Gunther Glick floored the BBC van's accelerator and swerved through traffic as he tailed the four speeding Alpha Romeos across the Tiber River on Ponte Margherita. | Гюнтер Глик чуть ли не вдавил педаль акселератора в пол микроавтобуса, пытаясь не отстать от четырех "альфа-ромео", с бешеной скоростью прокладывавших себе путь в сумасшедшем уличном движении Рима. |
Normally Glick would have made an effort to maintain an inconspicuous distance, but today he could barely keep up. These guys were flying. | Микроавтобусу еле-еле удавалось держаться в хвосте таинственных машин, которые, казалось, летели по воздуху. |
Macri sat in her work area in the back of the van finishing a phone call with London. | Макри сидела на своем рабочем месте в задней части автомобиля, ведя телефонную беседу с Лондоном. |
She hung up and yelled to Glick over the sound of the traffic. | Когда разговор закончился, она прокричала, пытаясь перекрыть шум уличного движения: |
"You want the good news or bad news?" | - Что желаешь услышать вначале? Хорошую новость или плохую? |
Glick frowned. | Глик нахмурился. |
Nothing was ever simple when dealing with the home office. | По собственному опыту он знал, что после контакта с начальством все дела почему-то начинают осложняться. |
"Bad news." | - Давай плохую. |
"Editorial is burned we abandoned our post." | - Редакторы писают кипятком из-за того, что мы уехали с площади. |
"Surprise." | - Удивила! |
"They also think your tipster is a fraud." | - Кроме того, они полагают, что твой информатор- просто жулик. |
"Of course." | - Естественно. |
"And the boss just warned me that you're a few crumpets short of a proper tea." | - А босс предупредил меня, что от полноценной взбучки тебя отделяет всего ничего. |
Glick scowled. "Great. | - Здорово, - скривился Глик. |
And the good news?" | - Выкладывай хорошую новость. |
"They agreed to look at the footage we just shot." | - Они согласились просмотреть наш материал. |
Glick felt his scowl soften into a grin. | Глик почувствовал, как гримаса недовольства перерастает в довольную ухмылку. |
I guess we'll see who's short a few crumpets. | Похоже, что полноценную взбучку получит кто-то другой, подумал он. |
"So fire it off." | - Ну так валяй, отсылай картинку. |
"Can't transmit until we stop and get a fixed cell read." | - На ходу ничего не выйдет. Передам, когда остановимся и сможем выйти на станцию сотовой связи. |
Glick gunned the van onto Via Cola di Rienzo. | В этот момент Г лик со скоростью пушечного ядра летел по виа Кола ди Рьенцо. |
"Can't stop now." He tailed the Alpha Romeos through a hard left swerve around Piazza Risorgimento. | - Сейчас остановиться не могу, - заявил он и, выезжая на пьяцца Рисорджименто, резко бросил микроавтобус влево. |
Macri held on to her computer gear in back as everything slid. | Поворот был таким резким, что все сложное хозяйство Макри едва не соскользнуло с сиденья. |
"Break my transmitter," she warned, "and we'll have to walk this footage to London." | - Если ты раздолбаешь мой компьютер, - сказала она, с трудом поймав аппаратуру, - то нам придется доставлять материал в Лондон самим. |
"Sit tight, love. | - Держись крепче, любовь моя. |
Something tells me we're almost there." | Что-то мне подсказывает, что мы почти на месте. |
Macri looked up. "Where?" | - Где? |
Glick gazed out at the familiar dome now looming directly in front of them. | Глик посмотрел на занимающий полнеба и уже такой знакомый купол, улыбнулся и произнес: |
He smiled. "Right back where we started." | - Мы вернулись в то место, откуда начали. |
The four Alpha Romeos slipped deftly into traffic surrounding St. Peter's Square. They split up and spread out along the piazza perimeter, quietly unloading men at select points. | Четыре "альфа-ромео", умело вписавшись в движение машин вокруг площади Святого Петра, разъехались по ее периметру, и гвардейцы спокойно, не привлекая лишнего внимания, высадились в заранее намеченных местах. |
The debarking guards moved into the throng of tourists and media vans on the edge of the square and instantly became invisible. | Швейцарцы сразу стали невидимыми, растворившись в толпе туристов или затерявшись среди машин прессы, припаркованных у края площади. |
Some of the guards entered the forest of pillars encompassing the colonnade. | Часть гвардейцев скрылись в частоколе окружающих площадь колонн. |
They too seemed to evaporate into the surroundings. | Создавалось впечатление, что они просто испарились. |
As Langdon watched through the windshield, he sensed a noose tightening around St. Peter's. | Глядя сквозь ветровое стекло, Лэнгдон почти физически ощущал, как вокруг площади стягивается кольцо охраны. |
In addition to the men Olivetti had just dispatched, the commander had radioed ahead to the Vatican and sent additional undercover guards to the center where Bernini's West Ponente was located. | Оливетти по радиотелефону дал команду в Ватикан, и оттуда к обелиску выслали несколько агентов в штатском. |
As Langdon looked out at the wide open spaces of St. Peter's Square, a familiar question nagged. How does the Illuminati assassin plan to get away with this? | Лэнгдон смотрел на совершенно открытую площадь и задавал себе один и тот же вопрос: каким образом нанятый иллюминатами убийца рассчитывает скрыться отсюда? |
How will he get a cardinal through all these people and kill him in plain view? | Как он сможет протащить кардинала через толпу туристов, мимо швейцарских гвардейцев и убить его у всех на глазах? |
Langdon checked his Mickey Mouse watch. | Лэнгдон посмотрел на своего Микки-Мауса. |
It was 8:54 P.M. Six minutes. | Лапки мышонка показывали 8:54. Оставалось шесть минут. |
In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria. | Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал: |
"I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is. | - Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини. |
Same drill. | Спектакль тот же. |
You're tourists. | Вы - парочка влюбленных туристов. |
Use the phone if you see anything." | Ясно? |
Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car. | Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины. |
The springtime sun was setting behind St. Peter's Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza. | Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень. |
Langdon felt an ominous chill as he and Vittoria moved into the cool, black umbra. | Как только они вступили в эту прохладную темноту, американца начала бить дрожь - явно не от холода. Ему было просто-напросто страшно. |
Snaking through the crowd, Langdon found himself searching every face they passed, wondering if the killer was among them. | Петляя между туристами, Лэнгдон вглядывался в лица людей: ведь среди них мог находиться убийца. |
Vittoria |