Into the Demon's hole, he thought. | "И с какой стати я полез в эту дьявольскую дыру?" - думал он, не видя ничего, кроме каменной стены перед глазами. |
He was facing the side wall, his back to the chamber, and he wondered how many more dark, cramped spaces one day could provide. | Уже в который раз за день ему пришлось оказаться в замкнутом пространстве и испытать очередной приступ клаустрофобии. |
The ladder groaned with every step, and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating. | Лестница при каждом движении жалобно стонала, а отвратительный запах и высокая влажность вызывали удушье. |
Langdon wondered where the hell Olivetti was. | "Куда подевался этот Оливетти?" - думал американец. |
Vittoria's outline was still visible above, holding the blowtorch inside the hole, lighting Langdon's way. | Поднимая голову, он еще мог видеть силуэт светившей путь паяльной лампой Виттории. |
As he lowered himself deeper into the darkness, the bluish glow from above got fainter. | Голубоватое свечение по мере его погружения в склеп становилось все слабее и слабее. |
The only thing that got stronger was the stench. | Вонь же, напротив, только усиливалась. |
Twelve rungs down, it happened. | Это произошло на двенадцатой ступеньке. |
Langdon's foot hit a spot that was slippery with decay, and he faltered. | Его нога попала на влажное от плесени место и соскользнула с рахитичной планки. |
Lunging forward, he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom. | По счастью, он избежал падения на дно, поскольку, упав на лестницу грудью, сумел схватиться за древнее сооружение обеими руками. |
Cursing the bruises now throbbing on his arms, he dragged his body back onto the ladder and began his descent again. | Проклиная все на свете, ученый нащупал ногой очередную предательскую перекладину и продолжил спуск. |
Three rungs deeper, he almost fell again, but this time it was not a rung that caused the mishap. | Предплечья, которыми он обнимал лестницу, болели. Синяков, видимо, избежать не удастся, подумал он. Через три ступени он чуть было снова не сорвался. |
It was a bolt of fear. | Но на сей раз причиной этого была не дефектная перекладина, а приступ самого банального ужаса. |
He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls. | Двигаясь мимо углубления в стене, он вдруг оказался лицом к лицу с черепом. Лэнгдон посмотрел внимательнее и увидел, что на него пялится целое сборище мертвых голов. |
As he caught his breath and looked around him, he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings-burial niches-all filled with skeletons. | Несколько придя в себя, он сообразил, что на этом уровне в стене вырублены погребальные ниши, каждая из которых была заполнена скелетом. |
In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him. | В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище. |
Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month. | Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер. |
An evening of bones and flames. | Вечер костей и огня. |
The New York Museum of Archeology's candlelight benefit dinner-salmon flamb? in the shadow of a brontosaurus skeleton. | Это был благотворительный ужин нью-йоркского Музея археологии - лосось flambe при свечах в тени скелета бронтозавра. |
He had attended at the invitation of Rebecca Strauss-one time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not so subtly enhanced breasts. | Он попал туда по приглашению Ребекки Штросс -бывшей модели, а ныне ведущего эксперта по проблемам культуры журнала "Тайм". Ребекка являла собой торнадо из черного бархата, сигаретного дыма и больших силиконовых грудей. |
She'd called him twice since. Langdon had not returned her calls. | После ужина она звонила ему дважды, но Лэнгдон на звонки не ответил. |
Most ungentlemanly, he chided, wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink pit like this. | Совсем не по-джентльменски, ухмыльнулся он, и в голову ему пришла нелепая мысль: интересно, сколько минут смогла бы продержаться Ребекка Штросс в подобной вони? |
Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom. The ground beneath his shoes felt damp. | Лэнгдон почувствовал огромное облегчение, когда вместо ступени под его ногой оказалась мягкая, как губка, и вдобавок влажная почва дна склепа. |
Assuring himself the walls were not going to close in on him, he turned into the crypt. | Убедив себя в том, что стены в ближайшее время не рухнут, он повернулся лицом к центру каменной камеры. |
It was circular, about twenty feet across. Breathing through his sleeve again, Langdon turned his eyes to the body. | Снова дыша сквозь рукав, Лэнгдон посмотрел на тело. |
In the gloom, the image was hazy. | В полумраке подземелья оно было едва заметно. |
A white, fleshy outline. Facing the other direction. | Светлый силуэт человека, обращенный лицом в противоположную сторону. |
Motionless. Silent. | Силуэт неподвижный и молчаливый. |
Advancing through the murkiness of the crypt, Langdon tried to make sense of what he was looking at. | Лэнгдон вглядывался в темноту склепа и пытался понять, что же он видит. |
The man had his back to Langdon, and Langdon could not see his face, but he did indeed seem to be standing. | Человек располагался спиной к американцу, и лица его не было видно. Но тело его совершенно определенно находилось в вертикальном положении. |
"Hello?" Langdon choked through his sleeve. | - Хэлло... - прогудел Лэнгдон сквозь ткань рукава. |
Nothing. | Ответа не последовало. |
As he drew nearer, he realized the man was very short. | Лэнгдон двинулся по направлению к бледной фигуре. |
Too short... | Стоящий в темноте человек показался ему поразительно низкорослым... |
"What's happening?" Vittoria called from above, shifting the light. | - Что случилось? - донесся до него сверху голос Виттории. |
Langdon did not answer. | Лэнгдон не ответил. |
He was now close enough to see it all. With a tremor of repulsion, he understood. | Теперь он увидел все и все понял. |
The chamber seemed to contract around him. | Его охватило чувство глубокого отвращения, ему показалось, что стены угрожающе сдвинулись, а склеп резко уменьшился в размерах. |
Emerging like a demon from the earthen floor was an old man... or at least half of him. | Над почвой возвышалось похожее на какого-то демона подземелья обнаженное старческое тело... или, вернее, половина тела. |
He was buried up to his waist in the earth. | Старец был до пояса зарыт в землю. |
Standing upright with half of him below ground. | Он держался вертикально только потому, что вся нижняя часть тела находилась под землей. |
Stripped naked. His hands tied behind his back with a red cardinal's sash. | Руки трупа были стянуты за спиной красным кардинальским поясом. |
He was propped limply upward, spine arched backward like some sort of hideous punching bag. | Сутулая спина чем-то напоминала боксерскую грушу, а голова покойного была откинута назад. |