид, что встает.
– Пожалуйста, не беспокойся, Джордж, – быстро сказал Малгрейв. – Я привел с собой мистера Холдсворта, потому что ему нужно поговорить кое с кем наедине. – В этом месте Малгрейв лукаво подмигнул. – Если ты не занят, конечно. Как тебе известно, он прибыл по делу ее светлости.
Холдсворт томился в коридоре, изучая большую корзину с овощами, которые только что принесли с огорода. Малгрейв таинственно шептал зятю на ухо. Мистер Норкросс кивнул и медленно поднялся. Его макушка поросла седой щетиной. Шеи не было видно, и весь его облик неуловимо напоминал Холдсворту грязную картофелину. Он лениво набросил сюртук, нахлобучил на голову парик с косичкой и подошел к Холдсворту, как будто только в сюртуке и парике впервые его заметил.
– Мистер Холдсворт, сэр, – произнес он. – Как поживаете?
– Неплохо, благодарю.
– Искренне рад услужить ее светлости, – продолжил Норкросс. – И такому джентльмену, как вы. Всегда можно что-нибудь придумать. – Он постучал себя по носу и кивнул. – По-моему, я вас не видел, сэр.
– Простите?
Норкросс как будто не расслышал.
– Когда мистер Малгрейв пришел сегодня утром, вы оказались у ворот в одно и то же время. Привратник знает мистера Малгрейва, разумеется; знает, что тот навещает меня и это разрешено, и потому он решает, что вы пришли с мистером Малгрейвом, поскольку вы обмениваетесь последними новостями. Вы вместе заходите в дом, что неудивительно; вы видите, как некий джентльмен работает на улице, и ускользаете до того, как попадаетесь мне на глаза. Вы хотите побеседовать с мистером Олдершоу наедине и, несомненно, размышляете над этим и предполагаете, что он может работать в саду с остальными. Как нарочно, вы направляете свои стопы за конюшни, где расположены огороды. Если бы вы так поступили, я бы не удивился, если бы вы обнаружили мистера Олдершоу среди латука и тому подобного. Вы улавливаете ход моих мыслей, сэр?
– Вполне, – ответил Холдсворт. – За мистером Олдершоу будет приглядывать служитель?
– Да, сэр. Разумеется. Мы здесь очень внимательно приглядываем за джентльменами. Полагаю, служитель будет находиться на огороде все время. Вероятно, он будет сидеть на скамейке у двери или следить за одним-двумя работающими там джентльменами. Он увидит ваш черный сюртук и, возможно, решит, что вы коллега доктора. В конце концов, вы приходили с ним только вчера, так что подобная ошибка вполне естественна.
– В каком настроении проснулся мистер Олдершоу?
– Спокойнее, чем вчера, это точно.
– Он способен на разумную беседу?
Норкросс пожал плечами и достал часы.
– Я как раз совершаю обход наверху, – сообщил он. – Вот почему я вас не заметил.
Не попрощавшись, он направился прочь; его тяжелое тело переваливалось с боку на бок, как будто бедра были высечены из гранита.
Малгрейв присоединился к Холдсворту в коридоре.
– Сюда, сэр. – Он направил Холдсворта через боковую дверь на гравийную дорожку. – Ступайте мимо конюшен, сэр. Огород находится за ними.
Конюх с любопытством посмотрел на Холдсворта, когда тот прошел мимо входа в стойло, однако остановить его не попытался. На краю лужайки пять или шесть элегантно одетых джентльменов подстригали траву вдоль полоски деревьев. Еще один мужчина стоял на лужайке для игры в шары и громко, с выражением читал томик Фукидида, как будто обращался к обширной, хоть и невидимой аудитории. Два смотрителя беседовали поблизости в тени.
Холдсворт открыл калитку в заборе огорода. Третий смотритель разлегся на скамейке рядом с дверью, развернув газету поверх коленей и положив рядом с собой трубку. Он посмотрел вверх и в сторону, как если бы удовлетворился тем фактом, что Холдсворт – не один из пациентов, отлынивающий от назначенной ему работы.
Трое мужчин трудились на грядках с овощами. Двое из них, средних лет, выпалывали сорняки. На дальнем конце огорода маячил Фрэнк Олдершоу – одинокая фигура на четвереньках.
Холдсворт пошел по кирпичной дорожке, которая рассекала огород пополам. Сюртук и жилет Фрэнка были наброшены на тачку. Он стоял на коленях на свежевскопанной земле, облаченный в черные шелковые бриджи и изысканную белую рубашку. В руке он держал маленькую вилку, при помощи которой выкапывал редис. Должно быть, Фрэнк услышал шаги Холдсворта на дорожке, но взгляда не поднял.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался Джон. – Позвольте с вами побеседовать.
Ответа не последовало.
– Мы мельком виделись вчера, – продолжил Холдсворт. – Даю слово, я не стану делать ничего против вашей воли.
Фрэнк перестал лихорадочно копать, но взгляда так и не поднял.
– Если что-то вам не понравится, достаточно будет позвать смотрителя и сказать, что я вам докучаю. Доктор не знает о моем визите. Он запретил мне говорить с вами наедине.
Фрэнк впервые повернул голову и посмотрел на Холдсворта. Несмотря на превосходную одежду, сейчас он едва ли походил на джентльмена. Лицо было вымазано землей, руки грязные, ногти обломанные. Олдершоу по-прежнему стоял на четвереньках и слегка раскачивался взад и вперед, как будто на плечах лежала невыносимая тяжесть.
– Я должен закончить этот ряд, – пробормотал он, – и следующий. Не то меня оставят без обеда.
– Времени вполне достаточно, – возразил Холдсворт. – Давайте немного поговорим.
Фрэнк воткнул вилку в землю, перекатился и сел на корточки на кирпичной дорожке.
– Я так устал. Я мог бы проспать вечность.
– Это потому, что вас пичкают снадобьями.
Фрэнк кивнул:
– Чтобы убить скорбь.
– Что? Вы скорбите? Почему?
Фрэнк покачал головой, но не ответил.
– Говорят, вы видели призрака, – небрежно произнес Холдсворт, как будто встреча с привидением представляла для него легкий интерес, но не более. – Вероятно, то был призрак миссис Уичкот?
Голова Фрэнка упала на грудь.
– Это так? Как вы узнали, что это она?
– А кто же еще? – пробормотал Фрэнк. – Куда еще Сильвия могла пойти?
– Почему? Потому что она там умерла?
Фрэнк нарисовал на земле указательным пальцем круг, или ноль.
– Пожалуйста, скажите… почему вы вышли из дома в ту ночь? Вам понадобилось в отхожее место?
Фрэнк покачал головой. Его лицо исполнилось трепещущей живости, мускулы дергались и танцевали под кожей.
– Не мог уснуть, – сказал он. – Хотел подышать. Остальное не важно.
– Вы вышли на улицу, – сказал Холдсворт. – Вы хотели подышать, а остальное не важно. Понимаю.
Фрэнк почти с маниакальной силой затряс головой:
– Не понимаете. Глупец. Я мог делать что угодно. Разве вы не понимаете? Я был свободен. Я был Богом. Я был Святым Духом. – Он обхватил голову ладонями. – А теперь я безумец. В голове все путается, ясно? Я ничего не понимаю. И вы не понимаете. Вы настоящий болван!
Холдсворт встал. Беседа приняла неожиданный оборот. Фрэнк заговорил с ним, как разъяренный молодой джентльмен говорит с простолюдином.
– Я – Святой Дух. – Фрэнк понизил голос. – И потому я видел привидение. Quod… quod erat demonstrandum[18].
– Вы счастливы здесь? – спросил Холдсворт после паузы.
– Я ненавижу это место и всех, кто здесь живет.
– Если хотите, возможно, вам удастся его покинуть.
– Я не могу вернуться домой, – возразил Фрэнк. – Я не поеду домой.
– Вы потому напали на мистера Кросса? Чтобы вас не отослали домой?
Фрэнк опустил голову и нарисовал еще один кружок на земле, еще один ноль.
– Бедный Кросс. На меня нашло… я ничего не мог поделать. И сейчас не могу. Лучше бы я умер. Почему я не умер?
Холдсворт чувствовал то же самое, когда домой принесли сперва Джорджи, а затем Марию. Несчастные люди говорят на одном языке. Он отдал бы жизнь ради Джорджи. Разве Мария этого не знала? Он отдал бы жизнь и ради того, чтобы спасти ее, но вместо этого нанес ей рану размером с пенни и заставил мечтать о смерти.
Прости меня.
– Скажите, – обратился он к Фрэнку, – что, если я смогу убедить ее светлость приказать доктору Джермину отпустить вас под мою опеку?