Примечания
1
Помимо того, что Джерси — это округ в штате Иллинойс (США), образованный в 1839 г. и населенный переселенцами из штата Нью-Джерси, названного по острову Джерси в составе Нормандских островов, джерси — это еще и одна из самых старых пород жирномолочных коров, и шерстяная ткань, которую изготавливали изначально на острове Джерси и использовали для изготовления нижнего белья. — Здесь и далее примеч. перев.
2
«Челюсти жизни» — гидравлический инструмент, используемый для извлечения жертв аварий из транспортных средств; по виду отдаленно напоминает клещи.
3
Китайский футбол, или бумажный футбол, — настольная игра; сложенный из бумаги уголок нужно щелчком пальцев забить в ворота, которые противник складывает из пальцев рук, соединив большие и выставив вверх указательные.
4
Кличка пса Джадж (англ. Judge) в переводе означает Судья.
5
Выражение «стеклянный потолок» стали использовать в гендерных исследованиях в 1980-е для описания никак формально не обозначенного невидимого барьера, препятствующего продвижению женщин по карьерной лестнице.
6
Моно — инфекционный мононуклеоз, или ангина моноцитарная; острое вирусное заболевание.
7
Именование Джейн Доу используется в американском судопроизводстве для обозначения неизвестной женщины или девушки, а также для защиты личности известной женщины или девушки. В данном случае его употребление наряду с реальным именем истицы не вполне понятно.
8
Глория Рэйчел Оллред — американский адвокат, занималась громкими и противоречивыми делами, касавшимися защиты прав женщин.
9
Д5В — 5-процентный водный раствор декстрозы.
10
ВВ — внутривенно.
11
HLA (human leukocyte antigen) — лейкоцитарный антиген человека.
12
Фидо — популярная в США собачья кличка; так звали собаку президента Авраама Линкольна.
13
Фло Джо (Флоранс Гриффит Джойнер) — знаменитая американская бегунья.
14
«Я вижу что-то зеленое». — Анна с отцом играют в игру: один игрок загадывает предмет из тех, что видит вокруг, и называет его цвет, другой отгадывает, что это.
15
Слит (англ. Sleet) — букв. «снег с дождем, слякоть».
16
Имеются в виду плакаты с фотографиями детей, которым требуются средства на лечение.
17
Отсылка к роману Питера Хёга «Смилла и ее чувство снега».
18
— Доченька! Доченька!
— Где она? Сколько лет?
— Три (исп.).
19
Севен (англ. Seven) — в переводе Семерка; дальше в тексте употребляются имена Сикс и Найн, то есть Шестерка и Девятка.
20
Линден в переводе с английского означает Липа.
21
Гонки железных людей — состязание, включающее в себя заплыв, езду на велосипеде и марафонский бег, иными словами — триатлон.
22
Имеются в виду рок-музыкант Оззи Осборн и его жена Шэрон Осборн, семейная жизнь которых сопровождалась скандалами, а также Оззи и Харриет Нельсон — идеальная супружеская пара из сериала «Приключения Оззи и Харриет».
23
Трансплантация костного мозга.
24
Путь Свободы — исторический пеший туристический маршрут в Бостоне длиной 4 км.
25
Джерри Спрингер — американский продюсер, телеведущий, политик и актер.
26
«Петко» — американская компания по продаже животных.
27
Тони Робинсон — американский писатель и бизнес-тренер, занимающийся темой саморазвития.
28
Вулканский — язык вымышленной инопланетной расы из фантастического сериала «Звездный путь».
29
Марта Стюарт — американская телеведущая и писательница, получившая известность и сделавшая состояние на книгах и программах по домоводству.
30
Рыба — простая карточная игра, при которой задача игроков — избавиться от карт, которые розданы, и собрать у себя как можно больше наборов из четырех карт одинакового достоинства.
31
Чудесный медальон — медальон-сувенир, связанный с воспоминанием о явлении Девы Марии католической святой Екатерине в Лабуре в ночь на 18 июля 1830 г.
32
«Хамви» — американский армейский внедорожник; под заводским названием «хаммер» с 1992 года реализуются модели для гражданского использования.
33
Голубые фишки — акции наиболее надежных компаний со стабильной доходностью; термин пришел на фондовый рынок из казино, так как фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре.
34
Питер Дженнингс и Том Брокау — известные американские тележурналисты с соперничающих каналов Эй-би-си и Эн-би-си соответственно.
35
ОМЛ — острый миелоидный лейкоз.
36
Судьба Марии-Антуанетты, французской королевы, казненной в 1793 году, продолжает будоражить умы: время от времени появляются женщины, которые объявляют себя ее новыми воплощениями.
37
«Чья смерть превратила вас в Конфуция?» — перефразированное выражение «Who died and made you boss?» — «Чья смерь превратила вас в босса?»; саркастический ответ человеку, который претендует на незаслуженный авторитет.
38
Аутбэк — разговорное название обширных малонаселенных районов Австралии, большая часть которых покрыта пустынями.
39
Имеется в виду документ под названием liability waiver — «отказ от претензий», который подписывают, например, боксеры перед соревнованиями, снимая с устроителей мероприятия ответственность за возможные неблагоприятные для себя последствия. Судя по следующей фразе Джесса, участникам шоу «Бокс знаменитостей» такие документы на подпись не предлагаются.
40
Марсия и Ян Брейди — персонажи телесериала «Семейка Брейди», который показывали в США с 1969 по 1997 год.
41
Подругой упомянутого выше мистера Эда, главного героя одноименного сериала, была говорящая пегая лошадь.
42
Гоняться за машинами «скорой» — оскорбительный для адвокатов намек на то, что они ищут клиентов на местах чрезвычайных происшествий.