Ангел для сестры — страница notes из 69

Примечания

1

Помимо того, что Джерси — это округ в штате Иллинойс (США), образованный в 1839 г. и населенный переселенцами из штата Нью-Джерси, названного по острову Джерси в составе Нормандских островов, джерси — это еще и одна из самых старых пород жирномолочных коров, и шерстяная ткань, которую изготавливали изначально на острове Джерси и использовали для изготовления нижнего белья. — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Челюсти жизни» — гидравлический инструмент, используемый для извлечения жертв аварий из транспортных средств; по виду отдаленно напоминает клещи.

3

Китайский футбол, или бумажный футбол, — настольная игра; сложенный из бумаги уголок нужно щелчком пальцев забить в ворота, которые противник складывает из пальцев рук, соединив большие и выставив вверх указательные.

4

Кличка пса Джадж (англ. Judge) в переводе означает Судья.

5

Выражение «стеклянный потолок» стали использовать в гендерных исследованиях в 1980-е для описания никак формально не обозначенного невидимого барьера, препятствующего продвижению женщин по карьерной лестнице.

6

Моно — инфекционный мононуклеоз, или ангина моноцитарная; острое вирусное заболевание.

7

Именование Джейн Доу используется в американском судопроизводстве для обозначения неизвестной женщины или девушки, а также для защиты личности известной женщины или девушки. В данном случае его употребление наряду с реальным именем истицы не вполне понятно.

8

Глория Рэйчел Оллред — американский адвокат, занималась громкими и противоречивыми делами, касавшимися защиты прав женщин.

9

Д5В — 5-процентный водный раствор декстрозы.

10

ВВ — внутривенно.

11

HLA (human leukocyte antigen) — лейкоцитарный антиген человека.

12

Фидо — популярная в США собачья кличка; так звали собаку президента Авраама Линкольна.

13

Фло Джо (Флоранс Гриффит Джойнер) — знаменитая американская бегунья.

14

«Я вижу что-то зеленое». — Анна с отцом играют в игру: один игрок загадывает предмет из тех, что видит вокруг, и называет его цвет, другой отгадывает, что это.

15

Слит (англ. Sleet) — букв. «снег с дождем, слякоть».

16

Имеются в виду плакаты с фотографиями детей, которым требуются средства на лечение.

17

Отсылка к роману Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега».

18

— Доченька! Доченька!

— Где она? Сколько лет?

— Три (исп.).

19

Севен (англ. Seven) — в переводе Семерка; дальше в тексте употребляются имена Сикс и Найн, то есть Шестерка и Девятка.

20

Линден в переводе с английского означает Липа.

21

Гонки железных людей — состязание, включающее в себя заплыв, езду на велосипеде и марафонский бег, иными словами — триатлон.

22

Имеются в виду рок-музыкант Оззи Осборн и его жена Шэрон Осборн, семейная жизнь которых сопровождалась скандалами, а также Оззи и Харриет Нельсон — идеальная супружеская пара из сериала «Приключения Оззи и Харриет».

23

Трансплантация костного мозга.

24

Путь Свободы — исторический пеший туристический маршрут в Бостоне длиной 4 км.

25

Джерри Спрингер — американский продюсер, телеведущий, политик и актер.

26

«Петко» — американская компания по продаже животных.

27

Тони Робинсон — американский писатель и бизнес-тренер, занимающийся темой саморазвития.

28

Вулканский — язык вымышленной инопланетной расы из фантастического сериала «Звездный путь».

29

Марта Стюарт — американская телеведущая и писательница, получившая известность и сделавшая состояние на книгах и программах по домоводству.

30

Рыба — простая карточная игра, при которой задача игроков — избавиться от карт, которые розданы, и собрать у себя как можно больше наборов из четырех карт одинакового достоинства.

31

Чудесный медальон — медальон-сувенир, связанный с воспоминанием о явлении Девы Марии католической святой Екатерине в Лабуре в ночь на 18 июля 1830 г.

32

«Хамви» — американский армейский внедорожник; под заводским названием «хаммер» с 1992 года реализуются модели для гражданского использования.

33

Голубые фишки — акции наиболее надежных компаний со стабильной доходностью; термин пришел на фондовый рынок из казино, так как фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре.

34

Питер Дженнингс и Том Брокау — известные американские тележурналисты с соперничающих каналов Эй-би-си и Эн-би-си соответственно.

35

ОМЛ — острый миелоидный лейкоз.

36

Судьба Марии-Антуанетты, французской королевы, казненной в 1793 году, продолжает будоражить умы: время от времени появляются женщины, которые объявляют себя ее новыми воплощениями.

37

«Чья смерть превратила вас в Конфуция?» — перефразированное выражение «Who died and made you boss?» — «Чья смерь превратила вас в босса?»; саркастический ответ человеку, который претендует на незаслуженный авторитет.

38

Аутбэк — разговорное название обширных малонаселенных районов Австралии, большая часть которых покрыта пустынями.

39

Имеется в виду документ под названием liability waiver — «отказ от претензий», который подписывают, например, боксеры перед соревнованиями, снимая с устроителей мероприятия ответственность за возможные неблагоприятные для себя последствия. Судя по следующей фразе Джесса, участникам шоу «Бокс знаменитостей» такие документы на подпись не предлагаются.

40

Марсия и Ян Брейди — персонажи телесериала «Семейка Брейди», который показывали в США с 1969 по 1997 год.

41

Подругой упомянутого выше мистера Эда, главного героя одноименного сериала, была говорящая пегая лошадь.

42

Гоняться за машинами «скорой» — оскорбительный для адвокатов намек на то, что они ищут клиентов на местах чрезвычайных происшествий.