Ангелы и демоны — страница 112 из 232

- Он здесь, - сказал Лэнгдон, подавив желание отвернуться.The figure was a pallid outline against the earthen floor.На темном фоне земли виднелся лишь бледный силуэт человека."I think he's been stripped naked." Langdon flashed on the nude corpse of Leonardo Vetra.- Кажется, он раздет догола, - продолжил ученый, и перед его мысленным взором вновь замаячил обнаженный труп Леонардо Ветра."Is it one of the cardinals?"- Один из кардиналов?Langdon had no idea, but he couldn't imagine who the hell else it would be.Лэнгдон не был уверен, но не мог представить, что в склепе может находиться кто-то еще.He stared down at the pale blob.Он напряженно вглядывался в светлое пятно...Unmoving.Неподвижное.Lifeless.Безжизненное.And yet... Langdon hesitated.Но все же... Его охватили сомнения.There was something very strange about the way the figure was positioned.В положении фигуры было что-то странное.He seemed to be...Создавалось впечатление, что...Langdon called out. "Hello?"- Эй! - позвал Лэнгдон."You think he's alive?"- Вы полагаете, что он жив?There was no response from below.Отклика снизу не последовало."He's not moving," Langdon said.- Он не двигается, - ответил Лэнгдон."But he looks..." No, impossible.- Но он выглядит..."He looks what?"Нет.Vittoria was peering over the edge now too.Это решительно невозможно.Langdon squinted into the darkness.- Так как же он выглядит?"He looks like he's standing up."- Создается впечатление, что он стоит... - сказал ученый.Vittoria held her breath and lowered her face over the edge for a better look.Виттория затаила дыхание и приникла к краю колодца, чтобы увидеть все своими глазами.
After a moment, she pulled back.Через несколько секунд она выпрямилась и сказала:
"You're right.- Вы правы.
He's standing up!Он стоит вертикально!
Maybe he's alive and needs help!"Может быть, кардинал еще жив и нуждается в помощи?
She called into the hole. "Hello?! Mi pu? sentire?"Хэлло!!! - крикнула она, вновь склонившись к колодцу.
There was no echo off the mossy interior.Ответом ей было молчание.
Only silence.Склеп не ответил Виттории даже намеком на эхо.
Vittoria headed for the rickety ladder.Девушка молча двинулась к рахитичной лестнице.
"I'm going down."- Я спускаюсь.
Langdon caught her arm. "No.- Нет.
It's dangerous.Это слишком опасно, - взяв ее за руку, сказал Лэнгдон.
I'll go."- Вниз пойду я.
This time Vittoria didn't argue.На сей раз Виттория протестовать не стала.
66Глава 66
Chinita Macri was mad.Чинита Макри была вне себя от ярости.
She sat in the passenger's seat of the BBC van as it idled at a corner on Via Tomacelli.Она сидела на пассажирском сиденье микроавтобуса Би-би-си, стоявшего на углу виа Томачелли.
Gunther Glick was checking his map of Rome, apparently lost.Мотор автомобиля работал на холостом ходу, а Гюнтер внимательно изучал карту Рима. Не оставалось сомнения в том, что этот идиот заблудился.
As she had feared, his mystery caller had phoned back, this time with information.Таинственный незнакомец, как опасалась Макри, позвонил снова. На сей раз он сообщил им новую информацию.
"Piazza del Popolo," Glick insisted.- Пьяцца дель Пополо, - бормотал Гюнтер.
"That's what we're looking for. There's a church there.- Там есть какая-то церковь.
And inside is proof."Ее мы и ищем, поскольку именно в этой церкви находятся все нужные нам доказательства.
"Proof."- Доказательства чего?
Chinita stopped polishing the lens in her hand and turned to him. "Proof that a cardinal has been murdered?"- Чинита прекратила протирать стекла очков, внимательно посмотрела на Глика и закончила: -Того, что этого кардинала прикончили?
"That's what he said."- Это все, что он сказал.
"You believe everything you hear?" Chinita wished, as she often did, that she was the one in charge.- Неужели ты веришь всему, что слышишь? -язвительно произнесла Чинита, в который раз сожалея о том, что не она здесь главная.
Videographers, however, were at the whim of the crazy reporters for whom they shot footage. If Gunther Glick wanted to follow a feeble phone tip, Macri was his dog on a leash.Видеооператоры были отданы на милость полоумных репортеров, и если у Гюнтера Глика возникла безумная идея откликнуться на анонимный звонок, Макри не оставалось ничего, кроме как следовать за этим идиотом. Как собака на поводке.
She looked at him, sitting there in the driver's seat, his jaw set intently.Она смотрела, как он восседал на водительском месте, решительно выдвинув вперед подбородок.
The man's parents, she decided, must have been frustrated comedians to have given him a name like Gunther Glick.Родители этого парня были скорее всего неудачниками, ущербными комедиантами, думала она. Иначе они не наградили бы своего сынка таким дурацким именем. Гюнтер Глик!
No wonder the guy felt like he had something to prove.Неудивительно, что он постоянно стремится кому-то что-то доказать.
Nonetheless, despite his unfortunate appellative and annoying eagerness to make a mark, Glick was sweet... charming in a pasty, Briddish, unstrung sort of way.Тем не менее, несмотря на нелепое имя и неуемное стремление прославиться, в парне есть что-то привлекательное, есть шарм... есть какая-то раскованность.
Like Hugh Grant on lithium.Одним словом, он похож на Хью Гранта, принимающего "колеса".
"Shouldn't we be back at St. Peter's?" Macri said as patiently as possible.- Может быть, нам следует вернуться к Святому Петру? - как можно более миролюбиво произнесла Макри.
"We can check this mystery church out later.- Эту таинственную церковь мы можем осмотреть позже.
Conclave started an hour ago.Конклав открылся час назад.
What if the cardinals come to a decision while we're gone?"Ты представляешь, что с нами будет, если кардиналы примут решение без нас?
Glick did not seem to hear.Глик, казалось, не слышал ее слов.
"I think we go to the right, here." He tilted the map and studied it again.- Думаю, что нам нужно свернуть направо, -сказал он, слегка повернул карту и снова углубился в ее изучение.
"Yes, if I take a right... and then an immediate left."- Да, если я сверну направо... а потом сразу налево...
He began to pull out onto the narrow street before them.Машина двинулась и начала поворачивать в узкую улочку.
"Look out!" Macri yelled. She was a video technician, and her eyes were sharp.- Осторожнее! - крикнула Макри, которая, как человек, работающий с видеокамерой, обладала более острым зрением.
Fortunately, Glick was pretty fast too.У Глика, по счастью, была хорошая реакция.
He slammed on the brakes and avoided entering the intersection just as a line of four Alpha Romeos appeared out of nowhere and tore by in a blur.Он ударил по тормозам и остановился перед самым перекрестком как раз в тот момент, когда там практически из ниоткуда возникли четыре "альфа-ромео".
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take.Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик.
"Maniacs!" Macri shouted.- Маньяки! - заорала им вслед Макри.
Glick looked shaken. "Did you see that?"- Ты видела? - спросил потрясенный Глик.
"Yeah, I saw that!- Еще бы!
They almost killed us!"Они нас чуть не убили!
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited.- Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался.
"They were all the same."- Все машины были совершенно одинаковыми.
"So they were maniacs with no imagination."- Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения.
"The cars were also full."- Во всех машинах было полно людей.
"So what?"- Что из того?
"Four identical cars, all with four passengers?"- Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира?