For an instant Langdon recalled the ancient myth of Daedelus, how the boy kept one hand on the wall as he moved through the Minotaur's labyrinth, knowing he was guaranteed to find the end if he never broke contact with the wall. | Лэнгдон вдруг вспомнил старинный греческий миф, согласно которому юноша точно таким же образом пробирался по лабиринту Минотавра, зная, что если ни разу не оторвет руку от стены, то обязательно придет к выходу. |
Langdon moved forward, not entirely certain he wanted to find the end. | Лэнгдон осторожно продвигался вперед, не будучи уверенным в том, хочет ли он добраться до этого выхода. |
The tunnel narrowed slightly, and Langdon slowed his pace. | Тоннель сузился, и Лэнгдон еще больше замедлил шаги. |
He sensed Vittoria close behind him. | За спиной он чувствовал дыхание Виттории. |
As the wall curved left, the tunnel opened into a semicircular alcove. Oddly, there was faint light here. | Стена из-под руки ушла вправо, и они оказались в небольшой полусферической камере, в которую, как ни странно, откуда-то пробивался свет. |
In the dimness Langdon saw the outline of a heavy wooden door. | В этом почти полном мраке Лэнгдону каким-то чудом удалось увидеть очертания двери. |
"Uh oh," he said. | - Ого... - произнес американец. |
"Locked?" | - Заперта? |
"It was." | - Была заперта. |
"Was?" Vittoria arrived at his side. | - Была? - переспросила Виттория и встала с ним рядом. |
Langdon pointed. | - Взгляните, - сказал Лэнгдон. |
Lit by a shaft of light coming from within, the door hung ajar... its hinges splintered by a wrecking bar still lodged in the wood. | В пробивающемся из-под косо висевшей двери свете было видно, что удерживающие массивную деревянную панель петли вырваны из гнезд. Орудие взлома - металлическая фомка все еще торчала из щели. |
They stood a moment in silence. | Некоторое время они стояли молча. |
Then, in the dark, Langdon felt Vittoria's hands on his chest, groping, sliding beneath his jacket. | Затем Лэнгдон почувствовал, как к его груди прикоснулась девичья ладонь. Рука скользнула куда-то под пиджак, и он услышал: |
"Relax, professor," she said. | - Не волнуйтесь, профессор. |
"I'm just getting the gun." | Я всего лишь пытаюсь достать пистолет. |
At that moment, inside the Vatican Museums, a task force of Swiss Guards spread out in all directions. | *** А в этот момент швейцарские гвардейцы, рассредоточившись по всему музею Ватикана, вели поиск. |
The museum was dark, and the guards wore U.S. Marine issue infrared goggles. | В музее было темно, и каждый солдат имел в своем распоряжении прибор ночного видения - из тех, что использовались морской пехотой США. |
The goggles made everything appear an eerie shade of green. | Через эти большие, очень похожие на мотоциклетные очки весь окружающий мир представал в зеленоватых тонах. |
Every guard wore headphones connected to an antennalike detector that he waved rhythmically in front of him-the same devices they used twice a week to sweep for electronic bugs inside the Vatican. | Кроме того, у каждого швейцарца были наушники, соединенные с гибкими, очень смахивающими на антенны детекторами. Эти детекторы они использовали, дважды в неделю проводя рутинные поиски подслушивающих приборов. |
They moved methodically, checking behind statues, inside niches, closets, under furniture. | Г вардейцы двигались неторопливо, ритмично водя перед собой гибкими стержнями. Опытные ищейки методично проверяли пространство за статуями, осматривали ниши и открывали шкафы. Они даже не ленились заглядывать под мебель. |
The antennae would sound if they detected even the tiniest magnetic field. | Если в помещении окажется самое слабое магнитное поле, в наушниках должен раздаться писк. |
Tonight, however, they were getting no readings at all. | Однако в этот вечер все приборы молчали. |
65 | Глава 65 |
The interior of Santa Maria del Popolo was a murky cave in the dimming light. It looked more like a half finished subway station than a cathedral. | Интерьер церкви Санта-Мария дель Пополо в неярком вечернем освещении походил на рельеф какой-то огромной пещеры или, скорее, на недостроенную станцию подземки. Здесь мало что осталось от храма. |
The main sanctuary was an obstacle course of torn up flooring, brick pallets, mounds of dirt, wheelbarrows, and even a rusty backhoe. | Главный неф являл собой полосу препятствий, состоящую из вывернутых из пола плит, штабелей кирпича, гор песка, доброго десятка тачек и даже одной небольшой, но очень ржавой бетономешалки. |
Mammoth columns rose through the floor, supporting a vaulted roof. | Из пола, поддерживая сводчатую крышу, поднимались гигантские колонны. |
In the air, silt drifted lazily in the muted glow of the stained glass. | В воздухе лениво плавали пылинки, едва заметные в приглушенном свете, проникающем через витражи. |
Langdon stood with Vittoria beneath a sprawling Pinturicchio fresco and scanned the gutted shrine. | Виттория и Лэнгдон стояли под фресками Пинтуриккьо и внимательно изучали разоренный храм. |
Nothing moved. | Никакого движения. |
Dead silence. | Мертвая тишина. |
Vittoria held the gun out in front of her with both hands. | Виттория держала пистолет перед собой, сжав рукоятку обеими руками. |
Langdon checked his watch: 8:04 P.M. We're crazy to be in here, he thought. | Лэнгдон взглянул на часы. 8:04. Надо быть безумцем, чтобы торчать здесь в эти минуты, думал он. |
It's too dangerous. | Это же смертельно опасно. |
Still he knew if the killer were inside, the man could leave through any door he wanted, making a one gun outside stakeout totally fruitless. | В то же время он понимал, что если убийца все еще оставался в церкви, то он мог выйти из нее через любую дверь, поэтому засада на улице с одним пистолетом была бесполезной затеей. |
Catching him inside was the only way... that was, if he was even still here. | Захватить преступника можно только в помещении... если, конечно, он там еще находился. |
Langdon felt guilt ridden over the blunder that had cost everyone their chance at the Pantheon. | Лэнгдон корил себя за чудовищную ошибку, которую он совершил, направив все силы в Пантеон. |
He was in no position to insist on precaution now; he was the one who had backed them into this corner. | Теперь он не имел права настаивать на каких-либо предосторожностях, поскольку сам поставил всех в безвыходное положение. |
Vittoria looked harrowed as she scanned the church. "So," she whispered. "Where is this Chigi Chapel?" | - Итак, где же часовня Киджи? - тревожно прошептала Виттория, осмотрев церковь. |
Langdon gazed through the dusky ghostliness toward the back of the cathedral and studied the outer walls. |