— Мистер Гибсон? — вежливо спросил Сэм, первым войдя в нужную палату. — Агенты Тайлер и Перри, ФБР. Мы можем задать вам несколько вопросов о произошедшем?
— Да, разумеется, — сказал мужчина осторожно, чуть морщась при этом, пододвигаясь выше на кровати. — Только я, к сожалению, как уже сказал шерифу, практически ничего не помню.
Приблизившись к кровати, Сэм опустился на оставленный рядом с ней стул, а Дин встал позади брата, предоставляя ему вести опрос.
— Расскажите, пожалуйста, что вы видели, — попросил младший Винчестер.
— Я шёл через парк, — начал Фрэнк, — часа в три ночи: я работаю допоздна. Какие-то вандалы перебили все лампочки в фонарях, и было очень темно. Вдруг на меня выскочил кто-то и повалил на землю. Не уверен, но, кажется, меня оглушило; я слабо понимал, что происходит, чувствовал боль, слышал какой-то шум рядом, а потом приоткрыл глаза и увидел, что надо мной склонился человек. После этого я окончательно потерял сознание. Пришёл в себя уже утром, когда меня бегуны нашли; они позвонили в скорую, меня доставили сюда. Вот, в общем-то, и всё.
— Что-нибудь можете сказать о человеке, которого видели? Пожалуйста, сэр, постарайтесь вспомнить, — терпеливо произнёс Сэм. — Любая деталь может помочь нам поймать его.
— Вроде как он был брюнетом, — проговорил мужчина. — И глаза у него были такие синие.
— Синие? — переспросил охотник и обернулся к брату; Дин кивнул, соглашаясь с тем, что улика явно говорит в пользу теории о вервольфе.
— Да, — подтвердил Гибсон. — А ещё одежда у него была светлая, — войдя во вкус, вспомнил он. — То ли куртка, то ли плащ… может, вообще пиджак, я не разглядел: было темно. Теперь уже точно всё.
— Спасибо, мистер Гибсон, вы очень нам помогли, — сказал Сэм, поднимаясь со стула; порывшись в кармане, он достал визитку и протянул её мужчине. — Если ещё что-то вспомните, позвоните.
— Конечно, — кивнул Фрэнк, вновь устраиваясь поудобнее на больничной кровати.
— М-да, негусто, — сказал Сэм, разочарованно захлопывая крышку ноутбука. — Ничего общего между жертвами я не нашёл. Жили в противоположных концах города, работали на разных работах, даже в церкви, и то в разные ходили.
— Недавно звонил шериф, у него тоже пусто, — отозвался Дин и сделал большой глоток пива из бутылки.
Повисло молчание. Сведя на переносице брови, младший охотник задумчиво уставился в одну точку, пока его брат переключал каналы, ища, чем бы скрасить вечер в дешёвом мотеле. И вроде бы даже Дин, наконец, отыскал подходящую программу, как вдруг Сэм сказал:
— Знаешь, а ведь все жертвы были найдены поблизости от городского парка.
— Думаешь, у нашего волчонка там охотничьи угодья?
— Это вполне логично.
— Тогда пошли, — отставив пустую бутылку на тумбочку, Дин быстро встал с кровати и потянулся за курткой. — Может, нам повезёт, и он сам нас найдёт.
Пешком от мотеля до парка было минут пятнадцать хода. По пути Винчестеры внимательно осматривались, стараясь вычислить среди редких прохожих потенциально способного при виде луны превратиться в кровожадного монстра. Однако пока что охотникам не везло: навстречу им попадались лишь подростки, небольшими компаниями шатавшиеся по улицам, горожане постарше, направлявшиеся в бары, да собачники, выгуливавшие своих питомцев перед сном.
— Бесполезно, — пессимистично проворчал Сэм, когда братья прошлись вокруг парка и остановились на автомобильной парковке перед продуктовым магазином, в этот час уже закрытым. — С нашим везением так его не встретить.
— Жаль, что лапка была проклята, — протянул Дин, но тут же раздражённо добавил: — Если эта стерва попадётся мне ещё раз…
— Надеюсь, больше мы не столкнёмся с Беллой, — серьёзно сказал Сэм. — И без неё проблем хватает.
На это старший Винчестер только хмыкнул: он сам с удовольствием бы расквитался с Беллой Талбот за всю эту заварушку с кроличьей лапкой, но ещё с большей радостью — за кражу у них выигрышных лотерейных билетов. Всё-таки охотники мягко говоря нечасто видят большие деньги, и потеря сорока шести штук была ощутимым ударом по стабильно пустым кошелькам Винчестеров.
Поспешно отогнав мысли о воровке, портившие ему настроение, прочь, Дин покосился на брата; тот сидел на металлической ограде, засунув руки в карманы куртки и чуть ссутулив плечи, и думал о чём-то, невидяще глядя в сторону бара на другой стороне улицы, возле которого слонялся народ.
«Небось опять мой контракт ему покоя не даёт», — с горечью подумал Дин и перевёл взгляд на вход в парк — и вдруг заметил мужчину в светлом плаще, который остановился в начале аллеи, напряжённо озираясь по сторонам.
— Эй, Сэмми, — позвал Дин брата и указал на незнакомца. — По-моему, наш клиент.
— Может быть, — кивнул Сэм, глядя в том направлении. — Светлый плащ, и волосы тёмные…
Не успел он договорить, как мужчина круто развернулся и скрылся в парке.
— За ним, — коротко приказал Дин.
Следом за неизвестным войдя под полог деревьев, Винчестеры на всякий случай достали пистолеты. Шагов впереди слышно не было, и двигались охотники, исключительно положившись на интуицию. К счастью, она не подвела — ещё через две сотни футов братья различили на прогалине впереди силуэт; мужчина стоял, запрокинул голову к небу.
Дин и Сэм переглянулись. Направив дуло пистолета на незнакомца, старший брат стал тихо заходить сзади, в то время как Сэм держался чуть правее, тоже держа мужчину на мушке. Дин уже был совсем близко, собирался замахнуться для удара по затылку подозрительного типа, чтобы оглушить мужчину и не дать перевоплотиться, но неожиданно тот совершенно спокойным голосом произнёс:
— Добрый вечер.
Винчестер опешил: впервые на его памяти тварь столь вежливо здоровалась с тем, кто направлял на неё оружие. Правда, замешательство охотника продлилось долю секунды, и он всё же осуществил ранее задуманный удар — почти осуществил, потому что в следующий миг его запястье крепко сжали чужие пальцы. Дин застыл, встретившись взглядом с синими глазами незнакомца: в них не было ни безумия, ни злобы, ни кровожадности — лишь спокойствие, уверенность, интерес.
— Дин! — крик Сэма вывел старшего Винчестера из ступора. Охотник попытался ударить противника, однако тот оттолкнул Дина прочь и тут же пригнулся, пропустив у себя над головой пулю, выпущенную Сэмом. Пытаясь вернуть равновесие, Дин даже не понял, в какой момент враг оказался рядом и выбил из его рук пистолет. Чуть погодя оружия лишился и Сэм.
Трое мужчин замерли на прогалине. Сэм тяжело дышал, Дин украдкой поглядывал на пистолет, лежавший шагах в пяти от него; темноволосый мужчина же, обезоруживший двух опытных охотников с поистине пугающей лёгкостью, просто стоял, глядя то на одного Винчестера, то на другого.
И тут впервые за вечер из-за облаков вышла почти полная луна. Её серебристый свет потоком обрушился на недавних противников — однако ничего не произошло.
«Не вервольф, — с облегчением подумал Дин, но мгновенно напрягся вновь. — Но кто же тогда?»
Wolf in Sheep’s Clothing. Chapter 2
Достав из холодильника бутылку пива, Дин с протяжным вздохом прижал её к виску. После ночного происшествия он спал плохо, а если учесть, что это для него уже вторая подряд практически бессонная ночь, чувствовал себя охотник до жути вымотанным. К тому же, не давал покоя и загадочный тип, исчезнувший накануне из парка так быстро, словно и в самом деле был не человеком.
— Чёрте что, — пробормотал Дин, открывая бутылку; конечно, пить с утра пораньше — не лучший вариант, но…
Додумать себе оправдание Винчестер не успел: в дверь номера кто-то осторожно постучал. Удивлённо вскинув бровь, охотник покосился на часы на прикроватной тумбочке. Полседьмого — рановато для горничной, а других посетителей они не ждали.
Высунувшийся из ванной Сэм вопросительно и чуть встревоженно посмотрел на брата. Стук повторился, став настойчивей. Поставив бутылку на стол и достав пистолет, Дин, держа пушку за спиной, подошёл к двери и открыл её.
— Какого?..
— Доброе утро, — спокойно поздоровался вчерашний незнакомец. — Могу я войти?
Не говоря ни слова, Дин посторонился, пропуская мужчину в номер, и, заперев дверь, направил пистолет на остановившегося посреди номера гостя.
— Кто ты такой? — сурово спросил Винчестер.
— Охотник, как и вы, — ответил гость, поднимая на Дина взгляд своих пронзительно-синих глаз. — Моё имя… — незаметно выскользнув из ванной, Сэм резко выплеснул ему в лицо святую воду из фляги. Мужчина часто заморгал, стряхивая с ресниц капли, и посмотрел на младшего Винчестера с какой-то укоризной. — Я не одержим демоном, Сэм.
— Тогда докажи, что не перевёртыш, — потребовал Дин и протянул серебряный нож гостю — тот принял клинок и сделал надрез на ладони. Чуть поколебавшись, Винчестер опустил ствол.
— Ты знаешь моё имя, — обратился к неизвестному Сэм. — Откуда?
— От Роберта Сингера, — мужчина повернулся к нему, хотя и порой поглядывал на по-прежнему хмурившегося Дина. — Во время вчерашней нашей встречи я заподозрил, что вы Винчестеры, и позвонил Роберту, чтобы убедиться.
— Ты знаешь Бобби? — удивился Сэм. — Он никогда не говорил о тебе.
— Мы не близко знакомы. Некоторое время я работал с Эллен Харвелл, она познакомила нас.
— Значит, ты друг Эллен, — младший Винчестер кивнул и, кажется, расслабился.
— Как тебя зовут? — осведомился его брат, продолжая сверлить гостя недоверчивым взглядом.
— Кас Роджерс, — представился тот.
— Странное имечко, — пробубнил Дин.
— И что привело тебя сюда, Кас? — быстро спросил Сэм, чтобы сгладить невежливость старшего брата.
— То же, что и вас, — ответил охотник. — Вервольф, убивающий местных жителей.
— У тебя есть зацепки? — заинтересовавшись, Сэм шагнул ближе. — Потому что у нас пока глухо.
— Кроме того, что выжившая жертва довольно точно описала нам тебя, — вставил Дин, не разделявший стремления брата делить дело с чужаком, накануне раскидавшим их, как котят. — Не объяснишь, как так вышло