He could not imagine her whipping out a weapon in St. Peter's Square and blowing away the kneecaps of some killer while the global media looked on. | Он не мог себе представить, как можно достать оружие в центре площади Святого Петра и на глазах всей мировой прессы прострелить коленную чашечку убийцы. |
Then again, an incident like that would be nothing compared to the branding and murder of a cardinal out here. | Впрочем, инцидент, подобный этому, явился бы сущей мелочью по сравнению с публичным клеймением и убийством кардинала. |
Air, Langdon thought. | Воздух, думал Лэнгдон. |
The second element of science. | Второй элемент науки. |
He tried to picture the brand. The method of murder. | Он пытался представить себе способ убийства и то, как может выглядеть клеймо. |
Again he scanned the sprawling expanse of granite beneath his feet-St. Peter's Square-an open desert surrounded by Swiss Guard. | Ученый еще раз осмотрел гранитный простор площади, и она показалась ему пустыней, окруженной со всех сторон швейцарскими гвардейцами. |
If the Hassassin really dared attempt this, Langdon could not imagine how he would escape. | Лэнгдон не видел, как может скрыться отсюда ассасин, если действительно решится осуществить задуманное. |
In the center of the piazza rose Caligula's 350 ton Egyptian obelisk. | В центре площади высился привезенный Калигулой из Египта обелиск весом в триста пятьдесят тонн. |
It stretched eighty one feet skyward to the pyramidal apex onto which was affixed a hollow iron cross. | Монолит поднимался к небу на восемьдесят один фут, и его имеющую вид пирамиды вершину украшал пустотелый металлический крест. |
Sufficiently high to catch the last of the evening sun, the cross shone as if magic... purportedly containing relics of the cross on which Christ was crucified. | На крест еще не упала тень, и он сверкал в лучах заходящего солнца. Это казалось чудом... Считалось, что внутри его хранится частица того самого креста, на котором был распят Христос. |
Two fountains flanked the obelisk in perfect symmetry. | По обе стороны от обелиска, соблюдая полную симметрию, красовались два фонтана. |
Art historians knew the fountains marked the exact geometric focal points of Bernini's elliptical piazza, but it was an architectural oddity Langdon had never really considered until today. | Бернини придал площади форму эллипса, и историки искусства утверждали, что фонтаны находятся в фокусах этой геометрической фигуры. Лэнгдон всегда считал подобное расположение всего лишь причудой архитектора и до этого дня о ней не задумывался. |
It seemed Rome was suddenly filled with ellipses, pyramids, and startling geometry. | Теперь вдруг оказалось, что весь Рим заполнен эллипсами, пирамидами и иными удивительными геометрическими формами. |
As they neared the obelisk, Vittoria slowed. | На подходе к обелиску Виттория замедлила шаг. |
She exhaled heavily, as if coaxing Langdon to relax along with her. | Она с силой выдохнула воздух, как бы приглашая Лэнгдона успокоиться вместе с ней. |
Langdon made the effort, lowering his shoulders and loosening his clenched jaw. | Лэнгдон попытался сделать это, опустив плечи и несколько расслабив решительно выставленную вперед нижнюю челюсть. |
Somewhere around the obelisk, boldly positioned outside the largest church in the world, was the second altar of science-Bernini's West Ponente-an elliptical block in St. Peter's Square. | Где-то здесь, на площади Святого Петра, рядом с тянущимся к небу обелиском и в сени самого большого в мире собора, находился вделанный в гранит мостовой белый мраморный эллипс, созданный гением Бернини, - второй алтарь науки. |
Gunther Glick watched from the shadows of the pillars surrounding St. Peter's Square. | Гюнтер Глик вел наблюдение за площадью, находясь в тени окружающей ее колоннады. |
On any other day the man in the tweed jacket and the woman in khaki shorts would not have interested him in the least. | В любой другой день он ни за что бы не обратил внимания на мужчину в твидовом пиджаке и девушку в шортах цвета хаки. |
They appeared to be nothing but tourists enjoying the square. | Парочка ничем не отличалась от всех остальных любующихся площадью туристов. |
But today was not any other day. | Но этот день никак нельзя было назвать обычным. |
Today had been a day of phone tips, corpses, unmarked cars racing through Rome, and men in tweed jackets climbing scaffolding in search of God only knew what. | Это был день таинственных телефонных звонков, мертвых тел, с ревом носящихся по Риму машин и мужчин в твидовых пиджаках, взбирающихся на строительные леса безо всякой видимой причины. |
Glick would stay with them. | Глик решил проследить за этой парочкой повнимательнее. |
He looked out across the square and saw Macri. | Гюнтер посмотрел на другую сторону площади и увидел там Макри. |
She was exactly where he had told her to go, on the far side of the couple, hovering on their flank. | Он направил ее наблюдать за мужчиной в твиде и девицей в шортах с противоположного фланга, и Макри точно последовала его указаниям. |
Macri carried her video camera casually, but despite her imitation of a bored member of the press, she stood out more than Glick would have liked. | Чинита вальяжно шагала, небрежно неся в руках камеру, но, несмотря на попытку изобразить скучающую представительницу прессы, она, как с сожалением отметил Глик, привлекала к себе больше внимания, чем они рассчитывали. |
No other reporters were in this far corner of the square, and the acronym "BBC" stenciled on her camera was drawing some looks from tourists. | В этом углу площади других репортеров не было, и туристы то и дело косились на камеру со знакомым всему миру сокращением Би-би-си. |
The tape Macri had shot earlier of the naked body dumped in the trunk was playing at this very moment on the VCR transmitter back in the van. | Материал, на котором им удалось запечатлеть загрузку голого мертвого тела в багажник "альфа-ромео", передавался в этот момент из микроавтобуса в Лондон. |
Glick knew the images were sailing over his head right now en route to London. He wondered what editorial would say. | Гюнтер знал, что над его головой сейчас летят электронные сигналы, и его очень интересовало, что скажут редакторы, увидев полученные кадры. |
He wished he and Macri had reached the body sooner, before the army of plainclothed soldiers had intervened. | Он сожалел о том, что им с Макри не удалось добраться до трупа раньше, чем в дело вступили военные в штатском. |
The same army, he knew, had now fanned out and surrounded this piazza. | Он знал, что сейчас та же самая армия, веером рассыпавшись по площади, ведет за ней наблюдение. |
Something big was about to happen. | Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события. |
The media is the right arm of anarchy, the killer had said. | Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы. |
Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop. | Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере. |
He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza. | Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки. |