Raphael Santi 1483 1520 | Рафаэль Санти 1483-1520 |
Vittoria studied the grave and then read the one sentence descriptive plaque beside Raphael's tomb. | Виттория внимательно изучила захоронение, а затем прочитала то, что было написано на табличке, прикрепленной к стене рядом с гробницей. |
Then she read it again. | Не веря своим глазам, она снова перечитала единственную содержащуюся в ней фразу. |
Then... she read it again. | Затем еще раз. И еще. |
A moment later, she was dashing in horror across the floor. | Через мгновение она уже мчалась по мраморному полу, выкрикивая на бегу: |
"Robert! | - Роберт! |
Robert!" | Роберт!!! |
62 | Глава 62 |
Langdon's progress around his side of the Pantheon was being hampered somewhat by the guide on his heels, now continuing his tireless narration as Langdon prepared to check the final alcove. | Продвижению Лэнгдона вдоль стены Пантеона мешал тащившийся за ним по пятам и не перестававший болтать чичероне. Когда американец собрался обследовать очередную нишу, гид восторженно воскликнул: |
"You certainly seem to be enjoying those niches!" the docent said, looking delighted. | - Я вижу, что вы восхищены этими углублениями в стенах! |
"Were you aware that the tapering thickness of the walls is the reason the dome appears weightless?" | А вам известно, что купол кажется невесомым потому, что толщина стен к потолку постепенно уменьшается? |
Langdon nodded, not hearing a word as he prepared to examine another niche. | Лэнгдон кивнул, хотя и не слышал ни слова, так как уже приготовился осматривать следующую нишу. |
Suddenly someone grabbed him from behind. | Неожиданно он почувствовал, что кто-то сзади схватил его за руку. |
It was Vittoria. | Это была Виттория. |
She was breathless and tugging at his arm. | Задыхаясь от волнения, девушка молча тянула его за рукав. |
From the look of terror on her face, Langdon could only imagine one thing. She found a body. | Она обнаружила тело, подумал Лэнгдон, увидев на ее лице выражение ужаса. |
He felt an upswelling of dread. | В этот миг он и сам ощутил страх. |
"Ah, your wife!" the docent exclaimed, clearly thrilled to have another guest. | - О, ваша супруга! - воскликнул чичероне, безмерно обрадовавшись появлению еще одного слушателя. |
He motioned to her short pants and hiking boots. "Now you I can tell are American!" | Указав на короткие шорты в обтяжку и на альпийские ботинки, он произнес: - Теперь я могу с уверенностью сказать, что передо мной американка. |
Vittoria's eyes narrowed. "I'm Italian." | - Я итальянка, - бросила Виттория. |
The guide's smile dimmed. "Oh, dear." | - О Боже! - Появившаяся на губах гида улыбка почему-то сразу потухла. |
"Robert," Vittoria whispered, trying to turn her back on the guide. | - Роберт, - прошептала девушка, стараясь держаться спиной к экскурсоводу, - где |
"Galileo's Diagramma. | "Диаграмма" Галилея? |
I need to see it." | Я должна ее увидеть. |
"Diagramma?" the docent said, wheedling back in. | - О, "Diagramma"! - вступил чичероне, видимо, не желая упускать нить разговора. |
"My! | - Великий Боже! |
You two certainly know your history! | Вы, друзья мои, похоже, блестяще знаете историю. |
Unfortunately that document is not viewable. | Однако, к сожалению, этот документ для обозрения закрыт. |
It is under secret preservation in the Vatican Arc-" | Он хранится в секретном архи... |
"Could you excuse us?" Langdon said. | - Извините, - прервал его Лэнгдон. |
He was confused by Vittoria's panic. | Паническое состояние Виттории и его выбило из колеи. |
He took her aside and reached in his pocket, carefully extracting the Diagramma folio. | Ученый отвел девушку чуть в сторону и осторожно вытащил "Диаграмму" из внутреннего кармана пиджака. |
"What's going on?" | - В чем дело? - спросил он. |
"What's the date on this thing?" | - Когда была напечатана эта работа? - спросила Виттория, пробегая глазами листок. |
Vittoria demanded, scanning the sheet. | Гид снова оказался с ними рядом. |
The docent was on them again, staring at the folio, mouth agape. | Он с широко открытым ртом взирал на документ. |
"That's not... really..." | - Не может быть... Это же не... |
"Tourist reproduction," Langdon quipped. | - Репродукция для туристов, - бросил Лэнгдон. |
"Thank you for your help. | - Благодарю вас за интересный рассказ. |
Please, my wife and I would like a moment alone." | А теперь мне и моей жене надо несколько минут побыть одним. |
The docent backed off, eyes never leaving the paper. | Чичероне попятился назад, не сводя глаз с листка. |
"Date," Vittoria repeated to Langdon. | - Мне нужна дата, - повторила Виттория. |
"When did Galileo publish..." | - Когда "Диаграмма" увидела свет? |
Langdon pointed to the Roman numeral in the lower liner. | Лэнгдон указал на римские цифры внизу страницы и сказал: |
"That's the pub date. | - Это дата публикации. |
What's going on?" | Так в чем все же дело? |
Vittoria deciphered the number. "1639?" | - 1639 год, - прошептала Виттория. |
"Yes. | - Да. |
What's wrong?" | И что же из этого следует? Что здесь не так? |
Vittoria's eyes filled with foreboding. "We're in trouble, Robert. Big trouble. | - Мы, Роберт, попали в беду - беду очень серьезную, - сказала девушка, и Лэнгдон увидел в ее глазах настоящую тревогу. |
The dates don't match." | - Даты не сходятся. |
"What dates don't match?" | - Какие даты? |
"Raphael's tomb. | - Даты на гробнице Рафаэля. |
He wasn't buried here until 1759. | До 1759 года его прах покоился в другом месте. |
A century after Diagramma was published." | Прошло более ста лет со времени публикации "Диаграммы"! |
Langdon stared at her, trying to make sense of the words. | Лэнгдон смотрел на нее, пытаясь понять, что она хочет сказать. |
"No," he replied. | - Этого не может быть, - ответил он. |
"Raphael died in 1520, long before Diagramma." | - Рафаэль умер в 1520 году, задолго до появления "Диаграммы". |
"Yes, but he wasn't buried here until much later." | - Да. Но похоронили его здесь значительно позднее. |
Langdon was lost. "What are you talking about?" | - Не понимаю, о чем вы, - сказал Лэнгдон. Он никак не мог взять в толк слова девушки. |
"I just read it. Raphael's body was relocated to the Pantheon in 1758. It was part of some historic tribute to eminent Italians." | - Я только что прочитала, что тело Рафаэля как одного из наиболее выдающихся итальянцев было перенесено в Пантеон в 1759 году. |
As the words settled in, Langdon felt like a rug had just been yanked out from under him. | Когда эти слова полностью дошли до сознания Лэнгдона, ему показалось, что из-под его ног неожиданно выдернули ковер. |
"When that poem was written," Vittoria declared, "Raphael's tomb was somewhere else. | - В то время, когда были написаны стихи, могила Рафаэля находилась в каком-то ином месте. |
Back then, the Pantheon had nothing at all to do with Raphael!" | В то время Пантеон не имел никакого отношения к художнику! |
Langdon could not breathe. |