The poem was rattling through his head again. He considered it, carefully, line by line. | В голове его снова зазвучало четверостишие, и он еще раз внимательно, строка за строкой, его проанализировал. |
From Santi's earthly tomb with demon's hole. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". |
They had found Santi's tomb. | Гробницу Санти они нашли. |
'Cross Rome the mystic elements unfold. | "Таинственных стихий четверка жаждет боя". Здесь тоже все ясно. |
The mystic elements were Earth, Air, Fire, Water. | Четверка таинственных стихий - это земля, воздух, огонь и вода. |
The path of light is laid, the sacred test. | "Сияет свет, сомненья позабудь..." |
The path of Illumination formed by Bernini's sculptures. | Свет - не что иное, как Путь просвещения, проложенный Бернини. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
The angel was pointing southwest... | Этот ангел показывает на юго-запад... *** |
"Front stairs!" Glick exclaimed, pointing wildly through the windshield of the BBC van. | - Ступени, быстро! - выкрикнул Глик, тыча пальцем в ветровое стекло микроавтобуса. |
"Something's going on!" | - У входа в церковь что-то происходит! |
Macri dropped her shot back down to the main entrance. | Макри направила объектив камеры на фасад собора. |
Something was definitely going on. | Да, там действительно что-то происходило. |
At the bottom of the stairs, the military looking man had pulled one of the Alpha Romeos close to the stairs and opened the trunk. | Худой, похожий на военного человек уже успел подвести машину к самому основанию лестницы и открыть багажник. |
Now he was scanning the square as if checking for onlookers. | Теперь он, видимо, опасаясь любопытных взглядов, внимательно осматривал площадь. |
For a moment, Macri thought the man had spotted them, but his eyes kept moving. | На какой-то момент Макри показалось, что мужчина их заметил. Однако тревога оказалась ложной. Офицер продолжал обводить площадь взглядом. |
Apparently satisfied, he pulled out a walkie talkie and spoke into it. | Так ничего и не заметив, он извлек портативное радио и произнес несколько слов в микрофон. |
Almost instantly, it seemed an army emerged from the church. | Почти в тот же момент у выхода из собора появилась чуть ли не армия. |
Like an American football team breaking from a huddle, the soldiers formed a straight line across the top of the stairs. | Выбежав из дверей, молодые люди, словно готовящиеся к схватке игроки в американский футбол, выстроились стеной на верхней ступени. |
Moving like a human wall, they began to descend. | Затем, по-прежнему стоя плечом к плечу, они начали спускаться по лестнице. |
Behind them, almost entirely hidden by the wall, four soldiers seemed to be carrying something. | А скрытая за ними четверка солдат несла какой-то предмет. |
Something heavy. Awkward. | Тяжелый и неудобный. |
Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?" | - Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик. |
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening. | Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене. |
One split second, she willed. | Всего один кадр, молила она. |
A single frame. That's all I need. | Единственный, малюсенький кадрик. |
But the men moved as one. | Но солдаты двигались как один человек. |
Come on! | Ну давайте же! |
Macri stayed with them, and it paid off. | Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего. |
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening. | Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь. |
Ironically, it was the older man who faltered. | По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир. |
Only for an instant, but long enough. | Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно. |
Macri had her frame. | Макри успела сделать свой кадр. |
Actually, it was more like ten frames. | Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка. |
"Call editorial," Chinita said. | - Звони в редакцию, - сказала она. |
"We've got a dead body." | - У нас труп. *** |
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study. | А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого. |
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files. | Делал он это быстро и весьма профессионально. |
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom. | Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга. |
The top drawer of his bedside table was locked. | Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ. |
Kohler pried it open with a knife from the kitchen. | Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок. |
Inside Kohler found exactly what he was looking for. | Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал. |
72 | Глава 72 |
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes. | Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь. |
Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said. | - Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория. |
He shook his head. | Лэнгдон отрицательно покачал головой. |
"They put the cardinal in the trunk." | - Они засунули тело кардинала в багажник. |
Langdon looked over to the parked car where Olivetti and a group of soldiers now had a map spread out on the hood. | Лэнгдон взглянул на "альфа-ромео". Оливетти и еще несколько солдат разглядывали лежащую на капоте машины карту. |
"Are they looking southwest?" | - Они смотрят, что находится на юго-западе? |
She nodded. | - Да. |
"No churches. | Но никаких церквей в том направлении нет. |
From here the first one you hit is St. Peter's." | Самый близкий от этого места храм - собор Святого Петра. |
Langdon grunted. | Лэнгдон удовлетворенно крякнул. |
At least they were in agreement. | По крайней мере по этому пункту он и главнокомандующий пришли к согласию. |
He moved toward Olivetti. The soldiers parted to let him through. | Он направился к Оливетти, и солдаты расступились, давая ему пройти. |
Olivetti looked up. "Nothing. | - Ничего, - поднял глаза коммандер. |
But this doesn't show every last church. | - Но на плане обозначены не все церкви. |
Just the big ones. | Здесь указаны только самые крупные. |
About fifty of them." | Всего около пятидесяти. |