Примечания
1
Готы – возникшая в конце 1990-х годов молодежная субкультура, сформировавшаяся на базе движения панков. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.
2
«Апокалиптика» – финская группа, исполняющая металл-рок на виолончелях. – Прим. редактора.
3
Артизан-хипстеры – еще одна субкультура, к которой принадлежат люди чуть более старшего поколения, чем готы.
4
Сканк – наркотик из грубой конопли. По воздействию значительно сильнее марихуаны.
5
Обе приведенные строфы принадлежат перу английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985).
6
Викс – лекарство от простуды и гриппа. – Прим. редактора.
7
В диалоге используются персонажи популярных американских комиксов, которые позже стали героями кинофильмов и компьютерных игр.
8
Персонаж английского телевизионного кукольного сериала для детей.
9
Самый популярный хит современной британской группы «Чумбавамба».
10
Чарльз Мэнсон и возглавляемая им банда потрясли в 1969 г. всю Америку зверским и бессмысленным убийством пятерых человек, в числе которых была актриса Шэрон Тейт, беременная жена известного режиссера Романа Полански.
11
Брони (Brony – слияние английских слов brother – брат и pony – пони). Сообщество поклонников детского сериала «Мой маленький пони», ставшего неожиданно популярным среди взрослых мужчин и юношей – пользователей интернета в возрасте от четырнадцати до тридцати пяти лет.
12
Джон Доу и Джейн Доу – такие условные имена в полиции США и Великобритании присваивают неопознанным телам.
13
Французское окно – дверь-окно, через него можно выйти на улицу. – Прим. редактора.
14
«Доктор Фил» – телевизионная передача доктора Филлипа Кэлвина Макгроу, американского психолога. – Прим. редактора.
15
Чимичанга – острое мексиканское блюдо.
16
Инсинератор – печь для сжигания чего-либо – Прим. редактора.
17
Форт-Нокс – военная база и одно из крупнейших в США хранилищ стратегического золотого запаса.