Ангелы и демоны — страница 123 из 232

's hand felt warm.Виттория держала его за руку. Ладонь девушки казалась ему очень теплой.As they crossed the open expanse of St. Peter's Square, Langdon sensed Bernini's sprawling piazza having the exact effect the artist had been commissioned to create-that of "humbling all those who entered."Проходя по огромной площади, Лэнгдон подумал о том, что Бернини сумел добиться того эффекта, которого требовал от него Ватикан, поручив ему эту работу. Великому художнику вполне удалось заставить каждого, кто вступал на площадь, "ощутить свое ничтожество".Langdon certainly felt humbled at the moment. Humbled and hungry, he realized, surprised such a mundane thought could enter his head at a moment like this.Лэнгдон, во всяком случае, чувствовал себя в этот момент существом совсем крошечным."To the obelisk?" Vittoria asked.- Теперь к обелиску? - спросила Виттория.Langdon nodded, arching left across the piazza.Лэнгдон кивнул и двинулся через площадь налево."Time?"- Сколько времени? - спросила девушка.Vittoria asked, walking briskly, but casually.Она шагала быстро, но в то же время расслабленно, так, как ходят туристы."Five of."- Без пяти...Vittoria said nothing, but Langdon felt her grip tighten.Виттория ничего не сказала, но Лэнгдон почувствовал, как вдруг сжались пальцы, держащие его руку.He was still carrying the gun. He hoped Vittoria would not decide she needed it.Пистолет по-прежнему оттягивал карман, и ученый надеялся, что Виттория не захочет им воспользоваться.
He could not imagine her whipping out a weapon in St. Peter's Square and blowing away the kneecaps of some killer while the global media looked on.Он не мог себе представить, как можно достать оружие в центре площади Святого Петра и на глазах всей мировой прессы прострелить коленную чашечку убийцы.
Then again, an incident like that would be nothing compared to the branding and murder of a cardinal out here.Впрочем, инцидент, подобный этому, явился бы сущей мелочью по сравнению с публичным клеймением и убийством кардинала.
Air, Langdon thought.Воздух, думал Лэнгдон.
The second element of science.Второй элемент науки.
He tried to picture the brand. The method of murder.Он пытался представить себе способ убийства и то, как может выглядеть клеймо.
Again he scanned the sprawling expanse of granite beneath his feet-St. Peter's Square-an open desert surrounded by Swiss Guard.Ученый еще раз осмотрел гранитный простор площади, и она показалась ему пустыней, окруженной со всех сторон швейцарскими гвардейцами.
If the Hassassin really dared attempt this, Langdon could not imagine how he would escape.Лэнгдон не видел, как может скрыться отсюда ассасин, если действительно решится осуществить задуманное.
In the center of the piazza rose Caligula's 350 ton Egyptian obelisk.В центре площади высился привезенный Калигулой из Египта обелиск весом в триста пятьдесят тонн.
It stretched eighty one feet skyward to the pyramidal apex onto which was affixed a hollow iron cross.Монолит поднимался к небу на восемьдесят один фут, и его имеющую вид пирамиды вершину украшал пустотелый металлический крест.
Sufficiently high to catch the last of the evening sun, the cross shone as if magic... purportedly containing relics of the cross on which Christ was crucified.На крест еще не упала тень, и он сверкал в лучах заходящего солнца. Это казалось чудом... Считалось, что внутри его хранится частица того самого креста, на котором был распят Христос.
Two fountains flanked the obelisk in perfect symmetry.По обе стороны от обелиска, соблюдая полную симметрию, красовались два фонтана.
Art historians knew the fountains marked the exact geometric focal points of Bernini's elliptical piazza, but it was an architectural oddity Langdon had never really considered until today.Бернини придал площади форму эллипса, и историки искусства утверждали, что фонтаны находятся в фокусах этой геометрической фигуры. Лэнгдон всегда считал подобное расположение всего лишь причудой архитектора и до этого дня о ней не задумывался.
It seemed Rome was suddenly filled with ellipses, pyramids, and startling geometry.Теперь вдруг оказалось, что весь Рим заполнен эллипсами, пирамидами и иными удивительными геометрическими формами.
As they neared the obelisk, Vittoria slowed.На подходе к обелиску Виттория замедлила шаг.
She exhaled heavily, as if coaxing Langdon to relax along with her.Она с силой выдохнула воздух, как бы приглашая Лэнгдона успокоиться вместе с ней.
Langdon made the effort, lowering his shoulders and loosening his clenched jaw.Лэнгдон попытался сделать это, опустив плечи и несколько расслабив решительно выставленную вперед нижнюю челюсть.
Somewhere around the obelisk, boldly positioned outside the largest church in the world, was the second altar of science-Bernini's West Ponente-an elliptical block in St. Peter's Square.Где-то здесь, на площади Святого Петра, рядом с тянущимся к небу обелиском и в сени самого большого в мире собора, находился вделанный в гранит мостовой белый мраморный эллипс, созданный гением Бернини, - второй алтарь науки.
Gunther Glick watched from the shadows of the pillars surrounding St. Peter's Square.Гюнтер Глик вел наблюдение за площадью, находясь в тени окружающей ее колоннады.
On any other day the man in the tweed jacket and the woman in khaki shorts would not have interested him in the least.В любой другой день он ни за что бы не обратил внимания на мужчину в твидовом пиджаке и девушку в шортах цвета хаки.
They appeared to be nothing but tourists enjoying the square.Парочка ничем не отличалась от всех остальных любующихся площадью туристов.
But today was not any other day.Но этот день никак нельзя было назвать обычным.
Today had been a day of phone tips, corpses, unmarked cars racing through Rome, and men in tweed jackets climbing scaffolding in search of God only knew what.Это был день таинственных телефонных звонков, мертвых тел, с ревом носящихся по Риму машин и мужчин в твидовых пиджаках, взбирающихся на строительные леса безо всякой видимой причины.
Glick would stay with them.Глик решил проследить за этой парочкой повнимательнее.
He looked out across the square and saw Macri.Гюнтер посмотрел на другую сторону площади и увидел там Макри.
She was exactly where he had told her to go, on the far side of the couple, hovering on their flank.Он направил ее наблюдать за мужчиной в твиде и девицей в шортах с противоположного фланга, и Макри точно последовала его указаниям.
Macri carried her video camera casually, but despite her imitation of a bored member of the press, she stood out more than Glick would have liked.Чинита вальяжно шагала, небрежно неся в руках камеру, но, несмотря на попытку изобразить скучающую представительницу прессы, она, как с сожалением отметил Глик, привлекала к себе больше внимания, чем они рассчитывали.
No other reporters were in this far corner of the square, and the acronym "BBC" stenciled on her camera was drawing some looks from tourists.В этом углу площади других репортеров не было, и туристы то и дело косились на камеру со знакомым всему миру сокращением Би-би-си.
The tape Macri had shot earlier of the naked body dumped in the trunk was playing at this very moment on the VCR transmitter back in the van.Материал, на котором им удалось запечатлеть загрузку голого мертвого тела в багажник "альфа-ромео", передавался в этот момент из микроавтобуса в Лондон.
Glick knew the images were sailing over his head right now en route to London. He wondered what editorial would say.Гюнтер знал, что над его головой сейчас летят электронные сигналы, и его очень интересовало, что скажут редакторы, увидев полученные кадры.
He wished he and Macri had reached the body sooner, before the army of plainclothed soldiers had intervened.Он сожалел о том, что им с Макри не удалось добраться до трупа раньше, чем в дело вступили военные в штатском.
The same army, he knew, had now fanned out and surrounded this piazza.Он знал, что сейчас та же самая армия, веером рассыпавшись по площади, ведет за ней наблюдение.
Something big was about to happen.Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события.
The media is the right arm of anarchy, the killer had said.Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы.
Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop.Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере.
He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza.Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки.