He turned to face an elderly man in a blue cape with a red cross on the chest. | Оглянувшись, он увидел пожилого человека в синей сутане с красным крестом на груди. |
The man gave him a gray toothed smile. | Продемонстрировав в улыбке не совсем здоровые зубы, человек спросил с сильным тосканским акцентом: |
"You're English, right?" The man's accent was thick Tuscan. | - Ведь вы же англичанин? Не так ли? |
Langdon blinked, confused. "Actually, no. | - Вообще-то нет, - почему-то смущенно ответил Лэнгдон. |
I'm American." | - Я американец. |
The man looked embarrassed. | Настала очередь смущаться незнакомцу. |
"Oh heavens, forgive me. | - Простите меня ради Бога, - сказал он. |
You were so nicely dressed, I just figured... my apologies." | - Вы так хорошо одеты, что я решил... Примите мои извинения. |
"Can I help you?" | - Чем могу вам помочь? - спросил Лэнгдон. |
Langdon asked, his heart beating wildly. | Неожиданное появление служки испугало американца, и сердце его колотилось, никак не желая успокаиваться. |
"Actually I thought perhaps I could help you. | - Я надеялся, что это мне удастся вам помочь. |
I am the cicerone here." | Я выступаю здесь в качестве чичероне. |
The man pointed proudly to his city issued badge. "It is my job to make your visit to Rome more interesting." | - С гордостью указав на выданный городом официальный значок, он добавил: - Мой долг сделать так, чтобы ваше пребывание в Риме доставило вам максимальное удовольствие. |
More interesting? | "Максимальное удовольствие? |
Langdon was certain this particular visit to Rome was plenty interesting. | Такого удовольствия, находясь в Риме, я не испытывал никогда, - подумал американец, - и, надеюсь, не испытаю впредь". |
"You look like a man of distinction," the guide fawned, "no doubt more interested in culture than most. | - Вы кажетесь мне весьма достойным человеком, -льстиво произнес гид, - и вопросы культуры вас интересуют значительно больше, чем остальных туристов. |
Perhaps I can give you some history on this fascinating building." | Если желаете, я мог бы рассказать вам об истории этого восхитительного сооружения. |
Langdon smiled politely. "Kind of you, but I'm actually an art historian myself, and-" | - Это очень мило с вашей стороны, - вежливо улыбнулся Лэнгдон, - но поскольку я сам профессионально занимаюсь историей культуры... |
"Superb!" | - Замечательно! |
The man's eyes lit up like he'd hit the jackpot. | - Глаза чичероне засияли так, словно он только что выиграл главный приз в лотерее. |
"Then you will no doubt find this delightful!""I think I'd prefer to-" | - В таком случае вы наверняка получите удовольствие от моего рассказа! |
"The Pantheon," the man declared, launching into his memorized spiel, "was built by Marcus Agrippa in 27 B.C." | Пантеон, - начал свою заученную речь гид, - был сооружен Марком Агриппой в 27 году до Рождества Христова... |
"Yes," Langdon interjected, "and rebuilt by Hadrian in 119 A.D." | - И перестроен императором Адрианом в 120 году нашей эры, - перебил тосканца Лэнгдон. |
"It was the world's largest free standing dome until 1960 when it was eclipsed by the Superdome in New Orleans!" | - Купол Пантеона оставался самым большим безопорным сооружением подобного рода до тех пор, пока в 1960 году в Новом Орлеане не был построен стадион, известный под названием "Супердоум". |
Langdon groaned. | Лэнгдон застонал. |
The man was unstoppable. | Этого человека невозможно было остановить. |
"And a fifth century theologian once called the Pantheon the House of the Devil, warning that the hole in the roof was an entrance for demons!" | - ...а в пятом веке один теолог назвал Пантеон Домом дьявола. Он считал, что отверстие в крыше является вратами для демонов. |
Langdon blocked him out. | Лэнгдон отключил слух и обратил взор на круглое окно в куполе. |
His eyes climbed skyward to the oculus, and the memory of Vittoria's suggested plot flashed a bone numbing image in his mind... a branded cardinal falling through the hole and hitting the marble floor. | Вспомнив предположение Виттории о возможном способе убийства, он представил, как из дыры над его головой вываливается заклейменный кардинал и с глухим стуком падает на мраморный пол. |
Now that would be a media event. | И это событие должно привлечь внимание прессы. |
Langdon found himself scanning the Pantheon for reporters. | Кажется, так выразился убийца. Лэнгдон огляделся в поисках репортеров. |
None. | Таковых в Пантеоне не оказалось. |
He inhaled deeply. It was an absurd idea. The logistics of pulling off a stunt like that would be ridiculous. | Поняв, что теория Виттории не выдерживает критики и что подобный трюк является полным абсурдом, американец тяжело вздохнул. |
As Langdon moved off to continue his inspection, the babbling docent followed like a love starved puppy. | Лэнгдон продолжил осмотр, а лектор, не прекращая бубнить, тащился за ним по пятам, словно преданный пес. |
Remind me, Langdon thought to himself, there's nothing worse than a gung ho art historian. | Это еще раз подтверждает, подумал американец, что в мире нет ничего хуже, чем влюбленный в свое дело специалист по истории искусств. |
Across the room, Vittoria was immersed in her own search. | На противоположной стороне зала Виттория с головой ушла в собственное расследование. |
Standing all alone for the first time since she had heard the news of her father, she felt the stark reality of the last eight hours closing in around her. | Девушка впервые осталась одна с того момента, когда услышала о смерти отца. Только сейчас до нее наконец полностью дошла страшная реальность последних восьми часов ее жизни. |
Her father had been murdered-cruelly and abruptly. | Отца убили. Убили неожиданно и жестоко. |
Almost equally painful was that her father's creation had been corrupted-now a tool of terrorists. | Почти такую же боль причиняло ей и то, что труд всей жизни отца оказался оскверненным, став оружием в руках террористов. |
Vittoria was plagued with guilt to think that it was her invention that had enabled the antimatter to be transported... her canister that was now counting down inside the Vatican. | Виттория чувствовала себя виноватой в том, что именно она изобрела способ хранения антивещества и это изобретение позволило доставить разрушительную материю в Ватикан. |
In an effort to serve her father's quest for the simplicity of truth... she had become a conspirator of chaos. | Пытаясь помочь отцу в его поисках истины, она невольно стала соучастницей страшного, сеющего хаос заговора. |
Oddly, the only thing that felt right in her life at the moment was the presence of a total stranger. | Как ни странно, но единственным ее утешением стало присутствие в ее жизни практически незнакомого ей иностранца. |
Robert Langdon. | Роберта Лэнгдона. |
She found an inexplicable refuge in his eyes... like the harmony of the oceans she had left behind early that morning. | Его взгляд вселял в ее душу необъяснимый покой... так же, как гармония океана, на берегах которого она находилась еще этим утром. |
She was glad he was there. | Девушку радовало, что этот человек оказался рядом с ней. |
Not only had he been a source of strength and hope for her, Langdon had used his quick mind to render this one chance to catch her father's killer. | И дело было не только в том, что он внушал ей надежду и придавал дополнительную силу. Тренированный и быстрый ум этого человека повышал шансы на то, что убийцу отца удастся схватить. |
Vittoria breathed deeply as she continued her search, moving around the perimeter. | Виттория продолжала поиски, передвигаясь по окружности зала. |
She was overwhelmed by the unexpected images of personal revenge that had dominated her thoughts all day. | Все ее помыслы теперь были направлены на месть. |
Even as a sworn lover of all life... she wanted this executioner dead. | Являясь исследователем всех форм жизни на Земле, она хотела видеть убийцу отца мертвым. |