Think! | Думай!" |
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs. | Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора. |
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti. | У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория. |
"Southwest," Langdon said, panting. | - Юго-запад, - сказал Лэнгдон. |
"The next church is southwest of here." | - Следующая церковь находится к юго-западу отсюда. |
Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?" | - На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? -прошипел Оливетти. |
Langdon didn't bite. "We need a map. | - Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый. |
One that shows all the churches in Rome." | - Карта, на которой обозначены все римские церкви. |
The commander studied him a moment, his expression never changing. Langdon checked his watch. | Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца. |
"We only have half an hour." | - В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот. |
Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral. | Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви. |
Langdon hoped he was going for a map. | Американец надеялся, что коммандер пошел за картой. |
Vittoria looked excited. "So the angel's pointing southwest? | - Итак, ангел показывает на юго-запад. |
No idea which churches are southwest?" | Вы не знаете, какие там могут быть церкви? |
"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again. | - За этими проклятыми домами ничего не видно, -снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон. |
"And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped. | - А с церквями Рима я не очень хорошо зна... |
Vittoria looked startled. | - Он умолк, не закончив фразы. |
"What?" | - Что случилось? - изумленно спросила Виттория. |
Langdon looked out at the piazza again. | Лэнгдон опять посмотрел на площадь. |
Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better. | После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился. |
He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction. | Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении. |
His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him. | Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса. |
It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square. | Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания. |
He knew in an instant where he was headed. | Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется. |
Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van. | На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си. |
"You getting this?" Gunther asked. | - Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер. |
Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding. | Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам. |
"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me." | - Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука. |
"And who's Ms. Spidey?" | - А кто эта мадам Паучиха? |
Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding. | Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину. |
"Bet you'd like to find out." | - Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе. |
"Think I should call editorial?" | - Может быть, уже пора позвонить в редакцию? |
"Not yet. Let's watch. | - Пока подождем и посмотрим. |
Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave." | Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой. |
"You think somebody really killed one of the old farts in there?" | - Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит? |
Chinita clucked. "You're definitely going to hell." | - Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита. |
"And I'll be taking the Pulitzer with me." | - Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию. |
71 | Глава 71 |
The scaffolding seemed less stable the higher Langdon climbed. | Чем выше взбирался Лэнгдон, тем менее устойчивыми казались ему леса. |
His view of Rome, however, got better with every step. He continued upward. | Однако с каждым новым шагом Рим открывался перед ним все шире, и американец продолжал восхождение. |
He was breathing harder than he expected when he reached the upper tier. | Когда он добрался до верхнего уровня, то задыхался гораздо сильнее, чем можно было ожидать. |
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up. | Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился. |
The height did not bother him at all. | Страха высоты он не испытывал. |
In fact, it was invigorating. | Совсем напротив, она заряжала его бодростью. |
The view was staggering. | С платформы открывался захватывающий вид. |
Like an ocean on fire, the red tiled rooftops of Rome spread out before him, glowing in the scarlet sunset. | Лэнгдон видел под собой океан огня - красные черепичные крыши Рима пылали в багрянце заката. |
From that spot, for the first time in his life, Langdon saw beyond the pollution and traffic of Rome to its ancient roots-Cittа di Dio-The city of God. | Оказавшись в верхней точке строительных лесов, Лэнгдон первый раз в жизни вознесся над гарью и дымом уличного движения, а Рим впервые предстал перед ним древним Citta di Dio -Городом Бога. |
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower. | Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви. |
But as he looked farther and farther toward the horizon, he saw nothing. | Но на юго-западе вплоть до самого горизонта не было видно ни одного собора. |
There are hundreds of churches in Rome, he thought. | "В Риме сотни церквей, - думал он. |
There must be one southwest of here! | - И в нужном нам направлении должна находиться хотя бы одна из них! |
If the church is even visible, he reminded himself. | Если церковь, конечно, видна. |
Hell, if the church is even still standing! | Или еще существует в наши дни", - напомнил он себе. |
Forcing his eyes to trace the line slowly, he attempted the search again. |