Анатомия призраков — страница notes из 70

Сноски

1

Паттены – кожаные или деревянные сандалии, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи и снегу. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Лихтер – грузовое несамоходное морское судно.

3

День середины лета – 24 июня, Рождество Иоанна Предтечи.

4

Тьютор – наставник студента, организатор учебного процесса.

5

 Имеется в виду студент, который вносит увеличенную плату и во время обеда сидит за профессорским столом.

6

 Только слова (фр.).

7

 Сладко мудрость забыть порой (Гораций. Оды. Перевод Н. Гинцбурга).

8

 Речь идет о священном платане, которому, согласно Геродоту, поклонялся персидский царь Ксеркс.

9

У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод М. Лозинского.

10

 Пенис (лат.).

11

 В числе прочего (лат.).

12

 Короче говоря (лат.).

13

 Болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.

14

 Неожиданная развязка, сенсация, трюк (фр.).

15

 Разрешение студенту не посещать ранних богослужений; дословно «пусть он спит» (лат.).

16

Чичероне (ит. cicerone, по имени оратора Цицерона) – в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; теперь – переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.

17

 Без забот (фр.).

18

 Что и требовалось доказать (лат.).

19

Пинакль – декоративная башенка, увенчанная миниатюрным шатром (фиалом).

20

 Список выпускников, ранжированный по академическим заслугам.

21

Ранглер – выпускник Кембриджа, особо отличившийся на экзамене по математике.

22

Катамит – мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.

23

Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.

24

Силлабаб – десерт из сливок или молока с вином.

25

 Отступить, чтобы дальше прыгнуть; уступить, чтобы добиться большего (фр.).

26

 «В защиту царя Деиотара» (лат.).

27

 То есть кочерга, каминные щипцы, совок.

28

Ньюмаркет – английская столица скачек.

29

 Твердая почва (лат.).

30

 То есть пиво высшего качества, которое первоначально варилось ко дню ревизии отчетности колледжа.

31

 На неопределенный срок (лат.).

32

Колин Маклорен (1698–1746) – выдающийся английский математик.

33

Здесь: последователи философии Платона, который общался со своими учениками в оливковой роще, названной в честь героя Академа.

34

 На первый взгляд; при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

35

 Эдуард Юнг. Ночные размышления.

36

Кондуит – водовод в Кембридже.

37

«Анабасис» – произведение Ксенофонта о походе Кира Младшего против Артаксеркса.

38

Гуго Гроций (1583–1645) – голландский юрист, философ, драматург и поэт, заложивший основы международного права.

39

 Псевдонимы (фр.).

40

 Аллюзия на цитату из Библии: «Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким» (Дан. 5: 27).

41

 Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).