"We missed this guy twice when we knew exactly where he was going to be. | - Мы дважды упустили этого парня, хотя точно знали, где он должен находиться. |
A mass stakeout means leaving Vatican City unprotected and canceling the search." | Организовав массовый рейд, мы оставим Ватикан без охраны и будем вынуждены прекратить поиски антивещества. |
"We need a reference book," Vittoria said. "An index of Bernini's work. | - Нам нужен справочник, - сказала Виттория, - с указателем всех работ Бернини. |
If we can scan titles, maybe something will jump out." | Если удастся просмотреть названия, то вы, возможно, что-то и вспомните. |
"I don't know," Langdon said. | - Не знаю, - ответил Лэнгдон. |
"If it's a work Bernini created specifically for the Illuminati, it may be very obscure. It probably won't be listed in a book." | - Если работа создана специально для ордена "Иллюминати", то она скорее всего малоизвестна и в указателе ее может не быть. |
Vittoria refused to believe it. | Виттория его сомнений не разделяла. |
"The other two sculptures were fairly well known. | - Первые две скульптуры были достаточно известны. |
You'd heard of them both." | Во всяком случае, вы слышали об обеих. |
Langdon shrugged. "Yeah." | - Это верно... - протянул Лэнгдон. |
"If we scan titles for references to the word 'fire,' maybe we'll find a statue that's listed as being in the right direction." | - Если мы просмотрим названия и наткнемся на слово "огонь", то, возможно, обнаружим статую, которая находится в нужном для нас направлении. |
Langdon seemed convinced it was worth a shot. He turned to Olivetti. | Попытаться, во всяком случае, стоит, подумал Лэнгдон и, обращаясь к Оливетти, сказал: |
"I need a list of all Bernini's work. | - Мне нужен перечень всех работ Бернини. |
You guys probably don't have a coffee table Bernini book around here, do you?" | У вас, парни, случайно, не найдется здесь настольной книги о великом мастере? |
"Coffee table book?" | - Настольной? |
Olivetti seemed unfamiliar with the term. | - Оливетти, судя по его тону, очень удивился. |
"Never mind. | - Не обращайте внимания... |
Any list. | Мне нужен любой список. |
How about the Vatican Museum? | Как насчет музея? |
They must have Bernini references." | Там наверняка есть справочники по Бернини. |
The guard with the scar frowned. | - Электричество во всех музеях отключено, -мрачно произнес гвардеец со шрамом. |
"Power in the museum is out, and the records room is enormous. | - Кроме того, справочный зал очень велик. |
Without the staff there to help-" | Без помощи персонала... |
"The Bernini work in question," Olivetti interrupted. "Would it have been created while Bernini was employed here at the Vatican?" | - Скажите, - вмешался Оливетти, - указанная работа Бернини была создана, когда скульптор работал здесь, в Ватикане? |
"Almost definitely," Langdon said. | - Почти наверняка, - ответил Лэнгдон. |
"He was here almost his entire career. | - Он провел здесь почти всю свою творческую жизнь. |
And certainly during the time period of the Galileo conflict." | А во время конфликта церкви с Галилеем уж точно находился в Ватикане. |
Olivetti nodded. "Then there's another reference." | - В таком случае может существовать еще один справочник, - удовлетворенно кивнув, сказал Оливетти. |
Vittoria felt a flicker of optimism. "Where?" | - Где? - с надеждой спросила Виттория, в которой снова проснулся оптимизм. |
The commander did not reply. | Коммандер не ответил. |
He took his guard aside and spoke in hushed tones. | Он отвел гвардейца в сторону и о чем-то заговорил с ним, понизив голос. |
The guard seemed uncertain but nodded obediently. | Швейцарец, судя по его виду, был не очень уверен в успехе, но тем не менее утвердительно кивал. |
When Olivetti was finished talking, the guard turned to Langdon. | Когда Оливетти замолчал, солдат повернулся к Лэнгдону и сказал: |
"This way please, Mr. Langdon. | - Следуйте, пожалуйста, за мной, мистер Лэнгдон. |
It's nine fifteen. | Сейчас девять пятнадцать. |
We'll have to hurry." | Нам следует поторопиться. |
Langdon and the guard headed for the door. | Лэнгдон и швейцарец двинулись к дверям. |
Vittoria started after them. "I'll help." | - Я помогу! - рванулась следом за ними Виттория. |
Olivetti caught her by the arm. | Оливетти поймал ее за руку и сказал: |
"No, Ms. Vetra. | - Нет, мисс Ветра. |
I need a word with you." | Мне необходимо с вами кое-что обсудить. |
His grasp was authoritative. | Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой. |
Langdon and the guard left. | Лэнгдон и гвардеец ушли. |
Olivetti's face was wooden as he took Vittoria aside. | Оливетти с каменным выражением лица отвел Витторию в сторону. |
But whatever it was Olivetti had intended to say to her, he never got the chance. | Но девушка так и не узнала, что он хотел ей сказать. Коммандер просто не получил возможности это сделать. |
His walkie talkie crackled loudly. | Его портативная рация громко прохрипела: |
"Commandante?" | - Комманданте? |
Everyone in the room turned. | Все повернулись к Оливетти. |
The voice on the transmitter was grim. "I think you better turn on the television." | - Думаю, вам стоит включить телевизор, -прозвучал в крошечном динамике мрачный голос. |
80 | Глава 80 |
When Langdon had left the Vatican Secret Archives only two hours ago, he had never imagined he would see them again. | Когда два часа назад Лэнгдон выходил из секретных архивов Ватикана, он и мечтать не мог о том, что когда-нибудь туда вернется. |
Now, winded from having jogged the entire way with his Swiss Guard escort, Langdon found himself back at the archives once again. | Однако, пробежав рысцой вместе с гвардейцем весь путь, он, слегка задыхаясь, вошел в уже знакомое здание. |
His escort, the guard with the scar, now led Langdon through the rows of translucent cubicles. | Солдат со шрамом на лице провел его мимо прозрачных кубов хранилищ. |
The silence of the archives felt somehow more forbidding now, and Langdon was thankful when the guard broke it. | Тишина архива на сей раз действовала на Лэнгдона угнетающе, и он был очень благодарен швейцарцу, когда тот нарушил молчание. |
"Over here, I think," he said, escorting Langdon to the back of the chamber where a series of smaller vaults lined the wall. | - Мне кажется, сюда, - сказал гвардеец, приглашая Лэнгдона пройти в конец зала, где вдоль стены размещались стеклянные кубы, но только меньшего размера. |
The guard scanned the titles on the vaults and motioned to one of them. |