Ангелы и демоны — страница 119 из 232

Earth, Air, Fire, Water, he thought.Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он.Earth they had found-inside the Chapel of the Earth-Habakkuk, the prophet who predicted the earth's annihilation.Землю они нашли внутри часовни. Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли.Air is next.Следующим должен быть воздух.Langdon urged himself to think.Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг.A Bernini sculpture that has something to do with Air!Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху.He was drawing a total blank.На ум абсолютно ничего не приходило.Still he felt energized.Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям.I'm on the path of Illumination!"Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он.It is still intact!- И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!"Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles. He saw nothing.Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел.He needed a map.Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима.If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon's memory.Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти.Air, he pressed."Воздух, - повторял он мысленно.Air.- Воздух.Bernini.Бернини.Sculpture.Скульптура.Air.Воздух.
Think!Думай!"
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs.Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора.
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti.У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория.
"Southwest," Langdon said, panting.- Юго-запад, - сказал Лэнгдон.
"The next church is southwest of here."- Следующая церковь находится к юго-западу отсюда.
Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?"- На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? -прошипел Оливетти.
Langdon didn't bite. "We need a map.- Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый.
One that shows all the churches in Rome."- Карта, на которой обозначены все римские церкви.
The commander studied him a moment, his expression never changing. Langdon checked his watch.Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца.
"We only have half an hour."- В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот.
Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral.Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви.
Langdon hoped he was going for a map.Американец надеялся, что коммандер пошел за картой.
Vittoria looked excited. "So the angel's pointing southwest?- Итак, ангел показывает на юго-запад.
No idea which churches are southwest?"Вы не знаете, какие там могут быть церкви?
"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again.- За этими проклятыми домами ничего не видно, -снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон.
"And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped.- А с церквями Рима я не очень хорошо зна...
Vittoria looked startled.- Он умолк, не закончив фразы.
"What?"- Что случилось? - изумленно спросила Виттория.
Langdon looked out at the piazza again.Лэнгдон опять посмотрел на площадь.
Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better.После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился.
He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction.Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении.
His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him.Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса.
It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square.Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания.
He knew in an instant where he was headed.Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется.
Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van.На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си.
"You getting this?" Gunther asked.- Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер.
Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding.Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам.
"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me."- Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука.
"And who's Ms. Spidey?"- А кто эта мадам Паучиха?
Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding.Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину.
"Bet you'd like to find out."- Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе.
"Think I should call editorial?"- Может быть, уже пора позвонить в редакцию?
"Not yet. Let's watch.- Пока подождем и посмотрим.
Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave."Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой.
"You think somebody really killed one of the old farts in there?"- Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит?
Chinita clucked. "You're definitely going to hell."- Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита.
"And I'll be taking the Pulitzer with me."- Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию.
71Глава 71
The scaffolding seemed less stable the higher Langdon climbed.Чем выше взбирался Лэнгдон, тем менее устойчивыми казались ему леса.
His view of Rome, however, got better with every step. He continued upward.Однако с каждым новым шагом Рим открывался перед ним все шире, и американец продолжал восхождение.
He was breathing harder than he expected when he reached the upper tier.Когда он добрался до верхнего уровня, то задыхался гораздо сильнее, чем можно было ожидать.
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up.Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился.
The height did not bother him at all.Страха высоты он не испытывал.
In fact, it was invigorating.Совсем напротив, она заряжала его бодростью.
The view was staggering.С платформы открывался захватывающий вид.
Like an ocean on fire, the red tiled rooftops of Rome spread out before him, glowing in the scarlet sunset.Лэнгдон видел под собой океан огня - красные черепичные крыши Рима пылали в багрянце заката.
From that spot, for the first time in his life, Langdon saw beyond the pollution and traffic of Rome to its ancient roots-Cittа di Dio-The city of God.Оказавшись в верхней точке строительных лесов, Лэнгдон первый раз в жизни вознесся над гарью и дымом уличного движения, а Рим впервые предстал перед ним древним Citta di Dio -Городом Бога.
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower.Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви.
But as he looked farther and farther toward the horizon, he saw nothing.Но на юго-западе вплоть до самого горизонта не было видно ни одного собора.
There are hundreds of churches in Rome, he thought."В Риме сотни церквей, - думал он.
There must be one southwest of here!- И в нужном нам направлении должна находиться хотя бы одна из них!
If the church is even visible, he reminded himself.Если церковь, конечно, видна.
Hell, if the church is even still standing!Или еще существует в наши дни", - напомнил он себе.
Forcing his eyes to trace the line slowly, he attempted the search again.