Ангелы и демоны — страница 104 из 232

Как он мог забыть!Demon's hole?"Yes!" he said to the docent.Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"!"That's it! Do any of Raphael's chapels have an oculus in them?"- Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти?The docent shook his head. "To my knowledge the Pantheon is unique."- Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален.
He paused. "But..."Впрочем...
"But what!" Vittoria and Langdon said in unison.- Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон.
Now the docent cocked his head, stepping toward them again.Гид склонил голову набок и переспросил:
"A demon's hole?"- С дьявольской дырою?
He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole... that is... buco diаvolo?"Как это будет по-итальянски... buco diavolo?
Vittoria nodded. "Literally, yes."- Именно так, - кивнула Виттория.
The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while.- Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид.
If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft."- Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт.
"An undercroft?" Langdon asked.- Крипт? - переспросил Лэнгдон.
"As in a crypt?""Yes, but a specific kind of crypt.- Да, крипт, но весьма специфический.
I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel... underneath another tomb."Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей.
"An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing.- Ossuary annex, или "хранилище костей", -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид.
The docent looked impressed. "Yes!- Да.
That is the term I was looking for!"Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец.
Langdon considered it.Лэнгдон задумался.
Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma."Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи.
When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church.Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами.
However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members.Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей.
The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover.Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки.
Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral.Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора.
Demon's hole, Langdon thought.Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон.
He had never heard the term. It seemed eerily fitting.В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.
Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole."Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя.
There seemed to be only one question left to ask.Вслух же осталось задать всего один вопрос.
"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?"- Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он.
The docent scratched his head.Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес:
"Actually. I'm sorry... I can only think of one."- Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна.
Only one?Только одна, подумал Лэнгдон.
Langdon could not have dreamed of a better response.О лучшем ответе он не смел и мечтать.
"Where!" Vittoria almost shouted.- Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория.
The docent eyed them strangely.Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:
"It's called the Chigi Chapel.- Называется она капелла Киджи.
Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences."Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки.
"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria.- Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию.
"Where?" Vittoria asked again.- Где? - снова спросила Виттория.
The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service.Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.
"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte."- Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente.
"Different?" Langdon said.- Иная? - переспросил Лэнгдон.
"How?"- Как прикажете это понимать?
"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect.- Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид.
Some other sculptor did the interior adornments.Интерьером занимался другой художник.
I can't remember who."Имени его я не помню.
Langdon was now all ears. The anonymous Illuminati master, perhaps?Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об анонимном скульпторе иллюминатов.
"Whoever did the interior monuments lacked taste," the docent said.- У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, - продолжал гид.
"Dio mio!- Dia mio!
Atrocitаs!Atrocita!
Who would want to be buried beneath pir?mides?"Кому хочется быть похороненным под пирамидами?
Langdon could scarcely believe his ears.- Пирамидами?
"Pyramids?- Лэнгдон не мог поверить своим ушам.
The chapel contains pyramids?"- Неужели в часовне находятся пирамиды?
"I know," the docent scoffed. "Terrible, isn't it?"- Ужасно, - сказал чичероне, - вижу, что вам это не нравится.
Vittoria grabbed the docent's arm. "Signore, where is this Chigi Chapel?"- Синьор, где расположена эта самая капелла Киджи? - дернула экскурсовода за рукав Виттория.
"About a mile north.- Примерно в миле отсюда.
In the church of Santa Maria del Popolo."В церкви Санта-Мария дель Пополо.
Vittoria exhaled. "Thank you.- Благодарю вас! - выдохнула Виттория.
Let's-"- А теперь...
"Hey," the docent said,- Постойте, - сказал итальянец.
"I just thought of something.- Я кое-что забыл сказать.
What a fool I am."Ну и глупец же я!
Vittoria stopped short. "Please don't tell me you made a mistake."- Только не говорите, что вы ошиблись! -взмолилась Виттория.
He shook his head.- Нет, я не ошибся.
"No, but it should have dawned on me earlier.Просто забыл сказать - сразу не вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли.
The Chigi Chapel was not always known as the Chigi.Фамилия Киджи в названии появилась позже.
It used to be called Capella della Terra."Первоначально она именовалась капелла делла Терра.
"Chapel of the Land?" Langdon asked. "No," Vittoria said, heading for the door. "Chapel of the Earth." Vittoria Vetra whipped out her cell phone as she dashed into Piazza della Rotunda. "Commander Olivetti," she said. "This is the wrong place!" Olivetti sounded bewildered.