Ангел — страница notes из 63

Примечания

1

Готы – возникшая в конце 1990-х годов молодежная субкультура, сформировавшаяся на базе движения панков. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.

2

«Апокалиптика» – финская группа, исполняющая металл-рок на виолончелях. – Прим. редактора.

3

Артизан-хипстеры – еще одна субкультура, к которой принадлежат люди чуть более старшего поколения, чем готы.

4

Сканк – наркотик из грубой конопли. По воздействию значительно сильнее марихуаны.

5

Обе приведенные строфы принадлежат перу английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985).

6

Викс – лекарство от простуды и гриппа. – Прим. редактора.

7

В диалоге используются персонажи популярных американских комиксов, которые позже стали героями кинофильмов и компьютерных игр.

8

Персонаж английского телевизионного кукольного сериала для детей.

9

Самый популярный хит современной британской группы «Чумбавамба».

10

Чарльз Мэнсон и возглавляемая им банда потрясли в 1969 г. всю Америку зверским и бессмысленным убийством пятерых человек, в числе которых была актриса Шэрон Тейт, беременная жена известного режиссера Романа Полански.

11

Брони (Brony – слияние английских слов brother – брат и pony – пони). Сообщество поклонников детского сериала «Мой маленький пони», ставшего неожиданно популярным среди взрослых мужчин и юношей – пользователей интернета в возрасте от четырнадцати до тридцати пяти лет.

12

Джон Доу и Джейн Доу – такие условные имена в полиции США и Великобритании присваивают неопознанным телам.

13

Французское окно – дверь-окно, через него можно выйти на улицу. – Прим. редактора.

14

«Доктор Фил» – телевизионная передача доктора Филлипа Кэлвина Макгроу, американского психолога. – Прим. редактора.

15

Чимичанга – острое мексиканское блюдо.

16

Инсинератор – печь для сжигания чего-либо – Прим. редактора.

17

Форт-Нокс – военная база и одно из крупнейших в США хранилищ стратегического золотого запаса.