After a moment, she pulled back. | Через несколько секунд она выпрямилась и сказала: |
"You're right. | - Вы правы. |
He's standing up! | Он стоит вертикально! |
Maybe he's alive and needs help!" | Может быть, кардинал еще жив и нуждается в помощи? |
She called into the hole. "Hello?! Mi pu? sentire?" | Хэлло!!! - крикнула она, вновь склонившись к колодцу. |
There was no echo off the mossy interior. | Ответом ей было молчание. |
Only silence. | Склеп не ответил Виттории даже намеком на эхо. |
Vittoria headed for the rickety ladder. | Девушка молча двинулась к рахитичной лестнице. |
"I'm going down." | - Я спускаюсь. |
Langdon caught her arm. "No. | - Нет. |
It's dangerous. | Это слишком опасно, - взяв ее за руку, сказал Лэнгдон. |
I'll go." | - Вниз пойду я. |
This time Vittoria didn't argue. | На сей раз Виттория протестовать не стала. |
66 | Глава 66 |
Chinita Macri was mad. | Чинита Макри была вне себя от ярости. |
She sat in the passenger's seat of the BBC van as it idled at a corner on Via Tomacelli. | Она сидела на пассажирском сиденье микроавтобуса Би-би-си, стоявшего на углу виа Томачелли. |
Gunther Glick was checking his map of Rome, apparently lost. | Мотор автомобиля работал на холостом ходу, а Гюнтер внимательно изучал карту Рима. Не оставалось сомнения в том, что этот идиот заблудился. |
As she had feared, his mystery caller had phoned back, this time with information. | Таинственный незнакомец, как опасалась Макри, позвонил снова. На сей раз он сообщил им новую информацию. |
"Piazza del Popolo," Glick insisted. | - Пьяцца дель Пополо, - бормотал Гюнтер. |
"That's what we're looking for. There's a church there. | - Там есть какая-то церковь. |
And inside is proof." | Ее мы и ищем, поскольку именно в этой церкви находятся все нужные нам доказательства. |
"Proof." | - Доказательства чего? |
Chinita stopped polishing the lens in her hand and turned to him. "Proof that a cardinal has been murdered?" | - Чинита прекратила протирать стекла очков, внимательно посмотрела на Глика и закончила: -Того, что этого кардинала прикончили? |
"That's what he said." | - Это все, что он сказал. |
"You believe everything you hear?" Chinita wished, as she often did, that she was the one in charge. | - Неужели ты веришь всему, что слышишь? -язвительно произнесла Чинита, в который раз сожалея о том, что не она здесь главная. |
Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash. | Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке. |
She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently. | Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок. |
The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick. | Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик! |
No wonder the guy felt like he had something to prove. | Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать. |
Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way. | Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность. |
Like Hugh Grant on lithium. | Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса". |
"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible. | - Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри. |
"We can check this mystery church out later. | - Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже. |
Conclave started an hour ago. | Конклав открылся час назад. |
What if the cardinals come to a decision while we're gone?" | Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас? |
Glick did not seem to hear. | Глик, казалось, не слышал ее слов. |
"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again. | - Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение. |
"Yes, if I take a right... and then an immediate left." | - Да, если я сверну направо... а потом сразу налево... |
He began to pull out onto the narrow street before them. | Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку. |
"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp. | - Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением. |
Fortunately, Glick was pretty fast too. | У Глика, по счастью, была хорошая реакция. |
He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur. | Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео". |
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. | Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик. |
"Maniacs!" Macri shouted. | - Маньяки! - заорала им вслед Макри. |
Glick looked shaken. "Did you see that?" | - Ты видела? - спросил потрясенный Глик. |
"Yeah, I saw that! | - Еще бы! |
They almost killed us!" | Они нас чуть не убили! |
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. | - Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался. |
"They were all the same." | - Все машины были совершенно одинаковыми. |
"So they were maniacs with no imagination." | - Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения. |
"The cars were also full." | - Во всех машинах было полно людей. |
"So what?" | - Что из того? |
"Four identical cars, all with four passengers?" | - Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира? |