"'Let angels guide you on your lofty quest?'" She gazed upward at the outstretched finger of the angel. | - "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь"? -произнесла она, глядя на поднятую руку ангела. |
Her eyes misted unexpectedly. "Well I'll be damned!" | - Вот это да, будь я проклята! |
70 | Глава 70 |
Gunther Glick and Chinita Macri sat parked in the BBC van in the shadows at the far end of Piazza del Popolo. | Гюнтер Глик и Чинита Макри сидели в микроавтобусе Би-би-си, запаркованном в дальнем от церкви углу пьяцца дель Пополо. |
They had arrived shortly after the four Alpha Romeos, just in time to witness an inconceivable chain of events. | Они прибыли на площадь следом за четверкой "альфа-ромео" и успели увидеть цепь весьма странных событий. |
Chinita still had no idea what it all meant, but she'd made sure the camera was rolling. | Чинита, правда, не совсем понимала, что они могут означать, но все же проверила, насколько хорошо работает камера. |
As soon as they'd arrived, Chinita and Glick had seen a veritable army of young men pour out of the Alpha Romeos and surround the church. | Сразу по прибытии Г юнтер и Чинита увидели, как из четырех автомобилей высыпали молодые люди и мгновенно оцепили церковь. |
Some had weapons drawn. | Некоторые из них держали наготове оружие. |
One of them, a stiff older man, led a team up the front steps of the church. | Высокий худощавый человек - по виду несколько старше всех остальных - повел часть отряда по ступеням ко входу в собор. |
The soldiers drew guns and blew the locks off the front doors. | Солдаты выстрелами разбили замки на тяжелых дверях. |
Macri heard nothing and figured they must have had silencers. | Макри выстрелов не слышала и решила, что оружие снабжено глушителями. |
Then the soldiers entered. | После этого солдаты скрылись в церкви. |
Chinita had recommended they sit tight and film from the shadows. | Чинита предложила сидеть тихо и вести съемку в темноте. |
After all, guns were guns, and they had a clear view of the action from the van. | Ведь пистолеты есть пистолеты, а из микроавтобуса открывался неплохой вид на площадь и на все то, что происходит у собора. |
Glick had not argued. | Глик не стал спорить. |
Now, across the piazza, men moved in and out of the church. They yelled to each other. | На противоположной стороне площади солдаты то вбегали в церковь, то выбегали из нее, что-то крича друг другу. |
Chinita adjusted her camera to follow a team as they searched the surrounding area. | Чинита навела камеру на отряд, отправившийся, видимо, на осмотр прилегающей к собору местности. |
All of them, though dressed in civilian clothes, seemed to move with military precision. "Who do you think they are?" she asked. | - Кто, по-твоему, эти люди? - спросила она. |
"Hell if I know." Glick looked riveted. | - Откуда мне знать, черт возьми? - ответил Глик, не отрывая глаз от открывающейся перед ним сцены. |
"You getting all this?""Every frame." Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope Watch?" | - Все в кадре. - Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? -насмешливо спросил репортер. |
Chinita wasn't sure what to say. | Чинита не знала, что на это ответить. |
There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events. | Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения. |
"This could be nothing," she said. | - Не исключено, что это пустышка, - произнесла она. |
"These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out. | - Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить. |
Could be a false alarm." | Тревога может оказаться ложной. |
Glick grabbed her arm. "Over there! | - Скорее туда! - схватил ее за руку Глик. |
Focus." He pointed back to the church. | - Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь. |
Chinita swung the camera back to the top of the stairs. | Чинита обратила объектив камеры на ступени собора. |
"Hello there," she said, training on the man now emerging from the church. | - Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине. |
"Who's the dapper?" | - Кто этот тип? |
Chinita moved in for a close up. "Haven't seen him before." | - Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план. |
She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again." | Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала. |
Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza. | *** Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади. |
It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome. | Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима. |
The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square. | Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени. |
"Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?" | - Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, -куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел? |
He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that. | Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры. |
Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset. | После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце. |
Time was evaporating. | Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше. |
"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view. | - Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город. |
"The next marker is out there." | - Следующий указатель надо искать в этом направлении. |
Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history. | Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии. |
Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it. | Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений. |
Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory. | Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела". Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить. |