Then he made note of the vote in a logbook. | Лишь после этого он делал запись в журнале. |
Next, he repeated the entire procedure. | Затем вся процедура повторялась с самого начала. |
He chose a ballot from the chalice, read it aloud, threaded it onto the line, and made note in his log. | Он брал бюллетень из потира, громко его зачитывал, нанизывал на нить и делал запись. |
Almost immediately, Mortati sensed this first vote would be failed. | Мортати почти сразу понял, что в первом туре избрания не произойдет. |
No consensus. | У кардиналов не было никаких признаков консенсуса. |
After only seven ballots, already seven different cardinals had been named. | В семи первых бюллетенях было семь разных имен. |
As was normal, the handwriting on each ballot was disguised by block printing or flamboyant script. | Для сохранения тайны голосования имена, согласно традиции, вписывались печатными буквами или размашистым неузнаваемым почерком. |
The concealment was ironic in this case because the cardinals were obviously submitting votes for themselves. This apparent conceit, Mortati knew, had nothing to do with self centered ambition. | В данном случае тайна голосования могла вызвать лишь усмешку, поскольку каждый кардинал, опять же по традиции, подал голос за самого себя, что, как было известно Мортати, не имело отношения к честолюбивым амбициям кардиналов. |
It was a holding pattern. A defensive maneuver. | Это был своего рода оборонительный маневр, целью которого было протянуть время, чтобы никто не добился выигрыша в первом туре. |
A stall tactic to ensure no cardinal received enough votes to win... and another vote would be forced. | Тем более что в данном случае каждый из кардиналов в глубине души надеялся на возвращение preferiti... |
The cardinals were waiting for their preferiti... | Итак, конклаву предстоял следующий тур голосования. |
When the last of the ballots had been tallied, Mortati declared the vote "failed." | *** Когда был зачитан последний бюллетень, Мортати провозгласил: - Выбор не состоялся. |
He took the thread carrying all the ballots and tied the ends together to create a ring. Then he lay the ring of ballots on a silver tray. | После этого он связал концы нити и уложил бюллетени кольцом в серебряное блюдо. |
He added the proper chemicals and carried the tray to a small chimney behind him. | Добавив необходимые химикаты, он отнес блюдо к находящемуся за его спиной небольшому дымоходу. |
Here he lit the ballots. | Поставив его под вытяжку, он зажег бюллетени. |
As the ballots burned, the chemicals he'd added created black smoke. | Бумага горела обычным пламенем, однако химикаты окрашивали дым в черный цвет. |
The smoke flowed up a pipe to a hole in the roof where it rose above the chapel for all to see. | Эти черные клубы, проследовав по изгибам дымохода, появлялись для всеобщего обозрения над крышей капеллы. |
Cardinal Mortati had just sent his first communication to the outside world. | Кардинал Мортати послал миру свое первое сообщение. |
One balloting. | Первый тур голосования прошел. |
No Pope. | Выбор не был сделан. |
69 | Глава 69 |
Nearly asphyxiated by fumes, Langdon struggled up the ladder toward the light at the top of the pit. | Задыхаясь от миазмов, Лэнгдон взбирался по ступеням к свету над колодцем. |
Above him he heard voices, but nothing was making sense. | Над его головой звучали голоса множества людей, но значения слов он понять не мог. |
His head was spinning with images of the branded cardinal. | Перед его мысленным взором снова и снова возникал образ заклейменного кардинала. |
Earth... Earth... | Земля... Земля... |
As he pushed upward, his vision narrowed and he feared consciousness would slip away. | По мере того как Лэнгдон продвигался наверх, в его глазах темнело все сильнее, и он опасался что вот-вот потеряет сознание. |
Two rungs from the top, his balance faltered. | Когда ему осталось преодолеть всего лишь две ступени, он потерял равновесие. |
He lunged upward trying to find the lip, but it was too far. | Американец рванулся вверх, пытаясь ухватиться за край колодца. Но расстояние оказалось слишком большим. |
He lost his grip on the ladder and almost tumbled backward into the dark. | Попытки зацепиться за лестницу тоже ни к чему не привели, и он почувствовал, что заваливается на спину, начиная падение в темную глубину. |
There was a sharp pain under his arms, and suddenly Langdon was airborne, legs swinging wildly out over the chasm. | В тот же миг он ощутил острую боль под мышками и взмыл в воздух, беспомощно болтая ногами в пустоте над пропастью. |
The strong hands of two Swiss Guards hooked him under the armpits and dragged him skyward. | Крепкие руки двух швейцарских гвардейцев схватили его и потянули вверх. |
A moment later Langdon's head emerged from the Demon's hole, choking and gasping for air. | Спустя мгновение из "дьявольской дыры" показалась его голова. |
The guards dragged him over the lip of the opening, across the floor, and lay him down, back against the cold marble floor. | Лэнгдон задыхался, хватая воздух широко открытым ртом. Гвардейцы оттащили его подальше от ямы и положили спиной на холодный мраморный пол. |
For a moment, Langdon was unsure where he was. | Некоторое время Лэнгдон не мог понять, где находится. |
Overhead he saw stars... orbiting planets. | Над его головой сверкали звезды... двигались по своим орбитам планеты. |
Hazy figures raced past him. People were shouting. | Над ним мелькали какие-то неясные фигуры и раздавались крики. |
He tried to sit up. | Американец попытался сесть. |
He was lying at the base of a stone pyramid. | Оказалось, что он лежит у подножия каменной пирамиды. |
The familiar bite of an angry tongue echoed inside the chapel, and then Langdon knew. | Когда под звездным сводом прозвучал знакомый сердитый голос, Лэнгдон сообразил, где он. |
Olivetti was screaming at Vittoria. "Why the hell didn't you figure that out in the first place!" | - Какого дьявола вы не смогли определить это с первого раза?! - произнес голос, обращаясь к Виттории. |
Vittoria was trying to explain the situation. | Девушка попыталась что-то объяснить разъяренному коммандеру. |
Olivetti cut her off midsentence and turned to bark orders to his men. | Оливетти оборвал ее на половине фразы и принялся раздавать приказания своим людям: |
"Get that body out of there! | - Достаньте тело! |
Search the rest of the building!" | Обыщите все здание! |
Langdon tried to sit up. | Лэнгдон попытался принять сидячее положение. |