— В аккурат! Главный! — Он гордо вскидывает голову. Голос его становится ниже и гуще. Да, недаром он мастер маскировки. — Меня повысили в должности — это стало известно как раз сегодня. И хватит чинить препятствия главному инспектору. Ведите меня в класс!
И. о. директора открывает дверь и пропускает вперёд мистера Бруно Блэка.
— Двоеточие! — выдыхает профессор Тухлятти. Его глаза закрыты, подбородок устремлён в потолок, пальцы левой руки лежат на морщинистом лбу. — И точка с запятой! — продолжает он. — Различия между ними визуально ничтожны, почти неуловимы, и всё же так отчётливы.
Дети — среди них Алиса Оби — обращают глаза к посетителю.
— Рассмотрим, например, следующее предложение, — говорит профессор. — Вслушайтесь в продолжительность пауз, обусловленных двоеточием и его сестрицами — точками с запятой. Также, пока вы слушаете, обратите внимание на тщательно подобранные прилагательные и на поэтический прием аллитерации. «У меня три домашних любимца: первый — скользкая саламандра; второй — пузатый питон; третий — облезлая обезьяна».
— Вы эту живность дома держите? — Бруно Блэк деловито открывает тетрадь и облизывает карандаш.
Профессор недовольно морщится.
— У нас в г-гостях, — начинает и. о. директора, — главный ш-школьный инспектор Б-Бруно Б-Блэк. Мистер Блэк, знакомьтесь: профессор Ту-Тухлятти.
— Ха! — говорит Бруно. — Профессор Тухлятти разводит тухлых тварей.
— Саламандра — это амфибия с гладкой кожей, которую иногда ошибочно называют тритоном, — уточняет профессор.
Бруно что-то карябает в блокноте.
— Я перечислял этих животных, — говорит профессор, — чтобы передать красоту и гибкость моего родного языка.
— У вас гибкий язык? — интересуется инспектор.
Профессор морщит лоб.
— Разумеется, мой язык не так гибок, как язык саламандры. И разумеется, у меня нет таких домашних животных, мистер Блэк, я лишь использовал их в учебных целях.
— Соврал, значит? И про язык, и про тварей — будто дома они у вас живут?
— Соврал? Что вы называете ложью?
— Вам, может, и не ложь, сэр, — говорит Бруно Блэк. — А по мне, так враньё. А я тут главный! Я главный инспектор из департамента. И дети ваше враньё тоже слышали, они подтвердят. — Он поворачивается к классу. — Дети, этот профессор сказал вам, что у него есть тритон, питон и обезьяна? Облезлая!
— Да, сэр, — отвечает Алиса и ещё несколько учеников.
— А потом признался, что этой вонючей живности у него нет, верно?
— Да, сэр, — отвечает нестройный хор.
— Да, сэр! — повторяет Бруно Блэк. — У вас и вправду гибкий язык, приятель! Гибкий и скользкий — специально, чтобы сбить с толку этих бедных детей. Я ставлю первую метку, сэр, и она чёрная. Да-да, вы получаете чёрную метку от главного инспектора Бруно Блэка!
Профессор смотрит на него пристально. Инспектор продолжает:
— Это может привести к серьёзным неприятностям.
— К каким именно? — Профессор удивлён.
— Скоро мы выведем вас на чистую воду, — продолжает Бруно. — Выясним, настоящий вы профессор или вся ваша учёность — пшик! Кстати, а фамилия у вас настоящая? Или тоже выдумали? Замаскировались?
— Фамилия самая настоящая! Я профессор Тухлятти из прославленного Вздор-на-Болотного университета. Имею семь почётных докторских степеней, являюсь членом…
Бруно Блэк зажимает уши ладонями.
— Бла-бла-бла! — говорит он. — Да кому нужны ваши степени? И шевелюра ваша не впечатляет.
— Что с ней не так?
— А сами не видите?! Мои волосы аккуратно расчёсаны, а ваши… Да у вас воронье гнездо на голове! Подайте-ка детям пример! Пригладьте шевелюру, поправьте галстук, брюки подтяните!
Профессор заглядывает в свою бездну. Но указания выполняет.
— То-то! — говорит главный инспектор. — Ладно, продолжайте учить. И говорите это… как его… грамотно!
— Грамотно? Я? — Профессор ошеломлён.
— Грамотно говорить — первое дело. Или вы не согласны?
Профессор открывает рот, но не в силах произнести ни слова. Бруно строчит в блокноте.
— Хватит пялиться, Тухлятти, — говорит он. — Продолжайте урок, а я продолжу инспекцию.
Он подсаживается к ученикам, слева от Алисы Оби. И подаёт сигналы всё ещё стоящей у двери и. о.
— Вы свободны, мадам, — говорит он миссис Кротт. — Инспекцию этого лохматого вруна я проведу без вас.
И. о. выходит. А профессор снова закрывает глаза. И воздевает подбородок к потолку.
Алиса смотрит на Бруно Блэка.
— Вы не очень-то похожи на инспектора, — шепчет она.
— А на кого похож? — шепчет он в ответ. — На Мэрилин Монро? На далай-ламу?
Он улыбается: отличные идеи, обе, однажды он непременно так замаскируется!
— Инспектор я, самый настоящий, — говорит он. — Не шали, девочка!
Он пишет что-то в блокнот с важным видом.
— Простота точки! — говорит профессор громко, но не слишком уверенно. — Мы часто стремимся к этой простоте. Как и запятая, точка призвана…
Он вдруг смолкает и смотрит на Бруно, словно инспектор и есть та самая чёрная бездна.
— Продолжайте! — командует Бруно Блэк.
Профессор вздрагивает и продолжает урок. Бруно рисует в блокноте маленького ангела. Он показывает рисунок Падди Армстронгу, который сидит слева.
— Ты такого видал, приятель? — шипит он. К Падди скользит монета, пятьдесят пенсов.
Глаза парня круглеют от изумления.
— Да, — шепчет Падди.
— Где?
— Он в искусстве.
— А где искусство?
— Падди имеет в виду, что Ангелино сейчас рисует. У мисс Монтеверди, — встревает Алиса.
— У неё на двери написано: «Кабинет изящных искусств», — добавляет Падди и кладёт пятьдесят пенсов в карман.
— Восклицательный знак, например, — говорит профессор Тухлятти. — Как мы видели…
— ХВАТИТ! Мы уже наслушались вашей болтовни! — кричит главный инспектор Бруно Блэк, потрясая блокнотом. — С тобой всё ясно, Тухлятти! Ведёшь детей неверной дорогой. Ты лохматый неграмотный обманщик! Ухожу! Где эта ваша… и. о.?
Алиса встаёт:
— Я провожу вас, сэр.
Алиса подозревает, что инспектор им попался какой-то странный. И весь учебный день сегодня странный. И разобраться со всем этим гораздо важнее, чем сидеть на уроке для ОО. Они с Бруно Блэком направляются к двери.
Там он вдруг останавливается, поворачивается к Тухлятти и объявляет:
— Рекомендую вас немедленно уволить!
Глава 12
Мисс Монтеверди прекрасна всегда, а сегодня особенно. Солнце заливает кабинет изящных искусств и подсвечивает золотистые волосы учительницы. На ней широкая оранжевая блуза и фиолетовые джинсы, а в ушах болтаются серьги-дельфинчики.
Дети, среди которых наши знакомцы Джек и Нэнси, в пёстрых от краски фартуках стоят перед мольбертами с большими листами бумаги, рядом — банки с водой, кисти, наборы ярчайшего масла и нежной акварели.
Все рисуют Ангелино. Широко расправив крылья, он стоит на столе, на перевёрнутой плошке. Его балахон заляпан футбольной грязью. На подбородке — жёлтое пятнышко заварного крема.
Мисс Монтеверди ходит по классу, хвалит, подсказывает:
— Ах, как здорово! Чудненько! Это будет просто грандиозно! А вот сюда просится красный штришок, верно? Посмотри, вот этот изгиб надо бы чуть круче сделать. Да, верно-верно, моя хорошая! Смелее! Всё получится! Ну испачкался, ерунда, всё уберём! Живи веселее! Шучу, пошутил, шутка! О, Али, это прекрасно! Дорин Крейг, ты превзошла себя! Господи, Мустафа, какая прелесть! — Она хлопает в ладоши. — Как же мне повезло с учениками!
Она протискивается мимо мольбертов и сияющими глазами глядит на Ангелино.
— И как всем нам повезло, что ты с нами, дружок!
Ангелино кланяется. Шевелит крылышками. Тихонько пукает.
— Представьте, — говорит мисс Монтеверди, — будь у Леонардо возможность рисовать ангела с натуры! Или у Рубенса! У Пикассо! Да они бы всё отдали за такую модель!
Она поворачивается к двери, потому что дверь открылась. Там стоят Бруно Блэк, Алиса Оби и миссис Кротт.
— К нам гости! — восклицает мисс Монтеверди. — Входите! Присоединяйтесь! Я знаю, у вас много важных дел, миссис Кротт, ласточка моя, но всё же купите себе мольберт и краски! Привет, Алиска! А кто ваш прекрасный спутник?
— Главный инспектор из де-департамента, — заикаясь, отвечает миссис Кротт.
— Рада познакомиться! — говорит мисс Монтеверди. — Лучший способ нас проинспектировать — встать за мольберт вместе с нами. Присоединяйтесь! Не пожалеете!
— Что бы они отдали? — спрашивает Бруно.
— Кто «они»? — не понимает мисс Монтеверди.
— Руби, Писакка и тот, первый?
— Первым я назвала Леонардо, главный инспектор. Леонардо да Винчи, который был, пожалуй, величайшим из всех!
— Да, точно. Что бы ваш давинченный отдал за ангела?
— О, мой дорогой главный инспектор! Любой великий художник отдал бы душу. Как и эти дети. Они охвачены трепетом и радостью, они смотрят на чудо, распахнув глаза и сердца. А вы разве не рады чуду? Разве не хотите сорвать свои чёрные-пречёрные одежды? Посмотреть на это существо восхищёнными детскими глазами? Изобразить его углём, глиной и красками? Попробуйте претворить своё потрясение в искусство!
Главный инспектор следит за солнечным лучом, что высветляет её волосы, за сиянием её глаз, за её естественной, ненатужной улыбкой, за…
— Ну что же? — говорит она. — Снимайте пиджак. Смелее. Спокойнее.
Он, вздрогнув, мотает головой и резко бросает:
— Ещё чего! Сейчас не время снимать пиджаки, мадам. Учите дальше! А вы, миссис Кротт, идите. Я сам тут поинспектирую.
Он садится за стол. Смотрит на Ангелино. И начинает его рисовать — надо же отчитаться перед Боссом. Странно, но этот неведомый ангел сейчас куда выше, чем на перемене, когда он ловил мяч в воротах.
Алиса сидит неподалёку и рисует Бруно Блэка. Кто он? Нет, не может он быть школьным инспектором.
— Мистер Блэк, вот сюда попробуйте положить больше тени. — Это голос Нэнси, она стоит сейчас рядом с Бруно.