Ангелы и демоны — страница 118 из 232

И ангел, и Аввакум, подняв руки, указывали куда-то вдаль.Langdon found himself suddenly smiling. "Not too subtle, is it?"- Довольно прямолинейно, не так ли? - улыбнулся ученый.Vittoria looked excited but confused. "I see them pointing, but they are contradicting each other. The angel is pointing one way, and the prophet the other."- Я вижу, что они на что-то показывают, -взволнованно и в то же время с сомнением в голосе произнесла Виттория. - Но эти парни противоречат друг другу.Langdon chuckled.Лэнгдон негромко фыркнул.It was true.Девушка была права.Although both figures were pointing into the distance, they were pointing in totally opposite directions.Указующие персты фигур были направлены в диаметрально противоположные стороны.Langdon, however, had already solved that problem.Но Лэнгдон уже успел решить эту загадку.With a burst of energy he headed for the door.Ощутив новый прилив энергии, он направился к дверям."Where are you going?" Vittoria called.- Куда вы? - спросила Виттория."Outside the building!"- На улицу!Langdon's legs felt light again as he ran toward the door.- Ноги сами несли Лэнгдона к выходу."I need to see what direction that sculpture is pointing!"- Я хочу взглянуть, на что указывает эта скульптура."Wait!- Постойте!How do you know which finger to follow?"Откуда вам известно, какому указанию надо следовать?"The poem," he called over his shoulder.- Четверостишие, - бросил он через плечо."The last line!"- Последняя строка.
"'Let angels guide you on your lofty quest?'" She gazed upward at the outstretched finger of the angel.- "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь"? -произнесла она, глядя на поднятую руку ангела.
Her eyes misted unexpectedly. "Well I'll be damned!"- Вот это да, будь я проклята!
70Глава 70
Gunther Glick and Chinita Macri sat parked in the BBC van in the shadows at the far end of Piazza del Popolo.Гюнтер Глик и Чинита Макри сидели в микроавтобусе Би-би-си, запаркованном в дальнем от церкви углу пьяцца дель Пополо.
They had arrived shortly after the four Alpha Romeos, just in time to witness an inconceivable chain of events.Они прибыли на площадь следом за четверкой "альфа-ромео" и успели увидеть цепь весьма странных событий.
Chinita still had no idea what it all meant, but she'd made sure the camera was rolling.Чинита, правда, не совсем понимала, что они могут означать, но все же проверила, насколько хорошо работает камера.
As soon as they'd arrived, Chinita and Glick had seen a veritable army of young men pour out of the Alpha Romeos and surround the church.Сразу по прибытии Г юнтер и Чинита увидели, как из четырех автомобилей высыпали молодые люди и мгновенно оцепили церковь.
Some had weapons drawn.Некоторые из них держали наготове оружие.
One of them, a stiff older man, led a team up the front steps of the church.Высокий худощавый человек - по виду несколько старше всех остальных - повел часть отряда по ступеням ко входу в собор.
The soldiers drew guns and blew the locks off the front doors.Солдаты выстрелами разбили замки на тяжелых дверях.
Macri heard nothing and figured they must have had silencers.Макри выстрелов не слышала и решила, что оружие снабжено глушителями.
Then the soldiers entered.После этого солдаты скрылись в церкви.
Chinita had recommended they sit tight and film from the shadows.Чинита предложила сидеть тихо и вести съемку в темноте.
After all, guns were guns, and they had a clear view of the action from the van.Ведь пистолеты есть пистолеты, а из микроавтобуса открывался неплохой вид на площадь и на все то, что происходит у собора.
Glick had not argued.Глик не стал спорить.
Now, across the piazza, men moved in and out of the church. They yelled to each other.На противоположной стороне площади солдаты то вбегали в церковь, то выбегали из нее, что-то крича друг другу.
Chinita adjusted her camera to follow a team as they searched the surrounding area.Чинита навела камеру на отряд, отправившийся, видимо, на осмотр прилегающей к собору местности.
All of them, though dressed in civilian clothes, seemed to move with military precision. "Who do you think they are?" she asked.- Кто, по-твоему, эти люди? - спросила она.
"Hell if I know." Glick looked riveted.- Откуда мне знать, черт возьми? - ответил Глик, не отрывая глаз от открывающейся перед ним сцены.
"You getting all this?""Every frame." Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope Watch?"- Все в кадре. - Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? -насмешливо спросил репортер.
Chinita wasn't sure what to say.Чинита не знала, что на это ответить.
There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events.Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения.
"This could be nothing," she said.- Не исключено, что это пустышка, - произнесла она.
"These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out.- Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить.
Could be a false alarm."Тревога может оказаться ложной.
Glick grabbed her arm. "Over there!- Скорее туда! - схватил ее за руку Глик.
Focus." He pointed back to the church.- Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь.
Chinita swung the camera back to the top of the stairs.Чинита обратила объектив камеры на ступени собора.
"Hello there," she said, training on the man now emerging from the church.- Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине.
"Who's the dapper?"- Кто этот тип?
Chinita moved in for a close up. "Haven't seen him before."- Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план.
She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again."Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала.
Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza.*** Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади.
It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome.Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима.
The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square.Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени.
"Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?"- Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, -куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел?
He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that.Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры.
Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset.После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце.
Time was evaporating.Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше.
"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view.- Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город.
"The next marker is out there."- Следующий указатель надо искать в этом направлении.
Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history.Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии.
Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it.Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений.
Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory.Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела". Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить.