Earth. | Земля. |
He had almost forgotten. | Как он мог об этом забыть? |
The brands. | Клейма. |
Earth, Air, Fire, Water. | Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
The killer had threatened to brand each victim with one of the ancient elements of science. | Убийца пообещал клеймить каждую из своих жертв одним из древних элементов науки. |
The first element was Earth. From Santi's earthly tomb. | Первым элементом была земля. |
Dizzy from the fumes, Langdon circled to the front of the body. | Задыхаясь от невыносимого смрада, Лэнгдон обошел тело. |
As he did, the symbologist within him loudly reasserted the artistic challenge of creating the mythical ambigram. | Специалист по символике боролся в его душе с его же представлениями о пределах художественных возможностей. |
Earth? How? | Каким образом можно создать амбиграмму из слова "земля", учитывая, что все клейма сделаны на английском языке? |
And yet, an instant later, it was before him. | Но уже через секунду перед его взором предстала эта таинственная амбиграмма. |
Centuries of Illuminati legend whirled in his mind. | Он сразу вспомнил все старинные легенды о братстве "Иллюминати". |
The marking on the cardinal's chest was charred and oozing. | На груди мертвого кардинала виднелся ожог. |
The flesh was seared black. | Плоть на этом месте почернела и запеклась. |
La lingua pura... | La lingua pura... |
Langdon stared at the brand as the room began to spin. | Лэнгдон смотрел на клеймо, и ему казалось, что стены склепа начали медленно вращаться. |
"Earth," he whispered, tilting his head to see the symbol upside down. | - Земля, - прошептал он, наклоняя голову, чтобы прочитать символ с другой стороны. |
"Earth." Then, in a wave of horror, he had one final cognition. | Лэнгдон содрогнулся от ужаса, до конца осознав, что здесь произошло. |
There are three more. | Остаются еще трое, подумал он. |
68 | Глава 68 |
Despite the soft glow of candlelight in the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was on edge. | В Сикстинской капелле горели свечи. Несмотря на это мягкое, навевающее покой освещение, нервы кардинала Мортати были напряжены до предела. |
Conclave had officially begun. And it had begun in a most inauspicious fashion. | Конклав был официально объявлен открытым, и его начало ознаменовалось весьма зловещими событиями. |
Half an hour ago, at the appointed hour, Camerlegno Carlo Ventresca had entered the chapel. | Полчаса назад, в точно установленное время, в капеллу вошел камерарий Карло Вентреска. |
He walked to the front altar and gave opening prayer. | Подойдя к главному алтарю, он произнес вступительную молитву. |
Then, he unfolded his hands and spoke to them in a tone as direct as anything Mortati had ever heard from the altar of the Sistine. | После этого он развел руки в стороны и обратился к собравшимся с кратким словом. Столь прямого, искреннего выступления с алтаря Сикстинской капеллы кардиналу Мортати слышать еще не доводилось. |
"You are well aware," the camerlegno said, "that our four preferiti are not present in conclave at this moment. | - Как вам всем известно, - сказал камерарий, -четверо наших preferiti в данный момент на конклаве отсутствуют. |
I ask, in the name of his late Holiness, that you proceed as you must... with faith and purpose. | От имени его покойного святейшества я прошу вас действовать так, как вы призваны действовать... С верой в сердце и стремлением к достижению желанной цели. |
May you have only God before your eyes." | И пусть в вашем выборе вами руководит только Бог. |
Then he turned to go. | С этими словами он повернулся, чтобы удалиться. |
"But," one cardinal blurted out, "where are they?" | - Но, - не выдержал один из кардиналов, - где же они? |
The camerlegno paused. "That I cannot honestly say." | - Этого я сказать вам, увы, не могу, - выдержав паузу, ответил камерарий. |
"When will they return?" | - Когда вернутся? |
"That I cannot honestly say." | - И на этот вопрос мне нечего ответить. |
"Are they okay?" | - Но с ними все в порядке? |
"That I cannot honestly say." | - И об этом я тоже лучше промолчу. |
"Will they return?" | - Но они вернутся? |
There was a long pause. | За этим вопросом последовала длительная пауза. |
"Have faith," the camerlegno said. Then he walked out of the room. | - Не теряйте веры, - наконец произнес камерарий и вышел из капеллы. |
The doors to the Sistine Chapel had been sealed, as was the custom, with two heavy chains on the outside. | *** Двери Сикстинской капеллы, как того требовал обычай, были замкнуты с внешней стороны двумя тяжелыми цепями. |
Four Swiss Guards stood watch in the hallway beyond. | У дверей расположились четыре швейцарских гвардейца. |
Mortati knew the only way the doors could be opened now, prior to electing a Pope, was if someone inside fell deathly ill, or if the preferiti arrived. | Мортати знал, что двери до момента избрания папы откроются лишь в том случае, если вдруг серьезно заболеет один из находящихся в капелле кардиналов или вернутся preferiti. |
Mortati prayed it would be the latter, although from the knot in his stomach he was not so sure. | Он молил Бога, чтобы случилось последнее, но внутренний голос почему-то подсказывал ему, что это вряд ли произойдет. |
Proceed as we must, Mortati decided, taking his lead from the resolve in the camerlegno's voice. | "Будем действовать, как мы призваны действовать", - решил Мортати, повторив про себя слова камерария. |
So he had called for a vote. | После этого он предложил кардиналам приступить к голосованию. |
What else could he do? | Иного выбора у него все равно не было. |
It had taken thirty minutes to complete the preparatory rituals leading up to this first vote. | На все ритуалы, предшествующие первому туру голосования, ушло около получаса. |
Mortati had waited patiently at the main altar as each cardinal, in order of seniority, had approached and performed the specific balloting procedure. | Затем Мортати встал у главного алтаря и принялся терпеливо ждать, когда все кардиналы, один за другим, завершат весьма специфическую процедуру подачи голосов. |
Now, at last, the final cardinal had arrived at the altar and was kneeling before him. | И вот настал момент, когда последний кардинал опустился перед ним на колени и, следуя примеру своих коллег, произнес сакраментальную фразу: |
"I call as my witness," the cardinal declared, exactly as those before him, "Christ the Lord, who will be my judge that my vote is given to the one who before God I think should be elected." | - Я призываю в свидетели Христа нашего Спасителя, и пусть Он явится судьей чистоты моих помыслов. Пусть Он увидит, что перед лицом Господа нашего я отдаю свой голос тому, кого считаю наиболее достойным. |
The cardinal stood up. He held his ballot high over his head for everyone to see. | Затем кардинал встал с колен и поднял над головой свой бюллетень так, чтобы каждый мог его видеть. |